[Stage] Enter the Duke, the magnificoes, Antonio, Bassanio, Gratiano, Salerio, and others
Duke(公爵)
What, is Antonio here?
Antonio(安东尼奥)
Ready, so please your grace.
Duke(公爵)
I am sorry for thee.
Thou art come to answer
A stony adversary,
an inhuman wretch
Uncapable of pity, void and empty
From any dram of mercy.
Antonio(安东尼奥)
I have heard
Your grace hath ta’en great pains to qualify
His rigorous course.
But since he stands obdurate
And that no lawful means can carry me
Out of his envy’s reach, I do oppose
My patience to his fury,
and am armed
To suffer with a quietness of spirit
The very tyranny and rage of his.
Duke(公爵)
Go, one, and call the Jew into the court.
Salerio(萨勒利奥)
He is ready at the door. He comes, my lord.
[Stage] Enter Shylock
Duke(公爵)
Make room, and let him stand before our face.—
Shylock, the world thinks, and I think so too,
That thou but lead’st this fashion of thy malice
To the last hour of act,
and then ’tis thought
Thou’lt show thy mercy and remorse more strange
Than is thy strange apparent cruelty,
And where thou now exacts the penalty—
Which is a pound of this poor merchant’s flesh—
Thou wilt not only loose the forfeiture
But—touched with human gentleness and love,—
Forgive a moiety of the principal,
Glancing an eye of pity on his losses
That have of late so huddled on his back
Eno’ to press a royal merchant down
And pluck commiseration of his state
From brassy bosoms and rough hearts of flint,
From stubborn Turks and Tartars never trained
To offices of tender courtesy.
We all expect a gentle answer, Jew.
Shylock(夏洛克)
I have possessed your grace of what I purpose,
And by our holy Sabbath have I sworn
To have the due and forfeit of my bond.
If you deny it, let the danger light
Upon your charter and your city’s freedom.
You’ll ask me why I rather choose to have
A weight of carrion flesh than to receive
Three thousand ducats. I’ll not answer that
But say it is my humour. Is it answered?
What if my house be troubled with a rat
And I be pleased to give ten thousand ducats
To have it baned? What, are you answered yet?
Some men there are love not a gaping pig,
Some that are mad if they behold a cat,
And others, when the bagpipe sings i’ th’ nose,
Cannot contain their urine.
For affection,
Mistress of passion, sways it to the mood
Of what it likes or loathes.
Now, for your answer:
As there is no firm reason to be rendered
Why he cannot abide a gaping pig;
Why he, a harmless necessary cat;
Why he, a woollen bagpipe, but of force
Must yield to such inevitable shame
As to offend, himself being offended—
So can I give no reason, nor I will not
(More than a lodged hate and a certain loathing
I bear Antonio), that I follow thus
A losing suit against him.
Are you answered?
Bassanio(巴萨尼奥)
This is no answer, thou unfeeling man,
To excuse the current of thy cruelty.
Shylock(夏洛克)
I am not bound to please thee with my answers.
Bassanio(巴萨尼奥)
Do all men kill the things they do not love?
Shylock(夏洛克)
Hates any man the thing he would not kill?
Bassanio(巴萨尼奥)
Every offense is not a hate at first.
Shylock(夏洛克)
What, wouldst thou have a serpent sting thee twice?
Antonio(安东尼奥)
I pray you, think you question with the Jew?
You may as well go stand upon the beach
And bid the main flood bate his usual height.
You may as well use question with the wolf
Why he hath made the ewe bleat for the lamb.
You may as well forbid the mountain pines
To wag their high tops and to make no noise
When they are fretten with the gusts of heaven.
You may as well do anything most hard,
As seek to soften that—than which what’s harder?—
His Jewish heart.
Therefore I do beseech you
Make no more offers, use no farther means,
But with all brief and plain conveniency
Let me have judgment and the Jew his will.
Bassanio(巴萨尼奥)
[to Shylock] For thy three thousand ducats here is six.
Shylock(夏洛克)
If every ducat in six thousand ducats
Were in six parts, and every part a ducat,
I would not draw them. I would have my bond.
Duke(公爵)
How shalt thou hope for mercy, rendering none?
Shylock(夏洛克)
What judgment shall I dread, doing no wrong?
You have among you many a purchased slave,
Which—like your asses and your dogs and mules—
You use in abject and in slavish parts
Because you bought them.
Shall I say to you,
“Let them be free! Marry them to your heirs!
Why sweat they under burdens?
Let their beds
Be made as soft as yours and let their palates
Be seasoned with such viands”?
You will answer,
“The slaves are ours.” So do I answer you.
The pound of flesh which I demand of him
Is dearly bought. ‘Tis mine and I will have it.
If you deny me, fie upon your law—
There is no force in the decrees of Venice.
I stand for judgment. Answer, shall I have it?
Duke(公爵)
Upon my power I may dismiss this court,
Unless Bellario, a learnèd doctor,
Whom I have sent for to determine this,
Come here today.
Salerio(萨勒利奥)
My lord, here stays without
A messenger with letters from the doctor,
New come from Padua.
Duke(公爵)
Bring us the letter. Call the messenger.
Bassanio(巴萨尼奥)
Good cheer, Antonio! What, man, courage yet!
The Jew shall have my flesh, blood, bones and all,
Ere thou shalt lose for me one drop of blood.
Antonio(安东尼奥)
I am a tainted wether of the flock,
Meetest for death.
The weakest kind of fruit
Drops earliest to the ground, and so let me.
You cannot better be employed, Bassanio,
Than to live still and write mine epitaph.
[Stage] Enter Nerissa, disguised as a clerk
Duke(公爵)
Came you from Padua, from Bellario?
Nerissa(妮莉莎)
From both, my lord. Bellario greets your grace.
[gives Duke a letter]
[Stage] Shylock sharpens a knife on the bottom of his shoe
Bassanio(巴萨尼奥)
[to Shylock] Why dost thou whet thy knife so earnestly?
Shylock(夏洛克)
To cut the forfeiture from that bankrupt there.
Gratiano(格拉提亚诺)
Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew,
Thou makest thy knife keen.
But no metal can—
No, not the hangman’s axe—bear half the keenness
Of thy sharp envy.
Can no prayers pierce thee?
Shylock(夏洛克)
No, none that thou hast wit enough to make.
Gratiano(格拉提亚诺)
O, be thou damned, inexecrable dog,
And for thy life let justice be accused!
Thou almost makest me waver in my faith
To hold opinion with Pythagoras
That souls of animals infuse themselves
Into the trunks of men.
Thy currish spirit
Governed a wolf who, hanged for human slaughter,
Even from the gallows did his fell soul fleet,
And whilst thou layest in thy unhallowed dam
Infused itself in thee,
for thy desires
Are wolvish, bloody, starved, and ravenous.
Shylock(夏洛克)
Till thou canst rail the seal from off my bond,
Thou but offend’st thy lungs to speak so loud.
Repair thy wit, good youth, or it will fall
To cureless ruin. I stand here for law.
Duke(公爵)
This letter from Bellario doth commend
A young and learnèd doctor to our court.
Where is he?
Nerissa(妮莉莎)
He attendeth here hard by
To know your answer whether you’ll admit him.
Duke(公爵)
With all my heart.—Some three or four of you
Go give him courteous conduct to this place.—
Meantime the court shall hear Bellario’s letter.
“Your grace shall understand that at the receipt of
your letter I am very sick, but in the instant that your
messenger came, in loving visitation was with me a
young doctor of Rome.
His name is Balthazar. I
acquainted him with the cause in controversy between the
Jew and Antonio the merchant.
We turned o’er many books
together. He is furnished with my opinion,
which—bettered with his own learning, the greatness
whereof I cannot enough commend—comes with him at my
importunity to fill up your grace’s request in my stead.
I beseech you, let his lack of years be no impediment to
let him lack a reverend estimation, for I never knew so
young a body with so old a head.
I leave him to your
gracious acceptance, whose trial shall better publish
his commendation.”
[Stage] Enter Portia for Balthazar, disguised as a doctor of law
You hear the learned Bellario, what he writes.
And here I take it is the doctor come.—
Give me your hand. Come you from old Bellario?
Portia(鲍西娅)
I did, my lord.
Duke(公爵)
You are welcome. Take your place.
Are you acquainted with the difference
That holds this present question in the court?
Portia(鲍西娅)
I am informèd thoroughly of the cause.
Which is the merchant here, and which the Jew?
Duke(公爵)
Antonio and old Shylock, both stand forth.
Portia(鲍西娅)
Is your name Shylock?
Shylock(夏洛克)
Shylock is my name.
Portia(鲍西娅)
Of a strange nature is the suit you follow,
Yet in such rule that the Venetian law
Cannot impugn you as you do proceed.—
You stand within his danger, do you not?
Antonio(安东尼奥)
Ay, so he says.
Portia(鲍西娅)
Do you confess the bond?
Antonio(安东尼奥)
I do.
Portia(鲍西娅)
Then must the Jew be merciful.
Shylock(夏洛克)
On what compulsion must I? Tell me that.
Portia(鲍西娅)
The quality of mercy is not strained.
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath.
It is twice blessed:
It blesseth him that gives and him that takes.
‘Tis mightiest in the mightiest. It becomes
The thronèd monarch better than his crown.
His scepter shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty
Wherein doth sit the dread and fear of kings,
But mercy is above this sceptered sway.
It is enthronèd in the hearts of kings.
It is an attribute to God himself.
And earthly power doth then show likest God’s
When mercy seasons justice.
Therefore, Jew,
Though justice be thy plea, consider this—
That in the course of justice none of us
Should see salvation.
We do pray for mercy,
And that same prayer doth teach us all to render
The deeds of mercy.
I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea,
Which if thou follow, this strict court of Venice
Must needs give sentence ‘gainst the merchant there.
Shylock(夏洛克)
My deeds upon my head. I crave the law,
The penalty, and forfeit of my bond.
Portia(鲍西娅)
Is he not able to discharge the money?
Bassanio(巴萨尼奥)
Yes, here I tender it for him in the court—
Yea, twice the sum.
If that will not suffice,
I will be bound to pay it ten times o’er,
On forfeit of my hands, my head, my heart.
If this will not suffice, it must appear
That malice bears down truth.—
And I beseech you,
Wrest once the law to your authority.
To do a great right, do a little wrong,
And curb this cruel devil of his will.
Portia(鲍西娅)
It must not be. There is no power in Venice
Can alter a decree establishèd.
‘Twill be recorded for a precedent,
And many an error by the same example
Will rush into the state. It cannot be.
Shylock(夏洛克)
A Daniel come to judgment, yea, a Daniel!—
O wise young judge, how I do honor thee!
Portia(鲍西娅)
I pray you, let me look upon the bond.
Shylock(夏洛克)
[giving Portia a document]
Here ’tis, most reverend doctor, here it is.
Portia(鲍西娅)
Shylock, there’s thrice thy money offered thee.
Shylock(夏洛克)
An oath, an oath, I have an oath in heaven.
Shall I lay perjury upon my soul?
No, not for Venice.
Portia(鲍西娅)
Why, this bond is forfeit!
And lawfully by this the Jew may claim
A pound of flesh to be by him cut off
Nearest the merchant’s heart.—
Be merciful.
Take thrice thy money. Bid me tear the bond.
Shylock(夏洛克)
When it is paid according to the tenor.
It doth appear you are a worthy judge.
You know the law.
Your exposition
Hath been most sound. I charge you by the law,
Whereof you are a well-deserving pillar,
Proceed to judgment.
By my soul I swear
There is no power in the tongue of man
To alter me. I stay here on my bond.
Antonio(安东尼奥)
Most heartily I do beseech the court
To give the judgment.
Portia(鲍西娅)
Why then, thus it is:
You must prepare your bosom for his knife.
Shylock(夏洛克)
O noble judge! O excellent young man!
Portia(鲍西娅)
For the intent and purpose of the law
Hath full relation to the penalty,
Which here appeareth due upon the bond.
Shylock(夏洛克)
‘Tis very true. O wise and upright judge!
How much more elder art thou than thy looks!
Portia(鲍西娅)
[to Antonio] Therefore lay bare your bosom.
Shylock(夏洛克)
Ay, his breast.
So says the bond. Doth it not, noble judge?
“Nearest his heart”—those are the very words.
Portia(鲍西娅)
It is so. Are there balance here to weigh
The flesh?
Shylock(夏洛克)
I have them ready.
Portia(鲍西娅)
Have by some surgeon, Shylock, on your charge,
To stop his wounds lest he do bleed to death.
Shylock(夏洛克)
Is it so nominated in the bond?
Portia(鲍西娅)
It is not so expressed, but what of that?
‘Twere good you do so much for charity.
Shylock(夏洛克)
I cannot find it. ‘Tis not in the bond.
Portia(鲍西娅)
[to Antonio] You, merchant, have you any thing to say?
Antonio(安东尼奥)
But little. I am armed and well prepared.—
Give me your hand, Bassanio. Fare you well.
Grieve not that I am fall’n to this for you,
For herein Fortune shows herself more kind
Than is her custom.
It is still her use
To let the wretched man outlive his wealth,
To view with hollow eye and wrinkled brow
An age of poverty—
from which lingering penance
Of such misery doth she cut me off.
Commend me to your honorable wife.
Tell her the process of Antonio’s end.
Say how I loved you. Speak me fair in death.
And when the tale is told, bid her be judge
Whether Bassanio had not once a love.
Repent but you that you shall lose your friend,
And he repents not that he pays your debt.
For if the Jew do cut but deep enough,
I’ll pay it presently with all my heart.
Bassanio(巴萨尼奥)
Antonio, I am married to a wife
Which is as dear to me as life itself.
But life itself, my wife, and all the world
Are not with me esteemed above thy life.
I would lose all—ay, sacrifice them all
Here to this devil—to deliver you.
Portia(鲍西娅)
Your wife would give you little thanks for that
If she were by to hear you make the offer.
Gratiano(格拉提亚诺)
I have a wife, whom I protest I love.
I would she were in heaven, so she could
Entreat some power to change this currish Jew.
Nerissa(妮莉莎)
‘Tis well you offer it behind her back.
The wish would make else an unquiet house.
Shylock(夏洛克)
These be the Christian husbands.
I have a
daughter.
Would any of the stock of Barabbas
Had been her husband rather than a Christian!—
We trifle time. I pray thee, pursue sentence.
Portia(鲍西娅)
A pound of that same merchant’s flesh is thine.
The court awards it, and the law doth give it.
Shylock(夏洛克)
Most rightful judge!
Portia(鲍西娅)
And you must cut this flesh from off his breast.
The law allows it, and the court awards it.
Shylock(夏洛克)
Most learnèd judge, a sentence! Come, prepare.
Portia(鲍西娅)
Tarry a little. There is something else.
This bond doth give thee here no jot of blood.
The words expressly are “a pound of flesh.”
Take then thy bond, take thou thy pound of flesh,
But in the cutting it if thou dost shed
One drop of Christian blood, thy lands and goods
Are by the laws of Venice confiscate
Unto the state of Venice.
Gratiano(格拉提亚诺)
O upright judge!—Mark, Jew.—O learnèd judge!
Shylock(夏洛克)
Is that the law?
Portia(鲍西娅)
Thyself shalt see the act.
For as thou urgest justice, be assured
Thou shalt have justice more than thou desirest.
Gratiano(格拉提亚诺)
O learnèd judge!—Mark, Jew, a learnèd judge!
Shylock(夏洛克)
I take this offer then: pay the bond thrice
And let the Christian go.
Bassanio(巴萨尼奥)
Here is the money.
Portia(鲍西娅)
Soft!
The Jew shall have all justice. Soft, no haste.
He shall have nothing but the penalty.
Gratiano(格拉提亚诺)
O Jew! An upright judge, a learnèd judge!
Portia(鲍西娅)
Therefore prepare thee to cut off the flesh.
Shed thou no blood, nor cut thou less nor more
But just a pound of flesh.
If thou takest more
Or less than a just pound, be it but so much
As makes it light or heavy in the substance
Or the division of the twentieth part
Of one poor scruple—
nay, if the scale do turn
But in the estimation of a hair,
Thou diest and all thy goods are confiscate.
Gratiano(格拉提亚诺)
A second Daniel!—A Daniel, Jew!
Now, infidel, I have you on the hip.
Portia(鲍西娅)
Why doth the Jew pause? Take thy forfeiture.
Shylock(夏洛克)
Give me my principal, and let me go.
Bassanio(巴萨尼奥)
I have it ready for thee. Here it is.
Portia(鲍西娅)
He hath refused it in the open court.
He shall have merely justice and his bond.
Gratiano(格拉提亚诺)
A Daniel, still say I, a second Daniel!—
I thank thee, Jew, for teaching me that word.
Shylock(夏洛克)
Shall I not have barely my principal?
Portia(鲍西娅)
Thou shalt have nothing but the forfeiture
To be so taken at thy peril, Jew.
Shylock(夏洛克)
Why then, the devil give him good of it!
I’ll stay no longer question.
Portia(鲍西娅)
Tarry, Jew.
The law hath yet another hold on you.
It is enacted in the laws of Venice,
If it be proved against an alien
That by direct or indirect attempts
He seek the life of any citizen,
The party ‘gainst the which he doth contrive
Shall seize one half his goods.
The other half
Comes to the privy coffer of the state,
And the offender’s life lies in the mercy
Of the Duke only ‘gainst all other voice.
In which predicament I say thou stand’st,
For it appears by manifest proceeding
That indirectly—and directly too—
Thou hast contrived against the very life
Of the defendant,
and thou hast incurred
The danger formerly by me rehearsed.
Down, therefore, and beg mercy of the Duke.
Gratiano(格拉提亚诺)
Beg that thou mayst have leave to hang thyself,
And yet, thy wealth being forfeit to the state,
Thou hast not left the value of a cord.
Therefore thou must be hanged at the state’s charge.
Duke(公爵)
That thou shalt see the difference of our spirit,
I pardon thee thy life before thou ask it.
For half thy wealth, it is Antonio’s.
The other half comes to the general state,
Which humbleness may drive unto a fine.
Portia(鲍西娅)
Ay, for the state, not for Antonio.
Shylock(夏洛克)
Nay, take my life and all. Pardon not that.
You take my house when you do take the prop
That doth sustain my house.
You take my life
When you do take the means whereby I live.
Portia(鲍西娅)
What mercy can you render him, Antonio?
Gratiano(格拉提亚诺)
A halter gratis, nothing else, for God’s sake.
Antonio(安东尼奥)
So please my lord the duke and all the court,
To quit the fine for one half of his goods
I am content,
so he will let me have
The other half in use to render it
Upon his death unto the gentleman
That lately stole his daughter.
Two things provided more: that for this favor
He presently become a Christian;
The other, that he do record a gift
Here in the court, of all he dies possessed,
Unto his son Lorenzo and his daughter.
Duke(公爵)
He shall do this, or else I do recant
The pardon that I late pronouncèd here.
Portia(鲍西娅)
Art thou contented, Jew? What dost thou say?
Shylock(夏洛克)
I am content.
Portia(鲍西娅)
[to Nerissa] Clerk, draw a deed of gift.
Shylock(夏洛克)
I pray you, give me leave to go from hence.
I am not well. Send the deed after me,
And I will sign it.
Duke(公爵)
Get thee gone, but do it.
Gratiano(格拉提亚诺)
[to Shylock]
In christening shalt thou have two godfathers.
Had I been judge, thou shouldst have had ten more—
To bring thee to the gallows, not to the font.
[Stage] Exit Shylock
Duke(公爵)
[to Portia] Sir, I entreat you home with me to dinner.
Portia(鲍西娅)
I humbly do desire your grace of pardon.
I must away this night toward Padua,
And it is meet I presently set forth.
Duke(公爵)
I am sorry that your leisure serves you not.—
Antonio, gratify this gentleman,
For in my mind you are much bound to him.
[Stage] Exit Duke and his train
Bassanio(巴萨尼奥)
Most worthy gentleman, I and my friend
Have by your wisdom been this day acquitted
Of grievous penalties,
in lieu whereof
Three thousand ducats due unto the Jew
We freely cope your courteous pains withal.
Antonio(安东尼奥)
And stand indebted, over and above,
In love and service to you evermore.
Portia(鲍西娅)
He is well paid that is well satisfied.
And I, delivering you, am satisfied,
And therein do account myself well paid.
My mind was never yet more mercenary.
I pray you, know me when we meet again.
I wish you well, and so I take my leave.
Bassanio(巴萨尼奥)
Dear sir, of force I must attempt you further.
Take some remembrance of us as a tribute,
Not as a fee.
Grant me two things, I pray you:
Not to deny me, and to pardon me.
Portia(鲍西娅)
You press me far and therefore I will yield.
Give me your gloves. I’ll wear them for your sake.
And for your love, I’ll take this ring from you.
Do not draw back your hand.
I’ll take no more,
And you in love shall not deny me this.
Bassanio(巴萨尼奥)
This ring, good sir—alas, it is a trifle.
I will not shame myself to give you this.
Portia(鲍西娅)
I will have nothing else but only this.
And now methinks I have a mind to it.
Bassanio(巴萨尼奥)
There’s more depends on this than on the value.
The dearest ring in Venice will I give you,
And find it out by proclamation.
Only for this, I pray you, pardon me.
Portia(鲍西娅)
I see, sir, you are liberal in offers.
You taught me first to beg, and now methinks
You teach me how a beggar should be answered.
Bassanio(巴萨尼奥)
Good sir, this ring was given me by my wife.
And when she put it on, she made me vow
That I should neither sell nor give nor lose it.
Portia(鲍西娅)
That ’scuse serves many men to save their gifts.
An if your wife be not a madwoman,
And know how well I have deserved the ring,
She would not hold out enemy forever
For giving it to me.
Well, peace be with you.
[Stage] Exeunt Portia and Nerissa
Antonio(安东尼奥)
My Lord Bassanio, let him have the ring.
Let his deservings and my love withal
Be valued against your wife’s commandment.
Bassanio(巴萨尼奥)
[giving Gratiano the ring]
Go, Gratiano, run and overtake him.
Give him the ring and bring him, if thou canst,
Unto Antonio’s house. Away, make haste.
[Stage] Exit Gratiano
Come, you and I will thither presently.
And in the morning early will we both
Fly toward Belmont. Come, Antonio.
[Stage] Exeunt