[Stage] Enter Solanio and Salerio
索拉尼奥和萨勒利奥进入。

Solanio(索拉尼奥)
Now, what news on the Rialto?
现在来自里亚托的新闻有哪些?

Salerio(萨勒利奥)
Why, yet it lives there unchecked that Antonio hath a
ship of rich lading wracked on the narrow seas.
好的,在那儿传播着一个未经证实的谣言,据说安东尼奥在英吉利海峡失去了一艘装载着许多财富的船只。

The
Goodwins I think they call the place—a very dangerous
flat, and fatal, where the carcasses of many a tall ship
lie buried, as they say,
据说这件事发生在一个非常危险、致命的沙洲上,我想他们叫它“The Goodwins”,那里埋藏着许多高大船只的遗骸。

if my gossip report be an
honest woman of her word.
那就是说,如果这个流言成真的话。

Solanio(索拉尼奥)
I would she were as lying a gossip in that as ever
knapped ginger or made her neighbors believe she wept
for the death of a third husband.
希望这个谣言像一个女人告诉邻居她因为她第三个丈夫的死而哭泣一样虚假。

But it is true,
without any slips of prolixity or crossing the plain
highway of talk,
但这是真的,虽然可能会说个没完没了。

that the good Antonio, the honest
Antonio—oh, that I had a title good enough to keep his
name company!—
那个善良的安东尼奥,那个诚实的安东尼奥,哦,我真希望我有一些好词可以放在他的名字旁边!

Salerio(萨勒利奥)
Come, the full stop.
来吧,说重点。

Solanio(索拉尼奥)
Ha, what sayest thou? Why, the end is he hath lost a
ship.
哦,意思就是他丢失了一艘船。

Salerio(萨勒利奥)
I would it might prove the end of his losses.
我希望这是他的最后一次失败。

Solanio(索拉尼奥)
Let me say “Amen” betimes, lest the devil cross my
prayer, for here he comes in the likeness of a Jew.
为了不让魔鬼干扰这个祷告,让我现在说“阿门”,因为魔鬼本人以一个犹太人的形象出现了。

[Stage] Enter Shylock
夏洛克进来了。

How now, Shylock? What news among the merchants?
夏洛克,你好吗?商人们之间有什么新闻吗?

Shylock(夏洛克)
You knew—none so well, none so well as you—of my
daughter’s flight.
你知道我女儿计划要离家出走,没有人比你更清楚。

Salerio(萨勒利奥)
That’s certain. I, for my part, knew the tailor that
made the wings she flew withal.
确实如此。就我个人而言,我认识那个为她飞走的人做翅膀的裁缝。

Solanio(索拉尼奥)
And Shylock, for his own part, knew the bird was
fledged, and then it is the complexion of them all to
leave the dam.
至于夏洛克,他知道他的小鸟有翅膀,而且他知道她很可能离开巢穴。

Shylock(夏洛克)
She is damned for it.
她因为逃跑而受到诅咒。

Solanio(索拉尼奥)
That’s certain—if the devil may be her judge.
那是肯定的,如果你,魔鬼,是她的裁判。

Shylock(夏洛克)
My own flesh and blood to rebel!
我简直无法相信,我的鲜血亲属竟然背叛了我!

Solanio(索拉尼奥)
Out upon it, old carrion! Rebels it at these years?
不可能,你这个老东西!你连在你这个年纪都无法控制自己的欲望吗?

Shylock(夏洛克)
I say my daughter is my flesh and blood.
我的意思是,我的女儿是我亲生的血肉之躯。

Salerio(萨勒利奥)
There is more difference between thy flesh and hers
than between jet and ivory, more between your bloods
than there is between red wine and rhenish.
你们之间的肉体差异,比煤和象牙之间的差异更大,而你们之间的血液差异,比红酒和白酒之间的差异更大。

But tell us,
do you hear whether Antonio have had any loss at sea or
no?
但是告诉我们,你听说过安东尼奥是否在海上遭受了任何损失吗?

Shylock(夏洛克)
There I have another bad match!—
跟他在一起我有更多的倒霉!

a bankrupt, a prodigal
who dare scarce show his head on the Rialto, a beggar
that was used to come so smug upon the mart.
他破产了,对钱毫不在乎,不敢在里亚托露面。他曾是市场上傲慢的乞丐。

Let him
look to his bond. He was wont to call me usurer; let him
look to his bond.
让他关注他的责任。他过去总是因为我收取利息而侮辱我;好吧,让他关注他的责任。

He was wont to lend money for a
Christian courtesy; let him look to his bond.
他曾以基督徒的善意借钱,让他注意自己的义务。

Salerio(萨勒利奥)
Why, I am sure, if he forfeit thou wilt not take his
flesh.
What’s that good for?
好的,我确定如果他不归还钱,你不会真的拿他的肉。那有什么好处呢?

Shylock(夏洛克)
To bait fish withal. If it will feed nothing else, it
will feed my revenge.
我可以将它用作鱼饵。如果它不能滋养其他任何事物,至少它会满足我的复仇。

He hath disgraced me and hindered
me half a million, laughed at my losses, mocked at my
gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled
my friends, heated mine enemies—and what’s his reason?
他一共无数次地使我丢脸和阻碍我。他嘲笑我的损失,嘲弄我的利润,蔑视我的人民,破坏我的商业交易,煽动我的朋友远离我,鼓励我的敌人。而他对这一切的原因是什么?

I
am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands,
organs, dimensions, senses, affections, passions?
我是一个犹太人。难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有手、器官、感官、感情和激情吗?

Fed
with the same food, hurt with the same weapons, subject
to the same diseases, healed by the same means, warmed
and cooled by the same winter and summer as a Christian
is? If you prick us, do we not bleed?
难道我们不是被相同的食物养育,被相同的武器伤害,受相同的疾病困扰,通过相同的药物治愈,被相同的冬夏温暖和降温吗?如果你刺伤我们,我们难道不会流血吗?

If you tickle us,
do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if
you wrong us, shall we not revenge? If we are like you
in the rest, we will resemble you in that. If a Jew
wrong a Christian, what is his humility? Revenge.
如果你逗我们笑,难道我们不笑吗?如果你毒害我们,难道我们不会死?如果你冤枉我们,我们难道不应该报复吗?如果在其他方面我们与你相似,那么在报复方面我们也会像你一样。如果一个犹太人冤枉了一个基督徒,他会做什么?他会报复。

If a
Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by
Christian example? Why, revenge.
如果一个基督徒冒犯了一个犹太人,犹太人应该怎么做呢?根据基督徒的榜样,他应该报复。

The villainy you teach
me I will execute—and it shall go hard but I will better
the instruction.
我将效仿你那恶劣的榜样,很可能会超越我的老师们。

[Stage] Enter a Man from Antonio
一名男子安东尼奥进入。

Man(MAN)
[to Solanio and Salerio] Gentlemen, my master Antonio
is at his house and desires to speak with you both.
先生们,我的主人安东尼奥在他的家里,希望与你们两位交谈。

Salerio(萨勒利奥)
We have been up and down to seek him.
我们到处寻找他。

[Stage] Enter Tubal
图巴尔进来了。

Solanio(索拉尼奥)
Here comes another of the tribe. A third cannot be
matched unless the devil himself turn Jew.
又来了一个犹太人。除非魔鬼本人变成犹太人,否则不可能有第三个与这两个相匹配。

[Stage] Exeunt Solanio, Salerio, and Man
索拉尼奥,萨勒利奥和那个人走出。

Shylock(夏洛克)
How now, Tubal? What news from Genoa? Hast thou found
my daughter?
图巴尔,近况如何?杰诺瓦的消息怎样了?你找到我女儿了吗?

Tubal(图巴尔)
I often came where I did hear of her, but cannot find
her.
我经常听说她,但是我找不到她。

Shylock(夏洛克)
Why, there, there, there, there! A diamond gone cost me
two thousand ducats in Frankfurt—the curse never fell
upon our nation till now! I never felt it till now—Two
thousand ducats in that, and other precious, precious
jewels.
哎呀,就是这样!她拿走的其中一颗钻石,在法兰克福花了我两千杜卡特。我们的人民真是受到了诅咒,但我直到现在才感受到这个诅咒!那颗钻石损失了两千杜卡特,还有其他珍贵的宝石!

I would my daughter were dead at my foot and the
jewels in her ear! Would she were hearsed at my foot
and the ducats in her coffin!
我希望我的女儿死在我脚下,带着耳中的珠宝。我希望她死在她的棺材里,钻石和她一同葬入其中!

No news of them? Why, so.
And I know not what’s spent in the search.
他们没有任何消息吗?好吧,那我甚至不知道我花了多少钱去寻找他们。

Why thou,
loss upon loss! The thief gone with so much, and so much
to find the thief—and no satisfaction, no revenge.
上面的损失叠加着损失!小偷夺走了许多东西,而现在又需要花更多的钱去找小偷。然而我却得不到满足,无法找到报复。

Nor
no ill luck stirring but what lights o’ my shoulders, no
sighs but o’ my breathing, no tears but o’ my shedding.
没有人像我现在这样感到坏运气、懊悔或悲伤。

Tubal(图巴尔)
Yes, other men have ill luck too. Antonio, as I heard
in
Genoa—
其他男人也倒霉。我在热那亚听说过安东尼奥——

Shylock(夏洛克)
What, what, what? Ill luck, ill luck?
什么,什么,什么?他遭遇了一些不走运?不走运?

Tubal(图巴尔)
Hath an argosy cast away coming from Tripolis.
安东尼奥失去了一艘从的黎波里来的船。

Shylock(夏洛克)
I thank God, I thank God! Is ’t true, is ’t true?
我感谢上帝,我感谢上帝!是真的吗?是真的吗?

Tubal(图巴尔)
I spoke with some of the sailors that escaped the
wrack.
我与逃离船难的一些水手交谈过。

Shylock(夏洛克)
I thank thee, good Tubal. Good news, good news! Ha, ha,
heard in Genoa.
谢谢,好的,图巴尔。好消息,好消息!哈哈,在热那亚听到了好消息。

Tubal(图巴尔)
Your daughter spent in Genoa, as I heard, in one night
fourscore ducats.
据我听说,你的女儿在热那亚一夜之间花了八十达克。

Shylock(夏洛克)
Thou stickest a dagger in me. I shall never see my gold
again. Fourscore ducats at a sitting! Fourscore ducats!
你把刀插进我的心脏,我再也见不到我的黄金了。一下子就损失了八十枚杜卡金币!八十枚杜卡金币!

Tubal(图巴尔)
There came divers of Antonio’s creditors in my company
to Venice that swear he cannot choose but break.
安东尼奥的一些债权人和我一起来到了威尼斯,并发誓他别无选择,只能放弃贷款。

Shylock(夏洛克)
I am very glad of it. I’ll plague him. I’ll torture
him. I am glad of it.
我非常高兴听到这个消息。我会继续追捕他。我会折磨他。我对此感到高兴。

Tubal(图巴尔)
One of them showed me a ring that he had of your
daughter for a monkey.
其中一个人向我展示了一个戒指,这是你的女儿用来交换一只猴子的。

Shylock(夏洛克)
Out upon her! Thou torturest me, Tubal. It was my
turquoise. I had it of Leah when I was a bachelor. I
would not have given it for a wilderness of monkeys.
该死的她!你在折磨我,图巴尔,告诉我这个。那一定是我的绿松石戒指。我还是个单身汉时,Leah送给我的。就算是一整片丛林的猴子,我也不会把它送人。

Tubal(图巴尔)
But Antonio is certainly undone.
但是安东尼奥肯定是毁了的。

Shylock(夏洛克)
Nay, that’s true, that’s very true.
Go, Tubal, fee me
an officer.
是的,没错,非常正确。请帮我去找一个警察,图巴尔。

Bespeak him a fortnight before.—I will have
the heart of him if he forfeit, for were he out of
Venice I can make what merchandise I will.—
提前两周付他服务的费用。如果他对贷款失约,我将拿走安东尼奥的心脏。如果他在威尼斯不再存在,我可以随心所欲地经营我的交易业务,没有他的竞争。

Go, go,
Tubal, and meet me at our synagogue. Go, good Tubal. At
our synagogue, Tubal.
走,走,图巴尔,然后在我们的犹太教堂见我。走,好的图巴尔。在我们的犹太教堂见我,图巴尔。

[Stage] Exeunt severally
夏洛克和图巴尔分别退出。