[Stage] Enter Lorenzo and Jessica
洛伦佐与杰西卡进入。

Lorenzo(洛伦佐)
The moon shines bright. In such a night as this,
When the sweet wind did gently kiss the trees
And they did make no noise,
月亮明亮地照耀着。就像今晚这样的夜晚,甜蜜的风轻轻吻着树木,树枝不发出任何声音。

in such a night
Troilus methinks mounted the Trojan walls
And sighed his soul toward the Grecian tents
Where Cressid lay that night.
在这样一个夜晚,我想特洛伊斯在攀登特洛伊城墙时,叹息着朝着克里西达所在的希腊帐篷望去,他那晚正在那里睡觉。

Jessica(杰西卡)
In such a night
Did Thisbe fearfully o’ertrip the dew
And saw the lion’s shadow ere himself
And ran dismayed away.
在这样的夜晚,泰比恐惧地望着,看到了一只狮子的影子,吓得逃走了。

Lorenzo(洛伦佐)
In such a night
Stood Dido with a willow in her hand
Upon the wild sea banks, and waft her love
To come again to Carthage.
就在这样一个夜晚,迪多站在狂野的大海边,手持一枝柳枝,试图让她的爱人回到迦太基。

Jessica(杰西卡)
In such a night
Medea gathered the enchanted herbs
That did renew old Æson.
在这样的一个夜晚,玛黛娅收集了那些让老爱逊重返青春的神奇草药。

Lorenzo(洛伦佐)
In such a night
Did Jessica steal from the wealthy Jew,
And with an unthrift love did run from Venice
As far as Belmont.
就在这样一个夜晚,杰西卡跑离了富裕的犹太商人,与她挥霍金钱的情人一起逃离了威尼斯,一直逃到了贝尔蒙特。

Jessica(杰西卡)
In such a night
Did young Lorenzo swear he loved her well,
Stealing her soul with many vows of faith,
And ne’er a true one.
在像这样的一个夜晚,年轻的洛伦佐发誓深爱着杰西卡,并以他的忠诚誓言夺走了她的灵魂,但没有一个誓言是真实的。

Lorenzo(洛伦佐)
In such a night
Did pretty Jessica, like a little shrew,
Slander her love, and he forgave it her.
就在这样一个夜晚,漂亮的杰西卡像只小喧嚣的鼠妇一样诋毁了她的爱人,而他原谅了她。

Jessica(杰西卡)
I would outnight you, did nobody come.
But, hark, I hear the footing of a man.
如果没有人来的话,我以这种来回会压倒你。但是听着,我听到一个人的脚步声。

[Stage] Enter Stephano, a messenger
斯蒂芬诺,一名信使,进入。

Lorenzo(洛伦佐)
Who comes so fast in silence of the night?
是谁,这么快就在这个寂静的夜晚来了?

Stephano(斯蒂芬诺)
A friend.
一个朋友。

Lorenzo(洛伦佐)
A friend? What friend? Your name, I pray you, friend?
一个朋友?什么朋友?请告诉我你的名字,朋友。

Stephano(斯蒂芬诺)
Stephano is my name, and I bring word
My mistress will before the break of day
Be here at Belmont.
我的名字是斯蒂芬诺,我带来了消息,我的女主人将在天亮之前来到贝尔蒙特。

She doth stray about
By holy crosses, where she kneels and prays
For happy wedlock hours.
她正在漫游过来,停在圣十字架前跪下祈祷美满婚姻。

Lorenzo(洛伦佐)
Who comes with her?
她带谁来了?

Stephano(斯蒂芬诺)
None but a holy hermit and her maid.
I pray you, is my master yet returned?
只有她的女仆和一个圣洁的隐士。如果可以的话,我的主人已经回来了吗?

Lorenzo(洛伦佐)
He is not, nor we have not heard from him.—
But go we in, I pray thee, Jessica,
不,他没有,我们也没有收到他的消息。但请进里面吧,杰西卡。

And ceremoniously let us prepare
Some welcome for the mistress of the house.
让我们为女主人准备一场正式的欢迎。

[Stage] Enter Launcelot the clown
朗斯洛特这位小丑进入。

Launcelot(朗斯洛特)
Sola, sola! Wo, ha, ho! Sola, sola!
嘿,嘿!嘿,你好!嘿,嘿!

Lorenzo(洛伦佐)
Who calls?
谁在打电话?

Launcelot(朗斯洛特)
Sola! Did you see Master Lorenzo? Master Lorenzo, sola,
sola!
嘿!你看到洛伦佐大师了吗?洛伦佐大师,嘿,嘿!

Lorenzo(洛伦佐)
Leave holloaing, man. Here.
别喊了,伙计。他就在这儿。

Launcelot(朗斯洛特)
Sola! Where, where?
嘿!他在哪里,在哪里?

Lorenzo(洛伦佐)
Here.
在这里。

Launcelot(朗斯洛特)
Tell him there’s a post come from my master with his
horn full of good news. My master will be here ere
morning.
告诉他有一封我主人的信给他,信中充满了好消息。我主人在明天之前就会到这儿了。

[Stage] Exit Launcelot
朗斯洛特退出。

Lorenzo(洛伦佐)
Sweet soul, let’s in, and there expect their coming.
And yet no matter.
Why should we go in?—
甜心,我们回到里面等待他们的到来吧。不过说实话,这有什么关系呢?为什么我们要进去呢?

My friend Stephano, signify, I pray you,
Within the house, your mistress is at hand.
我的朋友斯蒂芬诺,请进屋里宣布你的女主人即将到来。

And bring your music forth into the air.
把音乐家们带到外面来。

[Stage] Exit Stephano
斯蒂芬诺离开了。

How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
Here will we sit and let the sounds of music
Creep in our ears.
月光如此甜蜜地照在这条河岸上!我们将坐在这里让音乐的声音渗入我们的耳朵。

Soft stillness and the night
Become the touches of sweet harmony.
这温柔的寂静与夜晚是一段美好的和谐。

Sit, Jessica. Look how the floor of heaven
Is thick inlaid with patens of bright gold.
坐下, 杰西卡。看看那天空,就像天堂的地板一样,镶嵌着明亮的金色星星。

There’s not the smallest orb which thou behold’st
But in his motion like an angel sings,
Still choiring to the young-eyed cherubins.
天空中所有的小光球就像天使在合唱给年幼的小天使听。

Such harmony is in immortal souls,
But whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
同样的和谐存在于我们不朽的灵魂中,但当我们的灵魂被封闭在我们有限且腐朽的身体里时,我们无法听到它。

[Stage] Enter musicians
音乐家们进场。

Come ho, and wake Diana with a hymn!
With sweetest touches pierce your mistress’ ear,
And draw her home with music.
现在来吧,用你的歌声唤醒月亮!用温柔的触摸渗入你的情人的耳朵,用音乐吸引她回家。

[Stage] Play music
音乐家们演奏音乐。

Jessica(杰西卡)
I am never merry when I hear sweet music.
当我听到美妙的音乐时,我从不感到愉快。

Lorenzo(洛伦佐)
The reason is your spirits are attentive.
那是因为你的灵魂正忙着专注于音乐。

For do but note a wild and wanton herd,
Or race of youthful and unhandled colts,
Fetching mad bounds, bellowing and neighing loud,
Which is the hot condition of their blood—
野生漫游的兽群或一群未经训练的年轻马匹,奔跑时大声嘶鸣,像它们天性中那样。

If they but hear perchance a trumpet sound,
Or any air of music touch their ears,
You shall perceive them make a mutual stand,
Their savage eyes turned to a modest gaze
By the sweet power of music.
如果他们偶然听到吹奏的喇叭或任何音乐,你会看到他们都静止不动,他们野蛮的眼神会被音乐的美妙力量转化为温和的凝视。

Therefore the poet
Did feign that Orpheus drew trees, stones, and floods
Since naught so stockish, hard, and full of rage,
But music for the time doth change his nature.
这就是为什么罗马诗人奥维德写道,音乐家奥菲斯能够使树木、石头和水域追随着他,因为没有什么是坚硬或强大到足以不受音乐改变的。

The man that hath no music in himself,
Nor is not moved with concord of sweet sounds,
Is fit for treasons, stratagems, and spoils.
不会音乐,对和谐的、甜美的声音没有感觉的男人容易犯叛国罪,策划阴谋,偷窃物品。

The motions of his spirit are dull as night,
And his affections dark as Erebus.
Let no such man be trusted. Mark the music.
他的精神迟钝,喜欢极其黑暗的事物。不要相信这样的人。听音乐吧。

[Stage] Enter Portia and Nerissa
鲍西娅和妮莉莎进来。

Portia(鲍西娅)
That light we see is burning in my hall.
How far that little candle throws his beams!
So shines a good deed in a naughty world.
这道我们看到的光是来自我家的门厅。那么小的蜡烛,它能把光芒投射多远啊!在邪恶的世界里做一件善事,就像是这样一支小小的蜡烛,在黑暗中闪耀。

Nerissa(妮莉莎)
When the moon shone we did not see the candle.
当月亮照耀的时候,我们看不到蜡烛。

Portia(鲍西娅)
So doth the greater glory dim the less.
伟大的荣耀使较小的荣耀失色。

A substitute shines brightly as a king
Until a king be by, and then his state
Empties itself, as doth an inland brook
Into the main of waters.
一个替代者在没有国王附近时同样闪亮,但一旦有国王在场,他就黯然失色。

Music, hark.
听,有音乐。

Nerissa(妮莉莎)
It is your music, madam, of the house.
是的,夫人,这是从您的房子里传来的音乐。

Portia(鲍西娅)
Nothing is good, I see, without respect.
Methinks it sounds much sweeter than by day.
一切都没有好的,我现在明白了,在适当的环境下。我觉得这首音乐现在听起来比白天播放时更加甜美。

Nerissa(妮莉莎)
Silence bestows that virtue on it, madam.
夜晚的寂静更美好,夫人。

Portia(鲍西娅)
The crow doth sing as sweetly as the lark
When neither is attended,
乌鸦在没有人注意到它们时,唱得和云雀一样甜美。

and I think
The nightingale, if she should sing by day
When every goose is cackling, would be thought
No better a musician than the wren.
我认为如果夜莺在白天唱歌,而所有的鹅都在嘎嘎叫,人们会觉得它的声音和鹪鹩一样普通。

How many things by season seasoned are
To their right praise and true perfection!
在正确的时间下,许多事情都变得完美并符合应有的样子!

Peace! How the moon sleeps with Endymion
And would not be awaked.
但是安静。看月亮是如何无法被唤醒的。它一定正在与恩底弥翁一起沉睡。

[Stage] Music ceases
音乐停止了。

Lorenzo(洛伦佐)
That is the voice,
Or I am much deceived, of Portia.
我觉得那是鲍西娅的声音。

Portia(鲍西娅)
He knows me as the blind man knows the cuckoo—
By the bad voice.
他知道我就像一个瞎子知道布谷鸟一样——通过它糟糕的声音。

Lorenzo(洛伦佐)
Dear lady, welcome home.
亲爱的女士,欢迎回家。

Portia(鲍西娅)
We have been praying for our husbands’ welfare,
Which speed, we hope, the better for our words.
Are they returned?
我们一直为我们丈夫的安全祈祷,希望我们的祈祷已经加速了他们的归来。我们的丈夫已经回来了吗?

Lorenzo(洛伦佐)
Madam, they are not yet,
But there is come a messenger before
To signify their coming.
他们还没有,夫人,但刚才有个信使告诉我们他们要来了。

Portia(鲍西娅)
Go in, Nerissa.
Give order to my servants that they take
No note at all of our being absent hence.—
进去吧,妮莉莎。告诉我的仆人们不要透露我们离开的任何迹象。

Nor you, Lorenzo.—Jessica, nor you.
洛伦佐,你也别说什么。杰西卡,你也别说什么。

[Stage] A tucket sounds
一个喇叭响起。

Lorenzo(洛伦佐)
Your husband is at hand. I hear his trumpet.
We are no tell-tales, madam. Fear you not.
你丈夫要来了。我听到他吹喇叭声了。我们并不是告密者,夫人。不用担心。

Portia(鲍西娅)
This night methinks is but the daylight sick.
It looks a little paler. ‘Tis a day
Such as the day is when the sun is hid.
今晚,我认为,就像白天生病了一样,它看起来有点苍白。就像太阳被云朵遮住的一天一样。

[Stage] Enter Bassanio, Antonio, Gratiano, and their followers
巴萨尼奥、安东尼奥、格拉提亚诺和他们的随从进入。

Bassanio(巴萨尼奥)
[to Portia] We should hold day with the Antipodes,
If you would walk in absence of the sun.
如果你想在太阳不出来的时候四处走动,就好像我们同时与世界的另一边有白昼。

Portia(鲍西娅)
Let me give light, but let me not be light.
让我给予光明,但我的道德不能轻薄。

For a light wife doth make a heavy husband,
And never be Bassanio so for me.
这样一位轻浮的妻子会让她的丈夫为她担心,我从来不希望对我来说巴萨尼奥会变成那样。

But God sort all! You are welcome home, my lord.
但这一切都取决于上帝!欢迎回家,我的主。

Bassanio(巴萨尼奥)
I thank you, madam. Give welcome to my friend.
This is the man, this is Antonio,
To whom I am so infinitely bound.
谢谢您,夫人。欢迎我的朋友。这是那个我欠了这么多的人,这就是安东尼奥。

Portia(鲍西娅)
You should in all sense be much bound to him.
For as I hear he was much bound for you.
你欠他被束缚和被逮捕,因为我听说他为了你而被束缚。

Antonio(安东尼奥)
No more than I am well acquitted of.
但是我为此得到了足够的报酬。

Portia(鲍西娅)
Sir, you are very welcome to our house.
It must appear in other ways than words,
Therefore I scant this breathing courtesy.
先生,非常欢迎您来到我们家。我必须以非言语的方式欢迎您,所以我将停止说这些客套话。

Gratiano(格拉提亚诺)
By yonder moon I swear you do me wrong.
In faith, I gave it to the judge’s clerk.
我以月亮为证,你对我不公。老实说,我把它交给了法官的助理。

Would he were gelt that had it, for my part,
Since you do take it, love, so much at heart.
为他那样做而诅咒他,因为这真的让你感到心烦意乱,我的爱。

Portia(鲍西娅)
A quarrel, ho, already? What’s the matter?
情侣间已经吵架了?怎么回事?

Gratiano(格拉提亚诺)
About a hoop of gold, a paltry ring
That she did give me,
它是一枚黄金的戒指,她给了我,上面刻有一些文字。

whose posy was
For all the world like cutler’s poetry
Upon a knife, “Love me and leave me not.”
爱我,别离开我。

Nerissa(妮莉莎)
What talk you of the posy or the value?
为什么你在谈论铭文或戒指的价值?

You swore to me when I did give it you
That you would wear it till your hour of death,
And that it should lie with you in your grave.
你向我发誓当我把它给你时,你会戴着它直到你去世,它将与你一同安放在坟墓中。

Though not for me, yet for your vehement oaths,
You should have been respective and have kept it.
你应该把这个(指戒指)保留下来,并且至少尊重我,如果不是你坚定的誓言。

Gave it a judge’s clerk! No, God’s my judge.
The clerk will ne’er wear hair on ’s face that had it.
你把它交给了一个法官的助理!不,上帝作为我的证人,我敢打赌你给予的人没有胡须。

Gratiano(格拉提亚诺)
He will, an if he live to be a man.
如果他能活得足够长,并成为一名成年男子,他将会拥有一个。

Nerissa(妮莉莎)
Ay, if a woman live to be a man.
是的,如果一个女人能够变成一个男人。

Gratiano(格拉提亚诺)
Now, by this hand, I gave it to a youth,
A kind of boy,
我发誓我把它给了一个年轻人,一个男孩。

a little scrubbèd boy
No higher than thyself, the judge’s clerk,
A prating boy that begged it as a fee.
一个和你一样高的小男孩,法官助理,一个话多的男孩,他乞求把它作为回报。

I could not for my heart deny it him.
我心里无法忍受拒绝给他那枚戒指。

Portia(鲍西娅)
You were to blame, I must be plain with you,
To part so slightly with your wife’s first gift,
A thing stuck on with oaths upon your finger
And so riveted with faith unto your flesh.
我必须说,你要为如此轻易地放弃你妻子送给你的第一份礼物负责,那是一个以誓言粘合在你手指上,并以真诚铸就在你肌肤上的东西。

I gave my love a ring and made him swear
Never to part with it.
我给了我丈夫一个戒指,并让他发誓永远不要丢失。

And here he stands.
I dare be sworn for him he would not leave it
Nor pluck it from his finger for the wealth
That the world masters.
他就站在那儿。我敢说,我可以替他发誓,他绝不会为了世界上的任何钱财将它离开或摘下。

Now in faith, Gratiano,
You give your wife too unkind a cause of grief.
An ’twere to me, I should be mad at it.
现在,实际上,格拉提亚诺,你正在给你的妻子带来痛苦。如果我是她,我也会生气。

Bassanio(巴萨尼奥)
[aside] Why, I were best to cut my left hand off
And swear I lost the ring defending it.
[对自己说] 我最好砍下左手,发誓在保卫戒指时把它丢失了。

Gratiano(格拉提亚诺)
My Lord Bassanio gave his ring away
Unto the judge that begged it and indeed
Deserved it too.
我的主人巴萨尼奥将他的戒指送给了乞求它的法官,而且他确实也值得得到它。

And then the boy, his clerk,
That took some pains in writing, he begged mine.
然后那个男孩,法官的助理,费了很多力气写东西,恳求我给他戒指。

And neither man nor master would take aught
But the two rings.
不论是法官还是他的助理,都只收了那两枚戒指。

Portia(鲍西娅)
What ring gave you my lord?
Not that, I hope, which you received of me.
你给了他哪枚戒指,我主?希望不是你从我这里得到的那枚。

Bassanio(巴萨尼奥)
If I could add a lie unto a fault
I would deny it. but you see my finger
Hath not the ring upon it. It is gone.
要是我能用一场谎言来掩盖我的错误,我会否认它,但你可以看到我的手指上没有戒指了,它不见了。

Portia(鲍西娅)
Even so void is your false heart of truth.
By heaven, I will ne’er come in your bed
Until I see the ring.
你的虚伪之心缺乏真实,就像你的手指没有戒指一样。天哪,除非我看到那枚戒指,我绝不会与你同床共枕。

Nerissa(妮莉莎)
[to Gratiano] Nor I in yours
Till I again see mine.
[给格拉提亚诺] 在我看到我的戒指之前,我永远不会和你上床。

Bassanio(巴萨尼奥)
Sweet Portia,
If you did know to whom I gave the ring,
If you did know for whom I gave the ring,
亲爱的鲍西娅,如果你知道我给戒指是给谁以及为何原因,

And would conceive for what I gave the ring,
And how unwillingly I left the ring
When naught would be accepted but the ring,
假如你知道当那个人除了戒指以外不接受任何礼物时,我是多么不情愿地与它分别的。

You would abate the strength of your displeasure.
你就不会那么不开心。

Portia(鲍西娅)
If you had known the virtue of the ring,
Or half her worthiness that gave the ring,
Or your own honor to contain the ring,
You would not then have parted with the ring.
如果你当时知道这枚戒指的价值,或者意识到那位赠予你的女人的价值一半,或者考虑到保存这枚戒指对你自己的荣誉有多重要,那么你就不会轻易将这枚戒指送出去。

What man is there so much unreasonable,
If you had pleased to have defended it
With any terms of zeal, wanted the modesty
To urge the thing held as a ceremony?
如果你以任何热情为其辩护,那样一个不理智的人会是多么无耻地要求它作为礼物呢?

Nerissa teaches me what to believe.
I’ll die for ’t but some woman had the ring.
我要追随妮莉莎的榜样。我愿拿我的生命打赌,你把它给了某个女人。

Bassanio(巴萨尼奥)
No, by my honor, madam, by my soul,
No woman had it but a civil doctor,
不,我发誓以我的荣誉,夫人,以及我的灵魂,我并未把它给了一个女人,而是给了一位法学博士。

Which did refuse three thousand ducats of me
And begged the ring, the which I did deny him
And suffered him to go displeased away—
Even he that did uphold the very life
Of my dear friend.
他拒绝了三千个达卡金币的提议,并乞求我给他戒指,但我拒绝了。我甚至让他生气地离开了。而他却是救了我亲爱朋友的那个人。

What should I say, sweet lady?
美人,请问我应该说些什么?

I was enforced to send it after him.
I was beset with shame and courtesy.
我感到被耻辱和礼貌所驱使,所以我把戒指寄给了他。

My honor would not let ingratitude
So much besmear it.
我的荣誉不允许我对此人表现如此的忘恩负义。

Pardon me, good lady,
For by these blessèd candles of the night,
Had you been there I think you would have begged
The ring of me to give the worthy doctor.
请原谅我,善良的女士。我以这些受祝福的星星起誓,如果你在那里,你自己也会请求我将戒指交给那位值得的律师。

Portia(鲍西娅)
Let not that doctor e’er come near my house!
Since he hath got the jewel that I loved,
And that which you did swear to keep for me,
I will become as liberal as you.
我希望那个律师永远不要靠近我的房子!因为他得到了我所喜爱的珠宝,而你曾发誓为我保管,所以我将变得像你一样慷慨。

I’ll not deny him anything I have,
No, not my body, nor my husband’s bed.
如果他来找我,我不会拒绝他需要的任何东西。不,不仅仅是我的身体,甚至是我的婚床。

Know him I shall, I am well sure of it.
Lie not a night from home.
我会知道他是谁,我敢肯定。你最好不要在家里度过一夜。

Watch me like Argus.
If you do not, if I be left alone,
Now, by mine honor—which is yet mine own—
I’ll have that doctor for my bedfellow.
看着我,就像众神之王阿尔戈斯的百只眼睛。如果你不这样做,如果你离开我一个人,我发誓以我的荣誉(这是依然属于我的荣誉)与那个律师私奔。

Nerissa(妮莉莎)
[to Gratiano] And I his clerk. Therefore be well
advised
How you do leave me to mine own protection.
[给格拉提亚诺]而且我会与他的助理睡觉。所以要小心不要让我自由发展。

Gratiano(格拉提亚诺)
Well, do you so, let not me take him then.
For if I do I’ll mar the young clerk’s pen.
好的,去吧,但别让我逮住他。如果发生那样的事,我就会打破店员的笔。

Antonio(安东尼奥)
I am th’ unhappy subject of these quarrels.
所有这些不快的争吵都是因为我。

Portia(鲍西娅)
Sir, grieve not you. You are welcome notwithstanding.
先生,不用担心。无论如何,您在这里都是受欢迎的。

Bassanio(巴萨尼奥)
Portia, forgive me this enforcèd wrong,
鲍西娅,原谅我被逼迫犯下的这个错误。

And in the hearing of these many friends
I swear to thee, even by thine own fair eyes
Wherein I see myself—
在我们的朋友面前,我向你发誓,凭借你那美丽的眼睛,我能看到自己的影子。

Portia(鲍西娅)
Mark you but that!
In both my eyes he doubly sees himself—
In each eye, one.
听那个!在我的双眼中,他看到了自己的两个影像,每眼一个。

Swear by your double self,
And there’s an oath of credit!
如果你以你的双重自我起誓,那将成为一个严肃的誓言!

Bassanio(巴萨尼奥)
Nay, but hear me.
Pardon this fault, and by my soul I swear
I never more will break an oath with thee.
请听我说。请原谅我,我发誓以我的灵魂,我永远不会对你再破坏一个诺言。

Antonio(安东尼奥)
I once did lend my body for his wealth,
Which but for him that had your husband’s ring
Had quite miscarried.
有一次,我为了给他拿到钱,将自己的身体置于危险中,如果不是那个现在拥有你丈夫戒指的人,这个安排将不会顺利进行。

I dare be bound again,
My soul upon the forfeit, that your lord
Will never more break faith advisedly.
我敢再次冒险:我打赌我的灵魂,你的丈夫永远不会再对你失信。

Portia(鲍西娅)
[giving Antonio a ring]
Then you shall be his surety. Give him this,
And bid him keep it better than the other.
[她给了安东尼奥一枚戒指] 那么你将为他作证。给他这枚戒指,并告诉他要比上一枚好好保管。

Antonio(安东尼奥)
[giving Bassanio Portia’s ring]
Here, Lord Bassanio. Swear to keep this ring.
“巴萨尼奥大人,请接受这枚戒指,并发誓您将保管好它。”

Bassanio(巴萨尼奥)
By heaven, it is the same I gave the doctor!
天哪,这就是我给律师的那枚戒指!

Portia(鲍西娅)
I had it of him. Pardon me, Bassanio,
For by this ring, the doctor lay with me.
他把它给了我。原谅我,巴萨尼奥,因为我与律师为了这枚戒指共度了一夜。

Nerissa(妮莉莎)
[taking out a ring]
And pardon me, my gentle Gratiano,
For that same scrubbèd boy, the doctor’s clerk,
In lieu of this, last night did lie with me.
[她拿出一个戒指] 并请原谅我,我亲爱的格拉提亚诺,因为昨晚为了这个戒指,我与那个年轻的男孩,那个律师的助理,发生了关系。

Gratiano(格拉提亚诺)
Why, this is like the mending of highways
In summer where the ways are fair enough!
What, are we cuckolds ere we have deserved it?
这就像是在夏天修补高速公路,即使它们没有任何问题!我们甚至还没有应得的骗局就被欺骗了!

Portia(鲍西娅)
Speak not so grossly.—You are all amazed.
不要那样说话。你们都感到震惊。

Here is a letter. Read it at your leisure.
It comes from Padua, from Bellario.
这是一封信,请在你方便的时候阅读。它来自贝拉里奥,来自帕多瓦。

There you shall find that Portia was the doctor,
Nerissa there her clerk.
在这封信中,你将了解到鲍西娅是律师,而妮莉莎是她的助理。洛伦佐将作证,证明我和你一起离开这里,直到现在才回来。

Lorenzo here
Shall witness I set forth as soon as you,
And even but now returned.
我甚至还没有进屋。

I have not yet
Entered my house.—Antonio, you are welcome.
And I have better news in store for you
Than you expect.
[gives Antonio another letter]
安东尼奥,欢迎你来到这里。而且我还有更好的消息等待着你,超乎你的预期。

Unseal this letter soon.
There you shall find three of your argosies
Are richly come to harbor suddenly.
打开这封信,你会很快看到你的三艘船突然满载财富停靠在港口。

You shall not know by what strange accident
I chancèd on this letter.
你无法猜到,我是如此巧合地发现了这封信。

Antonio(安东尼奥)
I am dumb.
我感到惊讶。

Bassanio(巴萨尼奥)
[to Portia] Were you the doctor and I knew you not?
鲍西娅,你是律师吗?我没认出你来吗?

Gratiano(格拉提亚诺)
[to Nerissa] Were you the clerk that is to make me
cuckold?
你是那个据说与我妻子有染的店员吗?

Nerissa(妮莉莎)
Ay, but the clerk that never means to do it
Unless he live until he be a man.
是的,但只有当那个店员变成一个男人时才会和你的妻子发生关系。

Bassanio(巴萨尼奥)
[to Portia] Sweet doctor, you shall be my bedfellow.
When I am absent then lie with my wife.
甜美的律师,今晚你将与我共眠。当我离开时,你将与我的妻子同床共寝。

Antonio(安东尼奥)
Sweet lady, you have given me life and living.
For here I read for certain that my ships
Are safely come to road.
甜美的女士,你给了我生命和生活。我在这里读到,我的船安全返回了。

Portia(鲍西娅)
How now, Lorenzo?
My clerk hath some good comforts too for you.
你现在好吗,洛伦佐?我的助理也有好消息给你。

Nerissa(妮莉莎)
Ay, and I’ll give them him without a fee.
是的,我会免费给你。

There do I give to you and Jessica,
From the rich Jew, a special deed of gift,
我给你和杰西卡一封来自富有的犹太人的遗嘱。

After his death of all he dies possessed of.
他死后,他所有的财产都归你所有。

Lorenzo(洛伦佐)
Fair ladies, you drop manna in the way
Of starvèd people.
亲爱的女士们,就像你们给饥饿的人们提供祝福的面包一样。

Portia(鲍西娅)
It is almost morning,
And yet I am sure you are not satisfied
Of these events at full.
天将破晓,然而我确信你对这些事件的故事还不完全满意。

Let us go in,
And charge us there upon interr’gatories,
And we will answer all things faithfully.
让我们进去吧,你可以在那里问我们更多的问题,我们将全部如实回答。

Gratiano(格拉提亚诺)
Let it be so. The first interrogatory
That my Nerissa shall be sworn on is
Whether till the next night she had rather stay,
Or go to bed now, being two hours to day.
我们来做吧。我的妮莉莎首先要回答的问题是,她是选择等到明晚还是现在就上床睡觉,因为两个小时后天亮了。

But were the day come, I should wish it dark,
That I were couching with the doctor’s clerk.
但是如果那一天到来,我希望天黑了,这样我就能和律师的办事员一起睡觉了。

Well, while I live I’ll fear no other thing
So sore as keeping safe Nerissa’s ring.
只要我活着,我会把其他事情都不如保护妮莉莎的戒指这件事来得重要。

[Stage] Exeunt
格拉提亚诺,妮莉莎,鲍西娅,巴萨尼奥和安东尼奥离开。