[Stage] Enter Shylock the Jew and his man Launcelot that was the clown
夏洛克和他的仆人朗斯洛特(曾经是小丑)进来了。

Shylock(夏洛克)
Well, thou shalt see, thy eyes shall be thy judge,
The difference of old Shylock and Bassanio.—
好吧,你将亲眼见证。你可以评判旧夏洛克和巴萨尼奥之间的区别。

What, Jessica!—
杰西卡!

Thou shalt not gormandize
As thou hast done with me.—
你将不能像你对待我那样纵情于食物。

What, Jessica!—
杰西卡!

And sleep and snore, and rend apparel out—
而且你将无法入睡,打鼾并磨损衣物。

Why, Jessica, I say!
杰西卡!我在呼唤你!

Launcelot(朗斯洛特)
Why, Jessica!
杰西卡!

Shylock(夏洛克)
Who bids thee call? I do not bid thee call.
是谁让你打电话给她的?我没有命令你这样做。

Launcelot(朗斯洛特)
Your worship was wont to tell me that I could do
nothing without bidding.
你经常告诉我除非你命令,否则不要做任何事情。

[Stage] Enter Jessica
杰西卡走了进来。

Jessica(杰西卡)
Call you? What is your will?
你叫我吗?你想要什么?

Shylock(夏洛克)
I am bid forth to supper, Jessica.
There are my keys.—
我被邀请参加晚餐了,杰西卡。这是我的钥匙。

But wherefore should I go?
I am not bid for love.
但再说,我为什么要去呢?他们并没有出于友好的情感邀请我。

They flatter me.
But yet I’ll go in hate to feed upon
The prodigal Christian.—
他们只是想恭维我。尽管如此,我会出于恶意去吃那个奢华的基督徒的食物。

Jessica, my girl,
Look to my house. I am right loath to go.
杰西卡, 我的女儿啊,请照看好这房子。我不舍得离开它。

There is some ill a-brewing towards my rest,
For I did dream of money bags tonight.
对我来说,有些不好的事情正在酝酿,因为昨晚我梦见了满满的金钱袋。

Launcelot(朗斯洛特)
I beseech you, sir, go. My young master doth expect
your reproach.
我恳求您,先生,请去参加晚宴。我的年轻主人期待着您的指责。

Shylock(夏洛克)
So do I his.
我希望他能如此。

Launcelot(朗斯洛特)
And they have conspired together. I will not say you
shall see a masque, but if you do then it was not for
nothing that my nose fell a-bleeding on Black Monday
last at six o’clock i’ th’ morning falling out that year
on Ash Wednesday was four year in th’ afternoon.
他们一直在一起计划。我不是说你一定会看到一个化装舞会,但是如果你看到了,那么上个黑色星期一早上六点我鼻子流血,就像四年前的圣灰星期三下午那样,那真的是个真正的预兆。

Shylock(夏洛克)
What, are there masques? Hear you me, Jessica.
什么,有一个化装舞会计划吗?听我说,杰西卡。

Lock up my doors, and when you hear the drum
And the vile squealing of the wry-necked fife,
Clamber not you up to the casements then,
Nor thrust your head into the public street
To gaze on Christian fools with varnished faces.
锁好我的门,当你听到派对鼓声和细小笛声刺耳地响起时,不要从阳台上往外看,也不要把头伸到街上去看那些戴着面具的愚蠢基督徒们。

But stop my house’s ears—I mean my casements—
Let not the sound of shallow foppery enter
My sober house.
关好窗户,不要让他们愚蠢的庆祝声进入我这个清醒的住所。

By Jacob’s staff, I swear,
I have no mind of feasting forth tonight.
此乃我以Jacob的身份发誓,今夜我绝无意向招呼盛宴与狂欢。然而我将出席晚宴。

But I will go.—Go you before me, sirrah.
Say I will come.
朗斯洛特,请先走,告诉他们我就要来了。

Launcelot(朗斯洛特)
I will go before, sir.—
我会继续前行,先生。

Mistress, look out at window, for all this.
主人,尽管您父亲的警告,但请往窗外看。

There will come a Christian by
Will be worth a Jewess’ eye.
你会看到一个基督徒走过,值得你这个犹太人的注目。

[Stage] Exit Launcelot
朗斯洛特离开了。

Shylock(夏洛克)
What says that fool of Hagar’s offspring, ha?
那个愚蠢的基督徒告诉你什么了?

Jessica(杰西卡)
His words were, “Farewell, mistress.” Nothing else.
他说:“再见,女士。”没有其他话语。

Shylock(夏洛克)
The patch is kind enough, but a huge feeder,
Snail-slow in profit, and he sleeps by day
More than the wildcat.
他是个挺好的家伙,但吃起来贪得无厌。他的工作速度慢得像只蜗牛,白天比猫还要多睡觉。

Drones hive not with me.
Therefore I part with him, and part with him
To one that would have him help to waste
His borrowed purse.
我只会为我的蜂巢留下努力工作的工蜂。所以我会让他走,并让他去使用那个人向我借的钱。

Well, Jessica, go in.
Perhaps I will return immediately.
Do as I bid you.
好的,杰西卡,进去吧。也许我很快就会回来。照我说的去做。

Shut doors after you.
Fast bind, fast find.
A proverb never stale in thrifty mind.
你走后把所有的门关上。保护好你想保护的东西,正如他们所说的。这句谚语常常在我俭朴的心头徘徊。

[Stage] Exit Shylock
夏洛克离开了。

Jessica(杰西卡)
Farewell, and if my fortune be not crost,
I have a father, you a daughter, lost.
再见,如果我运气不错的话,不久的将来,我会失去一个父亲,而你会失去一个女儿。

[Stage] Exit
杰西卡离场。