[Stage] Enter the Duke, the magnificoes, Antonio, Bassanio, Gratiano, Salerio, and others
公爵,贵族,安东尼奥,巴萨尼奥,格拉提亚诺,萨勒利奥和其他人进来。

Duke(公爵)
What, is Antonio here?
安东尼奥在这里吗?

Antonio(安东尼奥)
Ready, so please your grace.
我在这里,并且随时可以为您效劳。

Duke(公爵)
I am sorry for thee.
我为你感到遗憾。

Thou art come to answer
A stony adversary,
你来到这里面对的对手像块顽石一样固执。

an inhuman wretch
Uncapable of pity, void and empty
From any dram of mercy.
一个毫无怜悯之心、完全没有丝毫怜悯之情的非人类恶棍。

Antonio(安东尼奥)
I have heard
Your grace hath ta’en great pains to qualify
His rigorous course.
我听说过你曾竭尽全力去改变他那固执的想法。

But since he stands obdurate
And that no lawful means can carry me
Out of his envy’s reach, I do oppose
My patience to his fury,
但是因为他仍然固执,而且在法律上我无法摆脱他。

and am armed
To suffer with a quietness of spirit
The very tyranny and rage of his.
我将以耐心面对他的愤怒,默默忍受他的暴政和暴怒。

Duke(公爵)
Go, one, and call the Jew into the court.
你们其中一个人去告诉那个犹太人来法庭。

Salerio(萨勒利奥)
He is ready at the door. He comes, my lord.
他正在门外等候。他来了,我的主人。

[Stage] Enter Shylock
夏洛克进入。

Duke(公爵)
Make room, and let him stand before our face.—
腾出空间,让他能够站在我面前。

Shylock, the world thinks, and I think so too,
That thou but lead’st this fashion of thy malice
To the last hour of act,
夏洛克,每个人都认为——我也同意——你只是故意表现出那样的恶意,直到最后一刻。

and then ’tis thought
Thou’lt show thy mercy and remorse more strange
Than is thy strange apparent cruelty,
然后你终于会展现出一些怜悯和悔意,这对你来说甚至比你的残忍更令人震惊。

And where thou now exacts the penalty—
Which is a pound of this poor merchant’s flesh—
Thou wilt not only loose the forfeiture
But—touched with human gentleness and love,—
Forgive a moiety of the principal,
广为人知的是,你不仅会忘记这个惩罚,一个可怜商人的一磅肉,而且还会放走一些钱,被人类的温柔和爱所感动。

Glancing an eye of pity on his losses
That have of late so huddled on his back
Eno’ to press a royal merchant down
And pluck commiseration of his state
From brassy bosoms and rough hearts of flint,
From stubborn Turks and Tartars never trained
To offices of tender courtesy.
因为最近已经发生的损失,这些损失足以摧毁一个皇家商人,足以让即使是冷酷无情的人也为他感到难过,足以让坚持不让步的土耳其人和鞑靼人也同情他。

We all expect a gentle answer, Jew.
我们都期待你给予一个温和的回复,犹太人。

Shylock(夏洛克)
I have possessed your grace of what I purpose,
And by our holy Sabbath have I sworn
To have the due and forfeit of my bond.
尊贵的您,我已经告诉过您我的意图,并且我已经以神圣的安息日发誓,要按照我们的法律合同来取得我所应得的。

If you deny it, let the danger light
Upon your charter and your city’s freedom.
如果你拒绝给予我这个应得的惩罚,这将对你们的城市和自由造成不利的影响。

You’ll ask me why I rather choose to have
A weight of carrion flesh than to receive
Three thousand ducats. I’ll not answer that
But say it is my humour. Is it answered?
我确定你会问我为什么选择拿一磅肉而不是我被出价的三千杜卡特。我不会给你任何其他答案,除了说我只是感觉如此。这足够作答了吗?

What if my house be troubled with a rat
And I be pleased to give ten thousand ducats
To have it baned? What, are you answered yet?
如果我家里有只老鼠,而且我觉得支付一万法郎来杀死它,那对你来说足够了吗?

Some men there are love not a gaping pig,
Some that are mad if they behold a cat,
And others, when the bagpipe sings i’ th’ nose,
Cannot contain their urine.
有些男人不喜欢猪,有些男人看到猫就发狂,有些男人听到风笛声就忍不住小便。

For affection,
Mistress of passion, sways it to the mood
Of what it likes or loathes.
人们的喜好和厌恶是多变的,取决于个人的情绪。

Now, for your answer:
As there is no firm reason to be rendered
Why he cannot abide a gaping pig;
Why he, a harmless necessary cat;
Why he, a woollen bagpipe, but of force
Must yield to such inevitable shame
As to offend, himself being offended—
就像一个讨厌猪的人,或讨厌一只无害的猫的人,或听到风笛尿急的人,他对此没有真正的理由。

So can I give no reason, nor I will not
(More than a lodged hate and a certain loathing
I bear Antonio), that I follow thus
A losing suit against him.
所以我可以不给出理由,也不会给出一个(除了我对安东尼奥的长期憎恶和厌恶), 来履行我们的约定。

Are you answered?
这对你而言就够了吗?

Bassanio(巴萨尼奥)
This is no answer, thou unfeeling man,
To excuse the current of thy cruelty.
这不是一个足够的回答,你这个无情的人,无法为你的残忍行为找借口。

Shylock(夏洛克)
I am not bound to please thee with my answers.
我不必向你提供答案。

Bassanio(巴萨尼奥)
Do all men kill the things they do not love?
所有男人都杀死他们不喜欢的东西吗?

Shylock(夏洛克)
Hates any man the thing he would not kill?
难道不是每个人都想杀掉他们讨厌的事物吗?

Bassanio(巴萨尼奥)
Every offense is not a hate at first.
并非每一次错误行为都必然导致仇恨。

Shylock(夏洛克)
What, wouldst thou have a serpent sting thee twice?
你会让一条蛇咬你两次吗?

Antonio(安东尼奥)
I pray you, think you question with the Jew?
You may as well go stand upon the beach
And bid the main flood bate his usual height.
请,你试图与犹太人讲理吗?你就如同站在海滩上,要求海潮不跟惯常一样涨潮一样。

You may as well use question with the wolf
Why he hath made the ewe bleat for the lamb.
你不妨问问狼为什么通过吃掉小羊来让母羊哭泣。

You may as well forbid the mountain pines
To wag their high tops and to make no noise
When they are fretten with the gusts of heaven.
你不妨禁止山松在风中摇曳,告诉它们在狂风吹过时不发出任何声音。

You may as well do anything most hard,
As seek to soften that—than which what’s harder?—
His Jewish heart.
你可以试着做任何不可能的事情,就像试图软化他那颗坚硬的犹太心一样-有比他的心更难的吗?

Therefore I do beseech you
Make no more offers, use no farther means,
But with all brief and plain conveniency
Let me have judgment and the Jew his will.
因此,我要求你不要再提出任何提议,也不要再使用任何策略来说服他。相反,让我接受审判,让犹太人按他的方式行事,不要再拖延。

Bassanio(巴萨尼奥)
[to Shylock] For thy three thousand ducats here is six.
[给 夏洛克] 这是六千达克的票据,而不是三千。

Shylock(夏洛克)
If every ducat in six thousand ducats
Were in six parts, and every part a ducat,
I would not draw them. I would have my bond.
就算是六千斗克斯的六倍,我也不会接受你的提议。我只要我应得的合法权益。

Duke(公爵)
How shalt thou hope for mercy, rendering none?
如果你自己不表现出仁慈,你怎么能寄望于别人对你施以仁慈?

Shylock(夏洛克)
What judgment shall I dread, doing no wrong?
为什么我无辜无罪时要关心怜悯呢?

You have among you many a purchased slave,
Which—like your asses and your dogs and mules—
You use in abject and in slavish parts
Because you bought them.
你们中间有很多被你们购买来的奴隶,你们像驴子、狗或骡子一样可怕地使用他们。

Shall I say to you,
“Let them be free! Marry them to your heirs!
Why sweat they under burdens?
Let their beds
Be made as soft as yours and let their palates
Be seasoned with such viands”?
我是否应该告诉你释放他们并将他们嫁给你的继承人?为什么你要让他们辛苦工作呢?为什么不让他们的床像你的一样柔软,让他们吃和你一样美味的食物呢?

You will answer,
“The slaves are ours.” So do I answer you.
如果我说了这句话,你会告诉我奴隶是你的。我给你同样的答案。

The pound of flesh which I demand of him
Is dearly bought. ‘Tis mine and I will have it.
我已经购买了我要求的他的一磅肉。它是我的,我会得到它的。

If you deny me, fie upon your law—
There is no force in the decrees of Venice.
如果你拒绝我,你们的法律就无意义了,在威尼斯,法律协议也没有任何权力。

I stand for judgment. Answer, shall I have it?
你对此有何看法?告诉我你的回应。

Duke(公爵)
Upon my power I may dismiss this court,
我有权驳回这个法庭。

Unless Bellario, a learnèd doctor,
Whom I have sent for to determine this,
Come here today.
除非贝拉里奥,一位博学的法律医生,今天前来此处。我已经派人去请他来裁决此案。

Salerio(萨勒利奥)
My lord, here stays without
A messenger with letters from the doctor,
New come from Padua.
我的主啊,门外站着一个从帕多瓦来的使者,他带来了贝拉里奥的来信。

Duke(公爵)
Bring us the letter. Call the messenger.
把那封信给我,并且把传令兵叫进来。

Bassanio(巴萨尼奥)
Good cheer, Antonio! What, man, courage yet!
The Jew shall have my flesh, blood, bones and all,
Ere thou shalt lose for me one drop of blood.
振作起来,安东尼奥!坚持下去,伙计!在我身上,这个犹太人可以得到我所有的肉、血和骨头,但决不让他因我而吸取你一滴血。

Antonio(安东尼奥)
I am a tainted wether of the flock,
Meetest for death.
我如同群羊中的有病之绵羊,理应死去。

The weakest kind of fruit
Drops earliest to the ground, and so let me.
最弱小的水果最早掉落到地面上。让我像那样的水果一样掉落。

You cannot better be employed, Bassanio,
Than to live still and write mine epitaph.
你最好的事情,巴萨尼奥,就是活下去并写我的墓志铭。

[Stage] Enter Nerissa, disguised as a clerk
妮莉莎假扮成一名法庭文员进入。

Duke(公爵)
Came you from Padua, from Bellario?
你是从帕多瓦来的,从贝拉里奥来的吗?

Nerissa(妮莉莎)
From both, my lord. Bellario greets your grace.
[gives Duke a letter]
是的,哥哥,来自两位的问候。贝拉里奥代我向您问好。

[Stage] Shylock sharpens a knife on the bottom of his shoe
夏洛克把刀子磨在他的鞋底上。

Bassanio(巴萨尼奥)
[to Shylock] Why dost thou whet thy knife so earnestly?
[给夏洛克的]你为什么如此急切地磨刀呢?

Shylock(夏洛克)
To cut the forfeiture from that bankrupt there.
把那个身负债务的破产男人所欠我的钱全部免掉。

Gratiano(格拉提亚诺)
Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew,
Thou makest thy knife keen.
你应该把刀磨锋利,不是在鞋底上,残酷的犹太人,而是在你坚硬的灵魂上。

But no metal can—
No, not the hangman’s axe—bear half the keenness
Of thy sharp envy.
但没有一把刀,甚至连刽子手的斧头,能够像你们的嫉妒一样锋利。

Can no prayers pierce thee?
没有任何祈祷能够渗透你那顽固的心吗?

Shylock(夏洛克)
No, none that thou hast wit enough to make.
不,至少没有你足够聪明能够提出的祷告。

Gratiano(格拉提亚诺)
O, be thou damned, inexecrable dog,
And for thy life let justice be accused!
哦,该死的你 无情的狗!我希望正义会降临到你身上!

Thou almost makest me waver in my faith
To hold opinion with Pythagoras
That souls of animals infuse themselves
Into the trunks of men.
你几乎让我改变主意,同意毕达哥拉斯的观点,即动物的灵魂会进入人体。

Thy currish spirit
Governed a wolf who, hanged for human slaughter,
Even from the gallows did his fell soul fleet,
And whilst thou layest in thy unhallowed dam
Infused itself in thee,
你拥有一种狗的灵魂,一只因为杀害人类而被杀的狼的灵魂。就在它被杀的时候,它的灵魂离开了身体并进入了你的母亲的怀孕肚子里。

for thy desires
Are wolvish, bloody, starved, and ravenous.
你的欲望是狼一般的,血腥的,饥饿的,贪婪的。

Shylock(夏洛克)
Till thou canst rail the seal from off my bond,
Thou but offend’st thy lungs to speak so loud.
除非你能撕下我合同上的正式印章,否则你大声喧哗只会伤害到你自己的肺。

Repair thy wit, good youth, or it will fall
To cureless ruin. I stand here for law.
小伙子,好好保养你的思维,否则时间会让它崩塌。我支持法律。

Duke(公爵)
This letter from Bellario doth commend
A young and learnèd doctor to our court.
Where is he?
这封信来自贝拉里奥,推荐一个年轻而受过良好教育的法律医生加入我们的法庭。这个人在哪里?

Nerissa(妮莉莎)
He attendeth here hard by
To know your answer whether you’ll admit him.
他在附近等候,等待着听到你是否会让他进入法庭。

Duke(公爵)
With all my heart.—Some three or four of you
Go give him courteous conduct to this place.—
我将全心全意地接纳他。你们中的三四个人,请客气地把他带过来。

Meantime the court shall hear Bellario’s letter.
与此同时,法庭将听取贝拉里奥的信。

“Your grace shall understand that at the receipt of
your letter I am very sick, but in the instant that your
messenger came, in loving visitation was with me a
young doctor of Rome.
你殿下应该明白,在您阅读这封信的时候,我正在病中,但是当您的使者来找我时,我碰巧正在我身边拜访的罗马年轻律师。

His name is Balthazar. I
acquainted him with the cause in controversy between the
Jew and Antonio the merchant.
他的名字是巴尔塔萨尔。我告诉他关于犹太人和商人安东尼奥之间有争议的案件。

We turned o’er many books
together. He is furnished with my opinion,
which—bettered with his own learning, the greatness
whereof I cannot enough commend—comes with him at my
importunity to fill up your grace’s request in my stead.
我们一起参考了许多法律书籍。他知道我对这个问题的看法,他以他非常聪明的智慧丰富了我的观点,我对此感到非常赞赏。他代表我将我的意见传达给你。

I beseech you, let his lack of years be no impediment to
let him lack a reverend estimation, for I never knew so
young a body with so old a head.
求你,不要因为他年轻而低估他。我从未见过一个年轻人有如此多的智慧。

I leave him to your
gracious acceptance, whose trial shall better publish
his commendation.”
我希望你会热情地欢迎他,你会看到他是多么值得我推荐的。

[Stage] Enter Portia for Balthazar, disguised as a doctor of law
鲍西娅化身为律师巴尔塔萨尔进入。

You hear the learned Bellario, what he writes.
And here I take it is the doctor come.—
Give me your hand. Come you from old Bellario?
你们都听到了受过良好教育的贝拉里奥所写的。我猜这个是律师来了。给我你的手。你是从贝拉里奥那里来的吗?

Portia(鲍西娅)
I did, my lord.
是的,大人。

Duke(公爵)
You are welcome. Take your place.
Are you acquainted with the difference
That holds this present question in the court?
欢迎。请就坐。你对目前法庭上所面临的案件的不同争议有了解吗?

Portia(鲍西娅)
I am informèd thoroughly of the cause.
Which is the merchant here, and which the Jew?
我已经全面了解了这个案子。这两个人中,谁是商人,谁是犹太人?

Duke(公爵)
Antonio and old Shylock, both stand forth.
安东尼奥和老夏洛克,你们两个都过来。

Portia(鲍西娅)
Is your name Shylock?
你的名字是夏洛克吗?

Shylock(夏洛克)
Shylock is my name.
夏洛克是我的名字。

Portia(鲍西娅)
Of a strange nature is the suit you follow,
Yet in such rule that the Venetian law
Cannot impugn you as you do proceed.—
你正在追寻一起奇怪的案件,但威尼斯法律中没有任何可以阻止你继续的条款。

You stand within his danger, do you not?
你在他的掌握之下,不是吗?

Antonio(安东尼奥)
Ay, so he says.
是的,正如夏洛克所说。

Portia(鲍西娅)
Do you confess the bond?
你承认你违反了协议吗?

Antonio(安东尼奥)
I do.
我明白了。

Portia(鲍西娅)
Then must the Jew be merciful.
那么犹太人必须要宽容。

Shylock(夏洛克)
On what compulsion must I? Tell me that.
为什么我必须这样做?告诉我为什么。

Portia(鲍西娅)
The quality of mercy is not strained.
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath.
怜悯并不是强制的行为,它像轻柔的雨水从天空中自然而然地降落。

It is twice blessed:
It blesseth him that gives and him that takes.
这是一个双重幸福的事情:它同时祝福了施予怜悯者和接受怜悯者的人。

‘Tis mightiest in the mightiest. It becomes
The thronèd monarch better than his crown.
慈悲对于最威猛的人而言是最令人钦佩的。它比他的王冠更美丽。

His scepter shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty
Wherein doth sit the dread and fear of kings,
But mercy is above this sceptered sway.
一个国王的权杖是他地上权力的象征,是一种敬畏和威严的源泉,使人们敬重和害怕他。但仁慈高于权杖的权力。

It is enthronèd in the hearts of kings.
It is an attribute to God himself.
它驻守在国王的心中。它是上帝自己的属性。

And earthly power doth then show likest God’s
When mercy seasons justice.
尘世的权力在公正与仁慈相交融之际,与上帝的力量相似。

Therefore, Jew,
Though justice be thy plea, consider this—
That in the course of justice none of us
Should see salvation.
因此,犹太人,虽然你在寻求正义,但请考虑:如果上帝对我们所有人都无情地追求正义,我们都将堕入地狱。

We do pray for mercy,
And that same prayer doth teach us all to render
The deeds of mercy.
我们祈求上帝的怜悯,同样的祈祷应该教导我们对他人表现出怜悯。

I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea,
Which if thou follow, this strict court of Venice
Must needs give sentence ‘gainst the merchant there.
这是我反对你追求正义,让严格的威尼斯法庭执行商人惩罚的意见。

Shylock(夏洛克)
My deeds upon my head. I crave the law,
The penalty, and forfeit of my bond.
我的行为是我的责任。我希望法律得到执行,他因贷款而必须付出的惩罚。

Portia(鲍西娅)
Is he not able to discharge the money?
他不能偿还这笔钱吗?

Bassanio(巴萨尼奥)
Yes, here I tender it for him in the court—
Yea, twice the sum.
是的,在这里,我有他在法庭上所需要的钱,甚至是两倍的数目。

If that will not suffice,
I will be bound to pay it ten times o’er,
On forfeit of my hands, my head, my heart.
如果这还不够,我愿意支付十倍的金额,否则放弃我的双手、我的头颅和我的心。

If this will not suffice, it must appear
That malice bears down truth.—
如果这一切还不够的话,那么夏洛克的恶意将压倒他的诚实。

And I beseech you,
Wrest once the law to your authority.
我恳求你,将法律弯曲为你的权威。

To do a great right, do a little wrong,
And curb this cruel devil of his will.
违反一点法律,做正确的事情,阻止这个残忍魔鬼得逞。

Portia(鲍西娅)
It must not be. There is no power in Venice
Can alter a decree establishèd.
他不可以这样做。在威尼斯没有人有足够的权力改变一项已经达成的法令。

‘Twill be recorded for a precedent,
And many an error by the same example
Will rush into the state. It cannot be.
这会树立一个不好的先例,并且跟随这个例子会产生很多错误。这是不能容忍的。

Shylock(夏洛克)
A Daniel come to judgment, yea, a Daniel!—
O wise young judge, how I do honor thee!
我的意见如下:「至尊的年轻法官啊,你现在就是在评判一个丹尼尔,十分令我钦佩。」

Portia(鲍西娅)
I pray you, let me look upon the bond.
请让我看一眼协议。

Shylock(夏洛克)
[giving Portia a document]
Here ’tis, most reverend doctor, here it is.
给予鲍西娅,最尊贵的律师,这是文件。

Portia(鲍西娅)
Shylock, there’s thrice thy money offered thee.
夏洛克,你被提供了三倍于你所欠款的钱。

Shylock(夏洛克)
An oath, an oath, I have an oath in heaven.
Shall I lay perjury upon my soul?
No, not for Venice.
誓言,誓言,我已在天堂发过誓。我应该违背我的誓言,使我的灵魂负上伪证的罪行吗?不,即便是为了整个威尼斯,也不行。

Portia(鲍西娅)
Why, this bond is forfeit!
罚款必须得付!

And lawfully by this the Jew may claim
A pound of flesh to be by him cut off
Nearest the merchant’s heart.—
这位犹太人可以合法地要求从这个商人的心脏附近割下一磅肉。

Be merciful.
Take thrice thy money. Bid me tear the bond.
夏洛克,请慈悲一些。给我三倍的钱。告诉我撕碎协议。

Shylock(夏洛克)
When it is paid according to the tenor.
It doth appear you are a worthy judge.
You know the law.
你可以在债务偿还后撕毁它。看来你是一位有价值的法官。你懂法律。

Your exposition
Hath been most sound. I charge you by the law,
Whereof you are a well-deserving pillar,
Proceed to judgment.
你的理解是正确的。根据法律的命令,我命令你去做出判断。

By my soul I swear
There is no power in the tongue of man
To alter me. I stay here on my bond.
我以我的灵魂发誓,无论别人说什么都不能改变我的想法。我在这里是为了得到合同中属于我的部分。

Antonio(安东尼奥)
Most heartily I do beseech the court
To give the judgment.
我全心全意地请法庭作出判决。

Portia(鲍西娅)
Why then, thus it is:
You must prepare your bosom for his knife.
好了,那么,就这样吧:你必须准备好你的胸膛迎接他的刀子。

Shylock(夏洛克)
O noble judge! O excellent young man!
多么高尚的法官!多么出色的年轻人!

Portia(鲍西娅)
For the intent and purpose of the law
Hath full relation to the penalty,
Which here appeareth due upon the bond.
法律的意图和目的与在合同中约定的处罚相关。

Shylock(夏洛克)
‘Tis very true. O wise and upright judge!
How much more elder art thou than thy looks!
这名法官真是明智和公正!你真是年纪不小却智慧超群!

Portia(鲍西娅)
[to Antonio] Therefore lay bare your bosom.
因此,请展示你的胸膛。

Shylock(夏洛克)
Ay, his breast.
So says the bond. Doth it not, noble judge?
“Nearest his heart”—those are the very words.
是的,就是他的胸前。这就是合同上的说法。贵族的法官,不是吗?“靠近他的心脏”——那是确切的措辞。

Portia(鲍西娅)
It is so. Are there balance here to weigh
The flesh?
没错。我们这里有个秤能称重肉吗?

Shylock(夏洛克)
I have them ready.
我已准备好了。

Portia(鲍西娅)
Have by some surgeon, Shylock, on your charge,
To stop his wounds lest he do bleed to death.
请有一位在附近待命的外科医生夏洛克,阻止安东尼奥的伤口,以免他失血过多死亡。

Shylock(夏洛克)
Is it so nominated in the bond?
这在合同中有明确说明吗?

Portia(鲍西娅)
It is not so expressed, but what of that?
‘Twere good you do so much for charity.
这并没有明确说明,但又怎样?出于慈善的目的,你做这件事会是好的。

Shylock(夏洛克)
I cannot find it. ‘Tis not in the bond.
我在合同中找不到它。合同里没有这个。

Portia(鲍西娅)
[to Antonio] You, merchant, have you any thing to say?
你这个商贩,你有什么话要说吗?

Antonio(安东尼奥)
But little. I am armed and well prepared.—
Give me your hand, Bassanio. Fare you well.
只是一点点。我已准备好并且充满信心。给我你的手,巴萨尼奥。告别吧。

Grieve not that I am fall’n to this for you,
For herein Fortune shows herself more kind
Than is her custom.
不要为我因你而陷入这种不幸而悲伤,因为即使在这样的情况下,命运也显示出比平常更加宽容。

It is still her use
To let the wretched man outlive his wealth,
To view with hollow eye and wrinkled brow
An age of poverty—
她通常让一位可怜的男人活得比他的财富久,这样当他年老皱眉时,他会看到自己的贫穷。

from which lingering penance
Of such misery doth she cut me off.
她至少使我摆脱了这持续的痛苦。

Commend me to your honorable wife.
Tell her the process of Antonio’s end.
请对你尊贵的妻子言之凿凿述说我是如何结束的。

Say how I loved you. Speak me fair in death.
And when the tale is told, bid her be judge
Whether Bassanio had not once a love.
告诉她我是如何爱你的。在我死后好好评价我。告诉她后,让她来评判你是否曾拥有过一个深爱你的朋友。

Repent but you that you shall lose your friend,
And he repents not that he pays your debt.
只有遗憾失去一个朋友,而且你的朋友并不后悔替你还债。

For if the Jew do cut but deep enough,
I’ll pay it presently with all my heart.
如果犹太人切得够深,我愿意用自己的心来偿还债务。

Bassanio(巴萨尼奥)
Antonio, I am married to a wife
Which is as dear to me as life itself.
我与一位像生命一样珍贵的妻子结为夫妻。

But life itself, my wife, and all the world
Are not with me esteemed above thy life.
但是我对生活本身、我的妻子和整个世界的评价不如对你的生命那般高。

I would lose all—ay, sacrifice them all
Here to this devil—to deliver you.
我愿意失去一切 — 是的,我愿意牺牲一切来拯救你。

Portia(鲍西娅)
Your wife would give you little thanks for that
If she were by to hear you make the offer.
你的妻子要是在场听到你这样说,她肯定不会高兴的。

Gratiano(格拉提亚诺)
I have a wife, whom I protest I love.
I would she were in heaven, so she could
Entreat some power to change this currish Jew.
我有一个妻子,我发誓我爱她。但我希望她已经去世,进入天堂,这样她可以央求某个神圣的力量来改变这个畜生一样的犹太人的心态。

Nerissa(妮莉莎)
‘Tis well you offer it behind her back.
The wish would make else an unquiet house.
很好,你在她背后许下这个愿望是对的。这样的愿望会让她不安。

Shylock(夏洛克)
These be the Christian husbands.
这些男人是如此虔诚的基督教丈夫。

I have a
daughter.
Would any of the stock of Barabbas
Had been her husband rather than a Christian!—
我有一个女儿,我希望巴拉巴结的后代和她结婚,而不是一个基督徒!

We trifle time. I pray thee, pursue sentence.
我们在浪费时间。请听取法庭的判决。

Portia(鲍西娅)
A pound of that same merchant’s flesh is thine.
The court awards it, and the law doth give it.
你可以拥有那个商人一磅的肉。法庭授予它,法律将其交给你。

Shylock(夏洛克)
Most rightful judge!
你是一个非常诚实的法官!

Portia(鲍西娅)
And you must cut this flesh from off his breast.
The law allows it, and the court awards it.
你必须将他胸部的肉切除。法律允许,并且法庭将此授予你。

Shylock(夏洛克)
Most learnèd judge, a sentence! Come, prepare.
多么智慧的法官!正确的判决!来吧,准备好了。

Portia(鲍西娅)
Tarry a little. There is something else.
This bond doth give thee here no jot of blood.
等一下。还有一件事。这个协议不会为你换来一滴血。

The words expressly are “a pound of flesh.”
Take then thy bond, take thou thy pound of flesh,
请您拿走该属于您的寸肉,拿走您的一磅肉。

But in the cutting it if thou dost shed
One drop of Christian blood, thy lands and goods
Are by the laws of Venice confiscate
Unto the state of Venice.
但是如果你在切割它的时候流了一滴基督徒的血,你的土地和财产将会按照威尼斯的法律被威尼斯城市没收。

Gratiano(格拉提亚诺)
O upright judge!—Mark, Jew.—O learnèd judge!
多么公正的法官!倾听她的话,犹太人。哦,你多么睿智的法官!

Shylock(夏洛克)
Is that the law?
那是法律吗?

Portia(鲍西娅)
Thyself shalt see the act.
For as thou urgest justice, be assured
Thou shalt have justice more than thou desirest.
你会亲眼见到的。正如你追求绝对的正义一样,放心,比你想要的更多的正义会为你实现。

Gratiano(格拉提亚诺)
O learnèd judge!—Mark, Jew, a learnèd judge!
多么明智的法官!看吧,犹太人,一个明智的法官!

Shylock(夏洛克)
I take this offer then: pay the bond thrice
And let the Christian go.
那我就接受这个提议:我要三倍的钱,然后让这位基督徒离开。

Bassanio(巴萨尼奥)
Here is the money.
给你钱。

Portia(鲍西娅)
Soft!
The Jew shall have all justice. Soft, no haste.
He shall have nothing but the penalty.
等等!犹太人将得到他应有的正义。等待,不要着急。他将什么都得不到,只会遭受他所要求的惩罚。

Gratiano(格拉提亚诺)
O Jew! An upright judge, a learnèd judge!
喔,犹太人!这是一个正直的法官,一个聪明的法官!

Portia(鲍西娅)
Therefore prepare thee to cut off the flesh.
Shed thou no blood, nor cut thou less nor more
But just a pound of flesh.
准备好切下那块肉吧。不要流一滴血,也不多切、也不少切,要精确切下一磅重的肉。

If thou takest more
Or less than a just pound, be it but so much
As makes it light or heavy in the substance
Or the division of the twentieth part
Of one poor scruple—
如果你拿走的或者拿走的比一磅多或者少,即使只比最小的度量重量轻或重一二十分之一-

nay, if the scale do turn
But in the estimation of a hair,
Thou diest and all thy goods are confiscate.
实际上,如果秤的刻度偏差哪怕一丝之间,你将被判处死刑,并且所有财产都将被没收。

Gratiano(格拉提亚诺)
A second Daniel!—A Daniel, Jew!
Now, infidel, I have you on the hip.
这是第二个丹尼尔!一个丹尼尔,犹太人!现在我抓到你了,你这个不信者。

Portia(鲍西娅)
Why doth the Jew pause? Take thy forfeiture.
为什么犹太人在等待?拿回属于你的。

Shylock(夏洛克)
Give me my principal, and let me go.
你把钱给我,让我走。

Bassanio(巴萨尼奥)
I have it ready for thee. Here it is.
我已经为您准备好了。在这儿。

Portia(鲍西娅)
He hath refused it in the open court.
He shall have merely justice and his bond.
他在公开法庭上拒绝了金钱。他只希望得到公正和应得的惩罚。

Gratiano(格拉提亚诺)
A Daniel, still say I, a second Daniel!—
I thank thee, Jew, for teaching me that word.
我再说一遍:他是一个丹尼尔,第二个丹尼尔!谢谢你,犹太人,教会我这句话。

Shylock(夏洛克)
Shall I not have barely my principal?
我将不会被还回我借出的原本金额吗?

Portia(鲍西娅)
Thou shalt have nothing but the forfeiture
To be so taken at thy peril, Jew.
你将只能得到你所欠的惩罚,你可以自己承担,犹太人。

Shylock(夏洛克)
Why then, the devil give him good of it!
I’ll stay no longer question.
那么,我希望魔鬼会因为这件事惩罚他!我不再留在这里争论。

Portia(鲍西娅)
Tarry, Jew.
The law hath yet another hold on you.
等等,犹太人。法律对你还有另一个要求。

It is enacted in the laws of Venice,
If it be proved against an alien
That by direct or indirect attempts
He seek the life of any citizen,
The party ‘gainst the which he doth contrive
Shall seize one half his goods.
威尼斯法律规定,如果证明外国人直接或间接试图杀害市民,被陷害的市民将获得他一半的财产。

The other half
Comes to the privy coffer of the state,
And the offender’s life lies in the mercy
Of the Duke only ‘gainst all other voice.
另一半被国家没收。而那个有罪之人的生命完全掌握在公爵的手中,取决于他的仁慈。

In which predicament I say thou stand’st,
For it appears by manifest proceeding
That indirectly—and directly too—
Thou hast contrived against the very life
Of the defendant,
and thou hast incurred
The danger formerly by me rehearsed.
我认为这条法律适用于你,因为很明显你直接间接地密谋危害安东尼奥的生命,现在你必须面对我刚刚详细描述的危险。

Down, therefore, and beg mercy of the Duke.
那就跪下来,请求公爵的宽恕。

Gratiano(格拉提亚诺)
Beg that thou mayst have leave to hang thyself,
恳请您允许我自缢。

And yet, thy wealth being forfeit to the state,
Thou hast not left the value of a cord.
但是由于你的财产被没收归国家所有,你甚至没有足够的钱买一根绳子来上吊自杀。

Therefore thou must be hanged at the state’s charge.
因此,你必须以国家的费用被处以绞刑。

Duke(公爵)
That thou shalt see the difference of our spirit,
I pardon thee thy life before thou ask it.
我原谅你的生命,甚至在你询问之前,夏洛克,这样你可以看到我的精神与你的不同。

For half thy wealth, it is Antonio’s.
The other half comes to the general state,
Which humbleness may drive unto a fine.
你一半的财富属于安东尼奥。另一半归国家所有,如果你展现谦卑,这一部分可以减少为一笔简单的罚金。

Portia(鲍西娅)
Ay, for the state, not for Antonio.
是的,到国家的欠款可以减少,而不是到安东尼奥的欠款。

Shylock(夏洛克)
Nay, take my life and all. Pardon not that.
You take my house when you do take the prop
That doth sustain my house.
不,拿走我的生命和一切。不要宽恕我。如果你拿走撑起我房子的支柱,你也拿走了我的房子。

You take my life
When you do take the means whereby I live.
夺走我谋生的方式,就是夺走我的生命。

Portia(鲍西娅)
What mercy can you render him, Antonio?
你对安东尼奥能显示什么怜悯呢?

Gratiano(格拉提亚诺)
A halter gratis, nothing else, for God’s sake.
免费提供绳子,用来绞死他。千万不要有其他的东西,天啊。

Antonio(安东尼奥)
So please my lord the duke and all the court,
To quit the fine for one half of his goods
I am content,
如果我尊敬的公爵和朝廷成员满意的话,我愿意放弃我所欠的一半财产。

so he will let me have
The other half in use to render it
Upon his death unto the gentleman
That lately stole his daughter.
只要他把他财富的另一半给我,这样我就可以投资,然后在他去世时把它给他女儿最近私奔的那位绅士。

Two things provided more: that for this favor
He presently become a Christian;
并且我希望他皈依基督教。

The other, that he do record a gift
Here in the court, of all he dies possessed,
Unto his son Lorenzo and his daughter.
他在这个法庭上立遗嘱,将自己去世后的一切留给了女婿洛伦佐和女儿。

Duke(公爵)
He shall do this, or else I do recant
The pardon that I late pronouncèd here.
他要做这件事,否则我会收回我刚刚在这里宣布的赦免。

Portia(鲍西娅)
Art thou contented, Jew? What dost thou say?
你满足吗,犹太人?

Shylock(夏洛克)
I am content.
我满意。

Portia(鲍西娅)
[to Nerissa] Clerk, draw a deed of gift.
保险柜,起草一份遗嘱。

Shylock(夏洛克)
I pray you, give me leave to go from hence.
I am not well. Send the deed after me,
And I will sign it.
请给我离开这里的许可。我身体不适。将遗嘱送到我后面,我会签字。

Duke(公爵)
Get thee gone, but do it.
去吧,但要签字。

Gratiano(格拉提亚诺)
[to Shylock]
In christening shalt thou have two godfathers.
Had I been judge, thou shouldst have had ten more—
To bring thee to the gallows, not to the font.
在你受洗时,你将有两个教父。如果由我决定,我会再增加十个,总共十二位判官将你推向绞刑架,而不是洗礼池。

[Stage] Exit Shylock
夏洛克退出了。

Duke(公爵)
[to Portia] Sir, I entreat you home with me to dinner.
先生,我邀请您来我家与我共进晚餐。

Portia(鲍西娅)
I humbly do desire your grace of pardon.
I must away this night toward Padua,
And it is meet I presently set forth.
我必须恳请您的原谅,贵族阁下。我今晚必须前往帕多瓦,现在我真的必须离开了。

Duke(公爵)
I am sorry that your leisure serves you not.—
Antonio, gratify this gentleman,
For in my mind you are much bound to him.
对不起,你没有更多的自由时间在这里度过。安东尼奥,感谢这位绅士,因为我认为你欠他很多。

[Stage] Exit Duke and his train
公爵和他的随从们离开。

Bassanio(巴萨尼奥)
Most worthy gentleman, I and my friend
Have by your wisdom been this day acquitted
Of grievous penalties,
尊敬的先生,因为您的智慧,我和我的朋友得以摆脱严重的惩罚。

in lieu whereof
Three thousand ducats due unto the Jew
We freely cope your courteous pains withal.
作为回报,我们愿意为您的辛苦支付给犹太人的3000达克特币。

Antonio(安东尼奥)
And stand indebted, over and above,
In love and service to you evermore.
我们对您怀有无尽的感激之情,时刻愿为您服务。

Portia(鲍西娅)
He is well paid that is well satisfied.
And I, delivering you, am satisfied,
And therein do account myself well paid.
满足是最好的奖赏。而我对于拯救你感到满足,所以我已经足够感到奖赏了。

My mind was never yet more mercenary.
I pray you, know me when we meet again.
I wish you well, and so I take my leave.
我帮助你并非出于对报酬的欲望。请您在我们再次相遇时认出我。祝你一切顺利,现在我必须离去。

Bassanio(巴萨尼奥)
Dear sir, of force I must attempt you further.
Take some remembrance of us as a tribute,
Not as a fee.
尊敬的先生,我必须再次劝说您。将我们的某些回忆作为礼物,请勿作为报酬。

Grant me two things, I pray you:
Not to deny me, and to pardon me.
请给我两样东西,请不要拒绝我,并原谅我坚持。

Portia(鲍西娅)
You press me far and therefore I will yield.
你不断地催促我,因此我将屈服。

Give me your gloves. I’ll wear them for your sake.
将手套给我。我会为了你而穿上它们。

And for your love, I’ll take this ring from you.
Do not draw back your hand.
请不要把你的手拉回来,作为你的感激之意,我会收下你的戒指。

I’ll take no more,
And you in love shall not deny me this.
我不会拿走任何其他东西,而且作为你的感激,你不应该拒绝给我这个戒指。

Bassanio(巴萨尼奥)
This ring, good sir—alas, it is a trifle.
I will not shame myself to give you this.
好先生,这个戒指——哦,不过是一无所值的小玩意,把这么个无价之物送给您真是太丢人了。

Portia(鲍西娅)
I will have nothing else but only this.
And now methinks I have a mind to it.
我什么都不要,只要这个。现在我已下定决心。

Bassanio(巴萨尼奥)
There’s more depends on this than on the value.
这枚戒指的价值超过了它的货币价值。

The dearest ring in Venice will I give you,
And find it out by proclamation.
我会找到威尼斯最好的戒指,并送给你。

Only for this, I pray you, pardon me.
但请让我保留这个。

Portia(鲍西娅)
I see, sir, you are liberal in offers.
You taught me first to beg, and now methinks
You teach me how a beggar should be answered.
我看到你们给予慷慨的提议。首先,你告诉我向你讨取某物,现在你展示给我一个乞丐是如何得到回应的。

Bassanio(巴萨尼奥)
Good sir, this ring was given me by my wife.
And when she put it on, she made me vow
That I should neither sell nor give nor lose it.
这枚戒指是我妻子给我的,她戴在我的手上时要我发誓永远不要出售、送人或遗失。

Portia(鲍西娅)
That ’scuse serves many men to save their gifts.
这是许多男人借口不送礼物的理由。

An if your wife be not a madwoman,
And know how well I have deserved the ring,
She would not hold out enemy forever
For giving it to me.
除非你的妻子是一个疯狂的人,如果她知道我为了得到这枚戒指所作出的努力,她不会永远对你生气。

Well, peace be with you.
无论如何,与你同在的平安。

[Stage] Exeunt Portia and Nerissa
鲍西娅和妮莉莎离开。

Antonio(安东尼奥)
My Lord Bassanio, let him have the ring.
Let his deservings and my love withal
Be valued against your wife’s commandment.
主人 巴萨尼奥,让他得到戒指吧。让我的爱和他应得的胜过你妻子的命令。

Bassanio(巴萨尼奥)
[giving Gratiano the ring]
Go, Gratiano, run and overtake him.
Give him the ring and bring him, if thou canst,
Unto Antonio’s house. Away, make haste.
[他将戒指递给格拉提亚诺] 格拉提亚诺,去追他吧。把戒指给他,并且如果可能的话,把他带到安东尼奥的家。快去,赶紧。

[Stage] Exit Gratiano
格拉提亚诺离开了。

Come, you and I will thither presently.
And in the morning early will we both
Fly toward Belmont. Come, Antonio.
来吧,你我现在就去那间房子。明天一早我们会一起匆忙赶往贝尔蒙特。来吧,安东尼奥。

[Stage] Exeunt
巴萨尼奥和安东尼奥离开。