[Stage] Enter the masquers Gratiano and Salerio
格拉提亚诺和萨勒利奥,身着盛装参加化装舞会,走了进来。

Gratiano(格拉提亚诺)
This is the penthouse under which Lorenzo
Desired us to make stand.
这是洛伦佐叫我们在等待的房子。

Salerio(萨勒利奥)
His hour is almost past.
他差点要迟到了。

Gratiano(格拉提亚诺)
And it is marvel he outdwells his hour,
For lovers ever run before the clock.
是的,这让人惊讶,因为恋人通常会很早到。

Salerio(萨勒利奥)
Oh, ten times faster Venus’ pigeons fly
To seal love’s bonds new made than they are wont
To keep obligèd faith unforfeited.
金星的鸽子在建立新关系时飞行速度比维系一对夫妇关系时快十倍。

Gratiano(格拉提亚诺)
That ever holds. Who riseth from a feast
With that keen appetite that he sits down?
这总是真实的。谁会在坐下时也一样饥肠辘辘离开一顿饭呢?

Where is the horse that doth untread again
His tedious measures with the unbated fire
That he did pace them first?
什么马以同样的热情反返,就像前进时一样?

All things that are,
Are with more spirit chasèd than enjoyed.
追逐总是最令人兴奋的部分。

How like a younger or a prodigal
The scarfèd bark puts from her native bay,
Hugged and embraèd by the strumpet wind!
当船只离开其母港时,它的帆被温柔的风紧紧拥抱。

How like the prodigal doth she return,
With overweathered ribs and ragged sails
Lean, rent, and beggared by the strumpet wind!
但当船只返回时,其船体已被恶劣的风侵蚀,帆也破烂不堪!

Salerio(萨勒利奥)
Here comes Lorenzo. More of this hereafter.
洛伦佐来了。我们以后可以再谈论这个。

[Stage] Enter Lorenzo
洛伦佐进入。

Lorenzo(洛伦佐)
Sweet friends, your patience for my long abode.
Not I but my affairs have made you wait.
我的好朋友们,原谅我迟到了。我并不是故意让你们等我,而是因为我的事务耽搁了。

When you shall please to play the thieves for wives,
I’ll watch as long for you then.
当你们试图偷走你们的妻子时,我会像你们一样耐心地等待你们。

Approach.
Here dwells my father Jew.—Ho! Who’s within?
过来。这是将成为我岳父的犹太人的房子。你好!谁在那里?

[Stage] Enter Jessica above, disguised as a boy
杰西卡从上方窗户进入,伪装成一个男孩。

Jessica(杰西卡)
Who are you? Tell me for more certainty,
Albeit I’ll swear that I do know your tongue.
你是谁?告诉我好让我确定,不过我发誓我听过你的声音。

Lorenzo(洛伦佐)
Lorenzo, and thy love.
这是洛伦佐,你的爱。

Jessica(杰西卡)
Lorenzo certain, and my love indeed—
For who love I so much? And now who knows
But you, Lorenzo, whether I am yours?
你当然是我的洛伦佐,我爱你如此深切。除你以外,还有谁知道我是属于你的呢?

Lorenzo(洛伦佐)
Heaven and thy thoughts are witness that thou art.
天堂和你自己都知道你是我的。

Jessica(杰西卡)
Here, catch this casket. It is worth the pains.
I am glad ’tis night, you do not look on me,
For I am much ashamed of my exchange.
拿着,接住这个盒子。它值得努力。我很高兴现在是夜晚,你看不到我。我非常为我的伪装外貌感到羞愧。

But love is blind, and lovers cannot see
The pretty follies that themselves commit,
但是爱情是盲目的,恋人们无法看到他们关系中的细微缺点。

For if they could Cupid himself would blush
To see me thus transformèd to a boy.
如果可能的话,丘比特本人看到我装扮成男孩的样子也会害羞地脸红。

Lorenzo(洛伦佐)
Descend, for you must be my torchbearer.
下来吧。你一定是我的火炬手。

Jessica(杰西卡)
What, must I hold a candle to my shames?
什么,我应该举起一支蜡烛让你看到我可耻的样子?

They in themselves, good sooth, are too too light.
说到光明,我的行为在道德方面有点太轻浮。

Why, ’tis an office of discovery, love.
And I should be obscured.
炬光照亮世间事物,我的爱,而我应该被隐藏在阴影中。

Lorenzo(洛伦佐)
So are you, sweet,
Even in the lovely garnish of a boy.
亲爱的,你隐藏在可爱的男孩的伪装之下。

But come at once,
For the close night doth play the runaway,
And we are stayed for at Bassanio’s feast.
但是马上过来吧。夜晚过得很快,他们在巴萨尼奥的宴会上等着我们。

Jessica(杰西卡)
I will make fast the doors and gild myself
With some more ducats, and be with you straight.
我会确保门紧闭,并取些钱,然后马上和你在一起。

[Stage] Exit Jessica above
杰西卡从上方离开。

Gratiano(格拉提亚诺)
Now, by my hood, a gentle and no Jew.
我发誓,她太温柔了,根本不像一个犹太人。

Lorenzo(洛伦佐)
Beshrew me but I love her heartily.
称呼我疯狂吧,但我全心全意地爱她。

For she is wise, if I can judge of her.
And fair she is, if that mine eyes be true.
And true she is, as she hath proved herself.
如果我对人物有任何判断能力,她就是睿智的。如果我的眼睛可靠,她就是美丽的。

And therefore, like herself—wise, fair and true—
Shall she be placèd in my constant soul.
此外,她已经证明了自己是忠诚的。而且由于她聪明、美丽和忠诚,她将永远在我心中。

[Stage] Enter Jessica
杰西卡进来了。

What, art thou come?—On, gentlemen, away!
Our masquing mates by this time for us stay.
你们在这里吗?先生们,走吧!我们的派对同伴正在面具舞会上等我们。

[Stage] Exit Lorenzo with Jessica and Salerio
洛伦佐,杰西卡和萨勒利奥离开。

[Stage] Enter Antonio
安东尼奥进来了。

Antonio(安东尼奥)
Who’s there?
谁在那里?

Gratiano(格拉提亚诺)
Signor Antonio?
先生,安东尼奥?

Antonio(安东尼奥)
Fie, fie, Gratiano! Where are all the rest?
‘Tis nine o’clock.
啊,格拉提亚诺!其他人都在哪里?已经九点了。

Our friends all stay for you.
No masque tonight. The wind is come about.
Bassanio presently will go aboard.
我们的朋友们都在等着你。今晚不会有化装舞会了。风正在吹,所以巴萨尼奥会立刻上他的帆船。

I have sent twenty out to seek for you.
我派出了二十个人去找你。

Gratiano(格拉提亚诺)
I am glad on ’t. I desire no more delight
Than to be under sail and gone tonight.
我很高兴。我不想要一个派对,我只想今晚马上出发航行。

[Stage] Exeunt
格拉提亚诺和安东尼奥离开。