[Stage] Enter Nerissa and a servitor
妮莉莎和一名仆人进来。

Nerissa(妮莉莎)
Quick, quick, I pray thee. Draw the curtain straight.
The Prince of Arragon hath ta’en his oath
And comes to his election presently.
快点,快点,请关闭窗帘。阿拉贡王子已发誓,并即将开始做他的选择。

[Stage] Flourish cornets Enter the Prince of Arragon, his train, and Portia
小号奏响。阿拉贡王子、他的侍从和鲍西娅进入。

Portia(鲍西娅)
Behold, there stand the caskets, noble Prince.
If you choose that wherein I am contained,
Straight shall our nuptial rites be solemnized.
看哪,亲爱的王子,那些棺木。如果你选择了那个里面有我的照片的,我们会立刻结婚。

But if you fail, without more speech, my lord,
You must be gone from hence immediately.
但如果你做出错误的选择,你必须立刻离开这里,我的主人,不再说一个字。

Arragon(阿拉贡)
I am enjoined by oath to observe three things:
First, never to unfold to any one
Which casket ’twas I chose;
我戒誓必须做三件事情:首先,我绝不能告诉任何人我选择的是哪个匣子。

next, if I fail
Of the right casket, never in my life
To woo a maid in way of marriage;
其次,如果我选择错误的棺材,我将永远不会再向女子求婚。

lastly,
If I do fail in fortune of my choice,
Immediately to leave you and be gone.
而且,如果我选择错误,我必须立即离开你的身边。

Portia(鲍西娅)
To these injunctions every one doth swear
That comes to hazard for my worthless self.
每个愿意冒险代我的人都必须同意这些条件,尽管我多么不值一提。

Arragon(阿拉贡)
And so have I addressed me. Fortune now
To my heart’s hope! Gold, silver, and base lead.
“Who chooseth me must give and hazard all he hath.”
我已经准备好承担风险。愿幸运眷顾我内心的希望!黄金、银子,还有卑微的铅。“选择我者必须放弃并冒一切风险。”

You shall look fairer ere I give or hazard.
What says the golden chest? Ha, let me see.
在我放弃或冒一切风险之前,你需要变得更好。黄金之箱怎么说?嗯,让我看看。

“Who chooseth me shall gain what many men desire.”
“What many men desire”—that “many” may be meant
By the fool multitude that choose by show,
Not learning more than the fond eye doth teach;
“选择我者将得到许多男人渴望的东西。” 许多男人渴望的东西——”许多”可能指的是那些基于外貌选择事物、只信任自己的眼睛的傻瓜们。

Which pries not to th’ interior, but like the martlet
Builds in the weather on the outward wall,
Even in the force and road of casualty.
但你看不到内在的东西。那些人就像在外墙上筑巢的燕子一样,痴迷于外表。

I will not choose what many men desire
Because I will not jump with common spirits
And rank me with the barbarous multitudes.
我不会选择那些许多人所渴望的东西,因为我不会与普通、野蛮的群众一同加入。

Why then, to thee, thou silver treasure house.
Tell me once more what title thou dost bear.
“Who chooseth me shall get as much as he deserves.”
好的,那么,接下来是银匣子。让我们再次看看你的铭文是什么:“选择我者将得到他应得的一切。”

And well said too—for who shall go about
To cozen fortune and be honorable
Without the stamp of merit?
我同意这个说法,因为如果一个人不值得,他为什么要得到财富和荣誉呢?

Let none presume
To wear an undeservèd dignity.
Oh, that estates, degrees and offices
Were not derived corruptly, and that clear honor
Were purchased by the merit of the wearer!
没有人应该假装比他们真正应得的更有尊严。我希望财产、学位和工作不是通过腐败手段获得的,而是根据功绩进行荣誉的颁发!

How many then should cover that stand bare!
How many be commanded that command!
如果这样的话,许多伟大的人将会被束缚在某个位置上,而现在掌握权力的人将会被他人指挥着。

How much low peasantry would then be gleaned
From the true seed of honor!
And how much honor
Picked from the chaff and ruin of the times
To be new varnished!
有多少贵族将会变成普通农民!有多少平民将会闪耀荣耀!

Well, but to my choice.
“Who chooseth me shall get as much as he deserves.”
I will assume desert.—Give me a key for this,
And instantly unlock my fortunes here.
但是不管怎样,现在是我做选择的时候了。”选择我将得到我应得的一切。”我知道我应得什么。给我这个钥匙,我将立即在这里解开我的财富。

[Stage] Arragon opens the silver casket
阿拉贡打开了银匣。

Portia(鲍西娅)
Too long a pause for that which you find there.
你花费了太多时间来找到你所发现的。

Arragon(阿拉贡)
What’s here? The portrait of a blinking idiot
Presenting me a schedule! I will read it.—
这里有什么?一个傻瓜拿着一样东西给我读!我会读的。

How much unlike art thou to Portia!
How much unlike my hopes and my deservings!
“Who chooseth me shall have as much as he deserves”!
他的选择不如我所期望的那样,也和鲍西娅的表现完全不同!这与我所希望和应得的完全不同!”选择我者将得到他应得的一切!”

Did I deserve no more than a fool’s head?
Is that my prize? Are my deserts no better?
我难道只配拿个傻瓜的头作为奖励吗?我难道不配更好的吗?

Portia(鲍西娅)
To offend and judge are distinct offices
And of opposèd natures.
如果我回答你,可能会冒犯你。

Arragon(阿拉贡)
What is here?
請勿忘記附上原始句子以便翻譯。

“The fire seven times tried this,
Seven times tried that judgment is,
That did never choose amiss.
Some there be that shadows kiss.
Such have but a shadow’s bliss.
这个银箱子被放入火中烧了七次。那种永远不会选择错的判断能经受住多次考验。有些人吻的只是影子,只能体验到一丝幸福的影子。

There be fools alive, iwis,
Silvered o’er—and so was this.
Take what wife you will to bed,
I will ever be your head.
有些愚蠢的人头上长满了银发,而这个灵柩也被银覆盖着。你可以选择任何一个妻子陪睡,但这个傻瓜的头永远都是你的。

So be gone. You are sped.
Still more fool I shall appear”
By the time I linger here.
走开吧。你必须离开。”我在这里逗留的时间越长,我就显得越愚蠢。

With one fool’s head I came to woo,
But I go away with two.—
我带着一个傻瓜的头来攻心鲍西娅,而现在我带着两个傻瓜的头离开。

Sweet, adieu. I’ll keep my oath
Patiently to bear my wroth.”
再见,亲爱的女士。我会遵守我的诺言,耐心承受我的不幸。

[Stage] Exeunt Arragon and his train
阿拉贡和他的随从走出来。

Portia(鲍西娅)
Thus hath the candle singed the moth.
O these deliberate fools! When they do choose,
They have the wisdom by their wit to lose.
他走了,就像一只飞得太近的飞蛾。这些傻瓜思考得太多了!当他们最终做出选择时,智慧不足,他们就会失败。

Nerissa(妮莉莎)
The ancient saying is no heresy.
Hanging and wiving goes by destiny.
古老的谚语是真实的:死亡和婚姻是命运的事。

Portia(鲍西娅)
Come, draw the curtain, Nerissa.
快点,拉上窗帘,妮莉莎。

[Stage] Enter Messenger
信使进入。

Messenger(Messenger)
Where is my lady?
我的夫人在哪里?

Portia(鲍西娅)
Here. What would my lord?
我在这里。你想要什么?

Messenger(传令兵)
Madam, there is alighted at your gate
A young Venetian,
夫人,一个年轻的威尼斯人来到了您的门口。

one that comes before
To signify th’ approaching of his lord,
他已经走在他主人前面,告诉您他的主人正在接近。

From whom he bringeth sensible regreets,
To wit—besides commends and courteous breath—
Gifts of rich value.
他带来了亲切的问候,除了客套和礼貌的举止,还带来了宝贵的礼物。

Yet I have not seen
So likely an ambassador of love.
我还没见过像这个人那样有可能成功的爱情使者。

A day in April never came so sweet
To show how costly summer was at hand,
As this forespurrer comes before his lord.
这个人走在他的主上前面,就像是一个暖洋洋的四月天,预示着夏天的来临。

Portia(鲍西娅)
No more, I pray thee. I am half afeard
Thou wilt say anon he is some kin to thee,
Thou spend’st such high-day wit in praising him.—
够了,请别再说了。我担心接下来你会告诉我他是你的表弟,因为你这么推崇他。

Come, come, Nerissa, for I long to see
Quick Cupid’s post that comes so mannerly.
妮莉莎,来吧,我想见见这位丘比特之使者,他具备如此好的礼貌。

Nerissa(妮莉莎)
Bassanio, Lord Love, if thy will it be!
爱神,请让巴萨尼奥成功!

[Stage] Exeunt
妮莉莎、鲍西娅和传令兵离开。