[Stage] Enter Antonio, Salerio, and Solanio
安东尼奥,萨勒利奥和索拉尼奥进入。

Antonio(安东尼奥)
In sooth, I know not why I am so sad.
It wearies me; you say it wearies you.
说实话,我不知道为什么我这么难过。我厌倦了悲伤,你也说你也厌倦了。

But how I caught it, found it, or came by it,
What stuff ’tis made of, whereof it is born,
I am to learn.
但是我不知道我是如何感到忧伤的,不知道它是关于什么,也不知道它来自哪里。

And such a want-wit sadness makes of me,
That I have much ado to know myself.
既然我对这种悲伤一无所知,显然我在理解自己方面还有很长的路要走。

Salerio(萨勒利奥)
Your mind is tossing on the ocean,
There, where your argosies with portly sail,
Like signors and rich burghers on the flood—
Or, as it were, the pageants of the sea—
你的思绪专注于大海上,你的商船像富有而重要的人在海上炫耀。

Do overpeer the petty traffickers
That curtsy to them, do them reverence
As they fly by them with their woven wings.
他们高耸在经过的小贸易船之上,仿佛小船在你们的壮丽船只面前低头致敬。

Solanio(索拉尼奥)
Believe me, sir, had I such venture forth,
The better part of my affections would
Be with my hopes abroad. I should be still
Plucking the grass to know where sits the wind,
Peering in maps for ports and piers and roads.
相信我,先生,如果我参与像您这样的贸易企业,我会将大部分精力放在我的船上。我会拔起草来检查风向,并查看港口、码头和道路的地图。

And every object that might make me fear
Misfortune to my ventures out of doubt
Would make me sad.
任何可能让我担心我的船只遭遇不幸的小事都会让我感到悲伤,毫无疑问。

Salerio(萨勒利奥)
My wind cooling my broth
Would blow me to an ague when I thought
What harm a wind too great at sea might do.
我会因为给热汤吹气而生气,因为它让我想到在海上面对强风可能对我的船只造成的影响。

I should not see the sandy hourglass run,
But I should think of shallows and of flats
And see my wealthy Andrew docked in sand,
Vailing her high top lower than her ribs
To kiss her burial.
如果我看到沙子在沙漏中流动,我会想到平坦浅滩上,我的船“安德鲁号”因为携带了全部的财富而搁浅翻过来,彻底完蛋了。

Should I go to church
And see the holy edifice of stone
And not bethink me straight of dangerous rocks,
Which, touching but my gentle vessel’s side,
Would scatter all her spices on the stream,
Enrobe the roaring waters with my silks,
And, in a word, but even now worth this,
And now worth nothing?
如果我去了教堂,看到它的石头建筑,我情不自禁地会想到那些危险的岩石,它们可能会破坏我的船只的侧面,将宝贵的香料撒在水面上,使我的丝绸掉入海浪中。它们价值连城,但突然间就会丢失,对我来说毫无价值了。

Shall I have the thought
To think on this, and shall I lack the thought
That such a thing bechanced would make me sad?
我怎么能这样想而不感到悲伤呢?

But tell not me. I know Antonio
Is sad to think upon his merchandise.
但你不需要告诉我。我知道安东尼奥感到悲伤,因为他担心他的货物。

Antonio(安东尼奥)
Believe me, no. I thank my fortune for it—
My ventures are not in one bottom trusted,
Nor to one place, nor is my whole estate
Upon the fortune of this present year.
相信我,你错了。谢天谢地,我的商品并不都在一艘船上或任何一个地方,我也没有把所有的财富都押在今年的冒险上。

Therefore my merchandise makes me not sad.
因此,让我悲伤的不是我的货物。

Solanio(索拉尼奥)
Why then, you are in love.
那么,你一定是陷入了爱河。

Antonio(安东尼奥)
Fie, fie!
哦,请!

Solanio(索拉尼奥)
Not in love neither? Then let us say you are sad
Because you are not merry—
and ’twere as easy
For you to laugh and leap and say you are merry
Because you are not sad.
你也不会爱,那就说你是因为不快乐而感到悲伤。就像你可以轻易地哈哈大笑、跳跃起来然后说你快乐一样,因为你不会悲伤。

Now, by two-headed Janus,
Nature hath framed strange fellows in her time.
我发誓,两头的Janus,大自然造就了各种不同的人。

Some that will evermore peep through their eyes
And laugh like parrots at a bagpiper,
有些人总是快乐的,甚至在葬礼上都能笑出声来。

And other of such vinegar aspect
That they’ll not show their teeth in way of smile
Though Nestor swear the jest be laughable.
而其他人对任何事情都是那么的愠怒,甚至连Nestor称之为最搞笑的笑话都笑不出来。

[Stage] Enter Bassanio, Lorenzo, and Gratiano
巴萨尼奥、洛伦佐和格拉提亚诺进入。

Here comes Bassanio, your most noble kinsman,
Gratiano, and Lorenzo. Fare ye well.
We leave you now with better company.
巴萨尼奥,你最高贵的亲戚,和格拉提亚诺以及洛伦佐已经到了。再见。我们将把你留给这些更好的朋友。

Salerio(萨勒利奥)
I would have stayed till I had made you merry
If worthier friends had not prevented me.
如果没有这些更好的朋友出现,我会一直留下来直到让你笑。

Antonio(安东尼奥)
Your worth is very dear in my regard.
I take it your own business calls on you
And you embrace th’ occasion to depart.
我认为你非常值得。我猜想你有事要处理,只是利用这个机会离开。

Salerio(萨勒利奥)
[to Bassanio, Lorenzo, Gratiano]
Good morrow, my good lords.
各位尊贵的大人,早上好。

Bassanio(巴萨尼奥)
[to Salerio and Solanio]
Good signors both, when shall we laugh? Say, when?
You grow exceeding strange. Must it be so?
【对 萨勒利奥 和 索拉尼奥】你们都是好人;我们什么时候才能一起玩乐?告诉我,什么时候?你们现在几乎是陌生人。有必要这样吗?

Salerio(萨勒利奥)
We’ll make our leisures to attend on yours.
下次我们有机会的话,我们会一起度过一些时间。

[Stage] Exeunt Salerio and Solanio
萨勒利奥和索拉尼奥离开。

Lorenzo(洛伦佐)
My Lord Bassanio, since you have found Antonio,
We two will leave you. But at dinnertime
I pray you have in mind where we must meet.
大人巴萨尼奥,既然您找到了安东尼奥,我们就会离开,让您与他单独待会儿。但请您记得我们晚餐的约定地点。

Bassanio(巴萨尼奥)
I will not fail you.
别担心。

Gratiano(格拉提亚诺)
You look not well, Signor Antonio.
你看起来不太好,安东尼奥先生。

You have too much respect upon the world.
They lose it that do buy it with much care.
你太过于关心世俗之物。那些过分关注物质的人最终会失去它们。

Believe me, you are marvelously changed.
相信我,你真的不像你自己。

Antonio(安东尼奥)
I hold the world but as the world, Gratiano—
A stage where every man must play a part,
And mine a sad one.
我以它为世界之价值,格拉提亚诺:一个每个人都必须扮演角色的舞台。而我的角色是悲伤的。

Gratiano(格拉提亚诺)
Let me play the fool.
With mirth and laughter let old wrinkles come.
好吧,就让我表现得像个傻瓜吧。我不在乎笑声会导致皱纹。

And let my liver rather heat with wine
Than my heart cool with mortifying groans.
我宁愿用酒毁了我的肝,也不愿因悲伤低声叹息而枯瘦衰弱。

Why should a man whose blood is warm within
Sit like his grandsire cut in alabaster,
Sleep when he wakes, and creep into the jaundice
By being peevish?
为什么一个温暖的人要像他已故祖父的雕像一样冷酷坚定呢?为什么他要如此不活跃以至于实际上在醒着的时候都像是在睡觉,并且因为脾气暴躁而开始出现黄疸症状?

I tell thee what, Antonio—
I love thee, and ’tis my love that speaks—
There are a sort of men whose visages
Do cream and mantle like a standing pond,
我告诉你,安东尼奥——我爱你,我是出于爱而说——有些人的脸如此无动于衷,就像一潭不动的污水一样。

And do a willful stillness entertain
With purpose to be dressed in an opinion
Of wisdom, gravity, profound conceit,
As who should say, “I am Sir Oracle,
And when I ope my lips, let no dog bark!”
他们努力保持一副不动的表情,以显示自己聪慧、严肃和深沉,就像一个能够说出,“我是奥拉克尔爵士,当我开口讲话时,万勿狗吠!”这样的人!

O my Antonio, I do know of these
That therefore only are reputed wise
For saying nothing, when I am very sure
If they should speak, would almost damn those ears
Which, hearing them, would call their brothers fools.
哦,我的安东尼奥,这些男人之所以有智慧的声誉,只是因为他们什么都不说,我相信如果他们开口说话的话,所有听者都会意识到他们是愚蠢的。

I’ll tell thee more of this another time.
But fish not with this melancholy bait
For this fool gudgeon, this opinion.—
我会在另一个时间告诉你更多。但是别再试图通过表现得忧郁来让人们认为你很严肃和聪明。

Come, good Lorenzo.—Fare ye well awhile.
I’ll end my exhortation after dinner.
跟我来吧,好的洛伦佐。暂时告别,安东尼奥。晚餐后,我将完成我鼓舞人心的演讲的剩余部分。

Lorenzo(洛伦佐)
Well, we will leave you then till dinnertime.
好的,到晚饭时间我们就离开您。

I must be one of these same dumb wise men,
For Gratiano never lets me speak.
我一定是那些愚蠢却看似聪明的人之一,因为格拉提亚诺从不让我开口。

Gratiano(格拉提亚诺)
Well, keep me company but two years more,
Thou shalt not know the sound of thine own tongue.
好吧,和我待上两年,你会忘记你的声音听起来是什么样子的。

Antonio(安东尼奥)
Farewell. I’ll grow a talker for this gear.
再见。我会开始说更多话了。

Gratiano(格拉提亚诺)
Thanks, i’ faith, for silence is only commendable
In a neat’s tongue dried and a maid not vendible.
谢谢,事实上,唯一应该保持沉默的舌头就是餐桌上的牛舌和不合作的女仆的舌头。

[Stage] Exeunt Gratiano and Lorenzo
格拉提亚诺和洛伦佐离开。

Antonio(安东尼奥)
Is that any thing now?
你对这一切有何看法?

Bassanio(巴萨尼奥)
Gratiano speaks an infinite deal of nothing, more than
any man in all Venice.
格拉提亚诺在威尼斯所有人中说的废话最多,喋喋不休。

His reasons are as two grains of
wheat hid in two bushels of chaff
寻找他所说之事的要点就像在一大堆干草中寻找两粒麦粒。

—you shall seek all day
ere you find them, and when you have them they are not
worth the search.
你可能花了一整天才找到它们,但一旦找到了,你付出的努力甚至都不值得。

Antonio(安东尼奥)
Well, tell me now what lady is the same
To whom you swore a secret pilgrimage,
That you today promised to tell me of?
那么,告诉我你与哪位女士达成了秘密旅行的协议?你答应今天告诉我的。

Bassanio(巴萨尼奥)
‘Tis not unknown to you, Antonio,
How much I have disabled mine estate,
By something showing a more swelling port
Than my faint means would grant continuance.
安东尼奥,你知道我一直在挥霍我的财富,过着一种我承受不起的奢华生活。

Nor do I now make moan to be abridged
From such a noble rate.
现在,我并不抱怨需要更加节俭。

But my chief care
Is to come fairly off from the great debts
Wherein my time something too prodigal
Hath left me gaged.
但是我确实关心公平地偿还我在超出自己能力生活时所产生的债务。

To you, Antonio,
I owe the most in money and in love,
我在金钱和爱情上最亏欠于你,安东尼奥。

And from your love I have a warranty
To unburden all my plots and purposes
How to get clear of all the debts I owe.
因为我们是好朋友,所以我知道我可以告诉你我为偿还所有债务所作的计划和筹划。

Antonio(安东尼奥)
I pray you, good Bassanio, let me know it.
请告诉我,善良的巴萨尼奥。

And if it stand, as you yourself still do,
Within the eye of honor, be assured
My purse, my person, my extremest means
Lie all unlocked to your occasions.
如果你的计划与你依然一样正直,那么请放心,我会用我的金钱、我自己,以及其他我能够帮助的方式来支持你。

Bassanio(巴萨尼奥)
In my school days, when I had lost one shaft,
在我上学的时候,我曾经射箭,有一次弓丢了一支箭。

I shot his fellow of the selfsame flight
The selfsame way with more advisèd watch
To find the other forth—
and by adventuring both,
I oft found both.
所以,我以完全相同的方式射出了另一支箭,并更加注意它的轨迹,它把我引导到了第一支箭。

I urge this childhood proof
Because what follows is pure innocence.
有了我童年的这个例子,听听我的计划,是完全无辜的。

I owe you much, and, like a willful youth,
That which I owe is lost.
我欠你很多,像个年轻轻狂的小伙子一样,我把欠你的钱弄丢了。

But if you please
To shoot another arrow that self way
Which you did shoot the first, I do not doubt,
As I will watch the aim, or to find both
Or bring your latter hazard back again
And thankfully rest debtor for the first.
但是如果你用同样的方式再次借给我钱,就像你第一次借给我的那样,我毫不怀疑我会把两支箭都带回给你,因为我会更仔细地看着第二支箭。或者至少我会把第一支箭带回来,并保持对你的第二支箭的债务。

Antonio(安东尼奥)
You know me well, and herein spend but time
To wind about my love with circumstance.
你很了解我,却浪费时间用解释和推理来复杂化我对你的感情。

And out of doubt you do me now more wrong
In making question of my uttermost
Than if you had made waste of all I have.
你对我怀疑我是否爱你到足够借你更多钱的程度,比你浪费我所有的钱还要对我造成更大的伤害。

Then do but say to me what I should do
That in your knowledge may by me be done,
And I am pressed unto it. Therefore speak.
告诉我你希望我做什么,然后我就会做。告诉我。

Bassanio(巴萨尼奥)
In Belmont is a lady richly left,
And she is fair and—fairer than that word—
Of wondrous virtues.
在贝尔蒙特有一位继承了一些财富的女士,她既美丽——无法形容的美丽——又有德行。

Sometimes from her eyes
I did receive fair speechless messages.
我们偶尔交换了一些会意的眼神。

Her name is Portia, nothing undervalued
To Cato’s daughter, Brutus’ Portia.
她的名字是鲍西娅,她与其名字的寓意相符,卡托的女儿和布鲁图斯的妻子。

Nor is the wide world ignorant of her worth,
For the four winds blow in from every coast
Renownèd suitors, and her sunny locks
Hang on her temples like a golden fleece,
Which makes her seat of Belmont Colchos’ strand,
And many Jasons come in quest of her.
她作为妻子的价值被广为人知,世界各地的求婚者都纷至沓来。她的金发如同金羊膜一样垂落在太阳穴上,这使得许多杰森都想为她展开一次冒险的追求。

O my Antonio, had I but the means
To hold a rival place with one of them,
I have a mind presages me such thrift
That I should questionless be fortunate!
安东尼奥,如果我有足够的实力与这些追求者竞争,我毫不怀疑我能够成功追求她!

Antonio(安东尼奥)
Thou know’st that all my fortunes are at sea.
Neither have I money nor commodity
To raise a present sum.
你知道我所有的钱都投入到了我的船上。我既没有钱,也没有货物可以卖来筹集一些资金给你。

Therefore go forth,
Try what my credit can in Venice do—
That shall be racked even to the uttermost
To furnish thee to Belmont, to fair Portia.
所以前往威尼斯,看看我的信用能带你去多远,我将用它来带你到贝尔蒙特,去见美丽的鲍西娅。

Go presently inquire, and so will I,
Where money is, and I no question make
To have it of my trust or for my sake.
去四处打听一下,看看能不能借到钱,我相信人们会借给我钱,无论是为了我的个人利益还是为了我的事业。

[Stage] Exeunt
安东尼奥和巴萨尼奥离开。