[Stage] Enter Lorenzo and Jessica
Lorenzo(洛伦佐)
The moon shines bright. In such a night as this,
When the sweet wind did gently kiss the trees
And they did make no noise,
in such a night
Troilus methinks mounted the Trojan walls
And sighed his soul toward the Grecian tents
Where Cressid lay that night.
Jessica(杰西卡)
In such a night
Did Thisbe fearfully o’ertrip the dew
And saw the lion’s shadow ere himself
And ran dismayed away.
Lorenzo(洛伦佐)
In such a night
Stood Dido with a willow in her hand
Upon the wild sea banks, and waft her love
To come again to Carthage.
Jessica(杰西卡)
In such a night
Medea gathered the enchanted herbs
That did renew old Æson.
Lorenzo(洛伦佐)
In such a night
Did Jessica steal from the wealthy Jew,
And with an unthrift love did run from Venice
As far as Belmont.
Jessica(杰西卡)
In such a night
Did young Lorenzo swear he loved her well,
Stealing her soul with many vows of faith,
And ne’er a true one.
Lorenzo(洛伦佐)
In such a night
Did pretty Jessica, like a little shrew,
Slander her love, and he forgave it her.
Jessica(杰西卡)
I would outnight you, did nobody come.
But, hark, I hear the footing of a man.
[Stage] Enter Stephano, a messenger
Lorenzo(洛伦佐)
Who comes so fast in silence of the night?
Stephano(斯蒂芬诺)
A friend.
Lorenzo(洛伦佐)
A friend? What friend? Your name, I pray you, friend?
Stephano(斯蒂芬诺)
Stephano is my name, and I bring word
My mistress will before the break of day
Be here at Belmont.
She doth stray about
By holy crosses, where she kneels and prays
For happy wedlock hours.
Lorenzo(洛伦佐)
Who comes with her?
Stephano(斯蒂芬诺)
None but a holy hermit and her maid.
I pray you, is my master yet returned?
Lorenzo(洛伦佐)
He is not, nor we have not heard from him.—
But go we in, I pray thee, Jessica,
And ceremoniously let us prepare
Some welcome for the mistress of the house.
[Stage] Enter Launcelot the clown
Launcelot(朗斯洛特)
Sola, sola! Wo, ha, ho! Sola, sola!
Lorenzo(洛伦佐)
Who calls?
Launcelot(朗斯洛特)
Sola! Did you see Master Lorenzo? Master Lorenzo, sola,
sola!
Lorenzo(洛伦佐)
Leave holloaing, man. Here.
Launcelot(朗斯洛特)
Sola! Where, where?
Lorenzo(洛伦佐)
Here.
Launcelot(朗斯洛特)
Tell him there’s a post come from my master with his
horn full of good news. My master will be here ere
morning.
[Stage] Exit Launcelot
Lorenzo(洛伦佐)
Sweet soul, let’s in, and there expect their coming.
And yet no matter.
Why should we go in?—
My friend Stephano, signify, I pray you,
Within the house, your mistress is at hand.
And bring your music forth into the air.
[Stage] Exit Stephano
How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
Here will we sit and let the sounds of music
Creep in our ears.
Soft stillness and the night
Become the touches of sweet harmony.
Sit, Jessica. Look how the floor of heaven
Is thick inlaid with patens of bright gold.
There’s not the smallest orb which thou behold’st
But in his motion like an angel sings,
Still choiring to the young-eyed cherubins.
Such harmony is in immortal souls,
But whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
[Stage] Enter musicians
Come ho, and wake Diana with a hymn!
With sweetest touches pierce your mistress’ ear,
And draw her home with music.
[Stage] Play music
Jessica(杰西卡)
I am never merry when I hear sweet music.
Lorenzo(洛伦佐)
The reason is your spirits are attentive.
For do but note a wild and wanton herd,
Or race of youthful and unhandled colts,
Fetching mad bounds, bellowing and neighing loud,
Which is the hot condition of their blood—
If they but hear perchance a trumpet sound,
Or any air of music touch their ears,
You shall perceive them make a mutual stand,
Their savage eyes turned to a modest gaze
By the sweet power of music.
Therefore the poet
Did feign that Orpheus drew trees, stones, and floods
Since naught so stockish, hard, and full of rage,
But music for the time doth change his nature.
The man that hath no music in himself,
Nor is not moved with concord of sweet sounds,
Is fit for treasons, stratagems, and spoils.
The motions of his spirit are dull as night,
And his affections dark as Erebus.
Let no such man be trusted. Mark the music.
[Stage] Enter Portia and Nerissa
Portia(鲍西娅)
That light we see is burning in my hall.
How far that little candle throws his beams!
So shines a good deed in a naughty world.
Nerissa(妮莉莎)
When the moon shone we did not see the candle.
Portia(鲍西娅)
So doth the greater glory dim the less.
A substitute shines brightly as a king
Until a king be by, and then his state
Empties itself, as doth an inland brook
Into the main of waters.
Music, hark.
Nerissa(妮莉莎)
It is your music, madam, of the house.
Portia(鲍西娅)
Nothing is good, I see, without respect.
Methinks it sounds much sweeter than by day.
Nerissa(妮莉莎)
Silence bestows that virtue on it, madam.
Portia(鲍西娅)
The crow doth sing as sweetly as the lark
When neither is attended,
and I think
The nightingale, if she should sing by day
When every goose is cackling, would be thought
No better a musician than the wren.
How many things by season seasoned are
To their right praise and true perfection!
Peace! How the moon sleeps with Endymion
And would not be awaked.
[Stage] Music ceases
Lorenzo(洛伦佐)
That is the voice,
Or I am much deceived, of Portia.
Portia(鲍西娅)
He knows me as the blind man knows the cuckoo—
By the bad voice.
Lorenzo(洛伦佐)
Dear lady, welcome home.
Portia(鲍西娅)
We have been praying for our husbands’ welfare,
Which speed, we hope, the better for our words.
Are they returned?
Lorenzo(洛伦佐)
Madam, they are not yet,
But there is come a messenger before
To signify their coming.
Portia(鲍西娅)
Go in, Nerissa.
Give order to my servants that they take
No note at all of our being absent hence.—
Nor you, Lorenzo.—Jessica, nor you.
[Stage] A tucket sounds
Lorenzo(洛伦佐)
Your husband is at hand. I hear his trumpet.
We are no tell-tales, madam. Fear you not.
Portia(鲍西娅)
This night methinks is but the daylight sick.
It looks a little paler. ‘Tis a day
Such as the day is when the sun is hid.
[Stage] Enter Bassanio, Antonio, Gratiano, and their followers
Bassanio(巴萨尼奥)
[to Portia] We should hold day with the Antipodes,
If you would walk in absence of the sun.
Portia(鲍西娅)
Let me give light, but let me not be light.
For a light wife doth make a heavy husband,
And never be Bassanio so for me.
But God sort all! You are welcome home, my lord.
Bassanio(巴萨尼奥)
I thank you, madam. Give welcome to my friend.
This is the man, this is Antonio,
To whom I am so infinitely bound.
Portia(鲍西娅)
You should in all sense be much bound to him.
For as I hear he was much bound for you.
Antonio(安东尼奥)
No more than I am well acquitted of.
Portia(鲍西娅)
Sir, you are very welcome to our house.
It must appear in other ways than words,
Therefore I scant this breathing courtesy.
Gratiano(格拉提亚诺)
By yonder moon I swear you do me wrong.
In faith, I gave it to the judge’s clerk.
Would he were gelt that had it, for my part,
Since you do take it, love, so much at heart.
Portia(鲍西娅)
A quarrel, ho, already? What’s the matter?
Gratiano(格拉提亚诺)
About a hoop of gold, a paltry ring
That she did give me,
whose posy was
For all the world like cutler’s poetry
Upon a knife, “Love me and leave me not.”
Nerissa(妮莉莎)
What talk you of the posy or the value?
You swore to me when I did give it you
That you would wear it till your hour of death,
And that it should lie with you in your grave.
Though not for me, yet for your vehement oaths,
You should have been respective and have kept it.
Gave it a judge’s clerk! No, God’s my judge.
The clerk will ne’er wear hair on ’s face that had it.
Gratiano(格拉提亚诺)
He will, an if he live to be a man.
Nerissa(妮莉莎)
Ay, if a woman live to be a man.
Gratiano(格拉提亚诺)
Now, by this hand, I gave it to a youth,
A kind of boy,
a little scrubbèd boy
No higher than thyself, the judge’s clerk,
A prating boy that begged it as a fee.
I could not for my heart deny it him.
Portia(鲍西娅)
You were to blame, I must be plain with you,
To part so slightly with your wife’s first gift,
A thing stuck on with oaths upon your finger
And so riveted with faith unto your flesh.
I gave my love a ring and made him swear
Never to part with it.
And here he stands.
I dare be sworn for him he would not leave it
Nor pluck it from his finger for the wealth
That the world masters.
Now in faith, Gratiano,
You give your wife too unkind a cause of grief.
An ’twere to me, I should be mad at it.
Bassanio(巴萨尼奥)
[aside] Why, I were best to cut my left hand off
And swear I lost the ring defending it.
Gratiano(格拉提亚诺)
My Lord Bassanio gave his ring away
Unto the judge that begged it and indeed
Deserved it too.
And then the boy, his clerk,
That took some pains in writing, he begged mine.
And neither man nor master would take aught
But the two rings.
Portia(鲍西娅)
What ring gave you my lord?
Not that, I hope, which you received of me.
Bassanio(巴萨尼奥)
If I could add a lie unto a fault
I would deny it. but you see my finger
Hath not the ring upon it. It is gone.
Portia(鲍西娅)
Even so void is your false heart of truth.
By heaven, I will ne’er come in your bed
Until I see the ring.
Nerissa(妮莉莎)
[to Gratiano] Nor I in yours
Till I again see mine.
Bassanio(巴萨尼奥)
Sweet Portia,
If you did know to whom I gave the ring,
If you did know for whom I gave the ring,
And would conceive for what I gave the ring,
And how unwillingly I left the ring
When naught would be accepted but the ring,
You would abate the strength of your displeasure.
Portia(鲍西娅)
If you had known the virtue of the ring,
Or half her worthiness that gave the ring,
Or your own honor to contain the ring,
You would not then have parted with the ring.
What man is there so much unreasonable,
If you had pleased to have defended it
With any terms of zeal, wanted the modesty
To urge the thing held as a ceremony?
Nerissa teaches me what to believe.
I’ll die for ’t but some woman had the ring.
Bassanio(巴萨尼奥)
No, by my honor, madam, by my soul,
No woman had it but a civil doctor,
Which did refuse three thousand ducats of me
And begged the ring, the which I did deny him
And suffered him to go displeased away—
Even he that did uphold the very life
Of my dear friend.
What should I say, sweet lady?
I was enforced to send it after him.
I was beset with shame and courtesy.
My honor would not let ingratitude
So much besmear it.
Pardon me, good lady,
For by these blessèd candles of the night,
Had you been there I think you would have begged
The ring of me to give the worthy doctor.
Portia(鲍西娅)
Let not that doctor e’er come near my house!
Since he hath got the jewel that I loved,
And that which you did swear to keep for me,
I will become as liberal as you.
I’ll not deny him anything I have,
No, not my body, nor my husband’s bed.
Know him I shall, I am well sure of it.
Lie not a night from home.
Watch me like Argus.
If you do not, if I be left alone,
Now, by mine honor—which is yet mine own—
I’ll have that doctor for my bedfellow.
Nerissa(妮莉莎)
[to Gratiano] And I his clerk. Therefore be well
advised
How you do leave me to mine own protection.
Gratiano(格拉提亚诺)
Well, do you so, let not me take him then.
For if I do I’ll mar the young clerk’s pen.
Antonio(安东尼奥)
I am th’ unhappy subject of these quarrels.
Portia(鲍西娅)
Sir, grieve not you. You are welcome notwithstanding.
Bassanio(巴萨尼奥)
Portia, forgive me this enforcèd wrong,
And in the hearing of these many friends
I swear to thee, even by thine own fair eyes
Wherein I see myself—
Portia(鲍西娅)
Mark you but that!
In both my eyes he doubly sees himself—
In each eye, one.
Swear by your double self,
And there’s an oath of credit!
Bassanio(巴萨尼奥)
Nay, but hear me.
Pardon this fault, and by my soul I swear
I never more will break an oath with thee.
Antonio(安东尼奥)
I once did lend my body for his wealth,
Which but for him that had your husband’s ring
Had quite miscarried.
I dare be bound again,
My soul upon the forfeit, that your lord
Will never more break faith advisedly.
Portia(鲍西娅)
[giving Antonio a ring]
Then you shall be his surety. Give him this,
And bid him keep it better than the other.
Antonio(安东尼奥)
[giving Bassanio Portia’s ring]
Here, Lord Bassanio. Swear to keep this ring.
Bassanio(巴萨尼奥)
By heaven, it is the same I gave the doctor!
Portia(鲍西娅)
I had it of him. Pardon me, Bassanio,
For by this ring, the doctor lay with me.
Nerissa(妮莉莎)
[taking out a ring]
And pardon me, my gentle Gratiano,
For that same scrubbèd boy, the doctor’s clerk,
In lieu of this, last night did lie with me.
Gratiano(格拉提亚诺)
Why, this is like the mending of highways
In summer where the ways are fair enough!
What, are we cuckolds ere we have deserved it?
Portia(鲍西娅)
Speak not so grossly.—You are all amazed.
Here is a letter. Read it at your leisure.
It comes from Padua, from Bellario.
There you shall find that Portia was the doctor,
Nerissa there her clerk.
Lorenzo here
Shall witness I set forth as soon as you,
And even but now returned.
I have not yet
Entered my house.—Antonio, you are welcome.
And I have better news in store for you
Than you expect.
[gives Antonio another letter]
Unseal this letter soon.
There you shall find three of your argosies
Are richly come to harbor suddenly.
You shall not know by what strange accident
I chancèd on this letter.
Antonio(安东尼奥)
I am dumb.
Bassanio(巴萨尼奥)
[to Portia] Were you the doctor and I knew you not?
Gratiano(格拉提亚诺)
[to Nerissa] Were you the clerk that is to make me
cuckold?
Nerissa(妮莉莎)
Ay, but the clerk that never means to do it
Unless he live until he be a man.
Bassanio(巴萨尼奥)
[to Portia] Sweet doctor, you shall be my bedfellow.
When I am absent then lie with my wife.
Antonio(安东尼奥)
Sweet lady, you have given me life and living.
For here I read for certain that my ships
Are safely come to road.
Portia(鲍西娅)
How now, Lorenzo?
My clerk hath some good comforts too for you.
Nerissa(妮莉莎)
Ay, and I’ll give them him without a fee.
There do I give to you and Jessica,
From the rich Jew, a special deed of gift,
After his death of all he dies possessed of.
Lorenzo(洛伦佐)
Fair ladies, you drop manna in the way
Of starvèd people.
Portia(鲍西娅)
It is almost morning,
And yet I am sure you are not satisfied
Of these events at full.
Let us go in,
And charge us there upon interr’gatories,
And we will answer all things faithfully.
Gratiano(格拉提亚诺)
Let it be so. The first interrogatory
That my Nerissa shall be sworn on is
Whether till the next night she had rather stay,
Or go to bed now, being two hours to day.
But were the day come, I should wish it dark,
That I were couching with the doctor’s clerk.
Well, while I live I’ll fear no other thing
So sore as keeping safe Nerissa’s ring.
[Stage] Exeunt