[Stage] Enter Launcelot the clown, alone
Launcelot(朗斯洛特)
Certainly my conscience will serve me to run from this
Jew, my master. The fiend is at mine elbow and tempts
me, saying to me, “Gobbo,” “Launcelot Gobbo,” “Good
Launcelot,” or “Good Gobbo,” or “Good Launcelot Gobbo”
—“use your legs, take the start, run away.”
My
conscience says, “No. Take heed, honest Launcelot. Take
heed, honest Gobbo,” or as aforesaid, “Honest Launcelot
Gobbo, do not run. Scorn running with thy heels.”
Well,
the most courageous fiend bids me pack. “Fia!” says the
fiend. “Away!” says the fiend. “For the heavens, rouse
up a brave mind,” says the fiend, “and run.”
Well, my
conscience, hanging about the neck of my heart, says
very wisely to me, “My honest friend Launcelot, being an
honest man’s son”—or rather an honest woman’s son, for
indeed my father did something smack, something grow to.
He had a kind of taste.—Well, my conscience says,
“Launcelot, budge not.” “Budge!” says the fiend. “Budge
not,” says my conscience.
“Conscience,” say I, “you
counsel well.” “Fiend,” say I, “you counsel well.” To be
ruled by my conscience I should stay with the Jew my
master, who, God bless the mark, is a kind of devil.
And
to run away from the Jew I should be ruled by the
fiend, who, saving your reverence, is the devil himself.
Certainly the Jew is the very devil incarnation.
And in
my conscience, my conscience is but a kind of hard
conscience, to offer to counsel me to stay with the Jew.
The fiend gives the more friendly counsel. I will run,
fiend. My heels are at your command. I will run.
[Stage] Enter Old Gobbo with a basket
Gobbo(高博)
Master young man, you, I pray you, which is the way to
Master Jew’s?
Launcelot(朗斯洛特)
[aside] O heavens, this is my true-begotten father,
who, being more than sand-blind—high-gravel blind—knows
me not. I will try confusions with him.
Gobbo(高博)
Master young gentleman, I pray you, which is the way to
Master Jew’s?
Launcelot(朗斯洛特)
Turn up on your right hand at the next turning, but at
the next turning of all on your left. Marry, at the very
next turning turn of no hand, but turn down indirectly
to the Jew’s house.
Gobbo(高博)
By God’s sonties, ’twill be a hard way to hit. Can you
tell me whether one Launcelot that dwells with him,
dwell with him or no?
Launcelot(朗斯洛特)
Talk you of young Master Launcelot?
[aside] Mark me now. Now will I raise the waters.—Talk
you of young Master Launcelot?
Gobbo(高博)
No “master,” sir, but a poor man’s son. His father,
though I say ’t, is an honest exceeding poor man and,
God be thanked, well to live.
Launcelot(朗斯洛特)
Well, let his father be what he will, we talk of young
Master Launcelot.
Gobbo(高博)
Your worship’s friend and Launcelot, sir.
Launcelot(朗斯洛特)
But I pray you, ergo, old man, ergo, I beseech you,
talk you of young Master Launcelot?
Gobbo(高博)
Of Launcelot, an ’t please your mastership.
Launcelot(朗斯洛特)
Ergo, Master Launcelot. Talk not of Master Launcelot,
Father,
for the young gentleman, according to Fates and
Destinies and such odd sayings, the Sisters Three and
such branches of learning, is indeed deceased,
or as you
would say in plain terms, gone to heaven.
Gobbo(高博)
Marry, God forbid! The boy was the very staff of my
age, my very prop.
Launcelot(朗斯洛特)
Do I look like a cudgel or a hovel-post, a staff or a
prop?
Do you know me, Father?
Gobbo(高博)
Alack the day, I know you not, young gentleman. But I
pray you, tell me, is my boy, God rest his soul, alive
or dead?
Launcelot(朗斯洛特)
Do you not know me, Father?
Gobbo(高博)
Alack, sir, I am sand-blind. I know you not.
Launcelot(朗斯洛特)
Nay, indeed if you had your eyes, you might fail of
the knowing me. It is a wise father that knows his own
child.
Well, old man, I will tell you news of your son.
Give me your blessing.
Truth will come to light. Murder
cannot be hid long—a man’s son may, but in the end truth
will out.
Gobbo(高博)
Pray you, sir, stand up. I am sure you are not
Launcelot, my boy.
Launcelot(朗斯洛特)
Pray you, let’s have no more fooling about it, but give
me your blessing. I am Launcelot, your boy that was,
your son that is, your child that shall be.
Gobbo(高博)
I cannot think you are my son.
Launcelot(朗斯洛特)
I know not what I shall think of that. But I am
Launcelot, the Jew’s man, and I am sure Margery your
wife is my mother.
Gobbo(高博)
Her name is Margery, indeed. I’ll be sworn, if thou be
Launcelot, thou art mine own flesh and blood.
Lord worshipped
might he be, what a beard hast thou got!
Thou hast got
more hair on thy chin than Dobbin my fill-horse has on
his tail.
Launcelot(朗斯洛特)
It should seem then that Dobbin’s tail grows backward.
I am sure he had more hair of his tail than I have of
my face when I last saw him.
Gobbo(高博)
Lord, how art thou changed! How dost thou and thy
master agree? I have brought him a present. How ‘gree
you now?
Launcelot(朗斯洛特)
Well, well, but for mine own part, as I have set up my
rest to run away, so I will not rest till I have run
some ground. My master’s a very Jew.
Give him a present.
Give him a halter. I am famished in his service. You
may tell every finger I have with my ribs. Father, I am
glad you are come.
Give me your present to one Master
Bassanio, who indeed gives rare new liveries.
If I serve
not him, I will run as far as God has any ground.—O
rare fortune! Here comes the man.—To him, Father, for I
am a Jew if I serve the Jew any longer.
[Stage] Enter Bassanio with Leonardo and another follower or two
Bassanio(巴萨尼奥)
[to a follower] You may do so, but let it be so hasted
that supper be ready at the farthest by five of the
clock. See these letters delivered, put the liveries to
making, and desire Gratiano to come anon to my lodging.
[Stage] Exit follower
Launcelot(朗斯洛特)
To him, Father.
Gobbo(高博)
[to Bassanio] God bless your worship!
Bassanio(巴萨尼奥)
Gramercy! Wouldst thou aught with me?
Gobbo(高博)
Here’s my son, sir, a poor boy—
Launcelot(朗斯洛特)
Not a poor boy, sir, but the rich Jew’s man that would,
sir, as my father shall specify—
Gobbo(高博)
He hath a great infection, sir, as one would say, to
serve—
Launcelot(朗斯洛特)
Indeed the short and the long is, I serve the Jew and
have a desire, as my father shall specify—
Gobbo(高博)
His master and he, saving your worship’s reverence,
are scarce cater-cousins—
Launcelot(朗斯洛特)
To be brief, the very truth is that the Jew, having
done me wrong, doth cause me, as my father, being, I
hope, an old man, shall frutify unto you—
Gobbo(高博)
I have here a dish of doves that I would bestow upon
your worship, and my suit is—
Launcelot(朗斯洛特)
In very brief, the suit is impertinent to myself, as
your worship shall know by this honest old man—and
though I say it, though old man, yet poor man, my
father—
Bassanio(巴萨尼奥)
One speak for both. What would you?
Launcelot(朗斯洛特)
Serve you, sir.
Gobbo(高博)
That is the very defect of the matter, sir.
Bassanio(巴萨尼奥)
I know thee well. Thou hast obtained thy suit.
Shylock thy master spoke with me this day,
And hath preferred thee,
if it be preferment
To leave a rich Jew’s service, to become
The follower of so poor a gentleman.
Launcelot(朗斯洛特)
The old proverb is very well parted between my master
Shylock and you, sir—you have “the grace of God,” sir,
and he hath “enough.”
Bassanio(巴萨尼奥)
Thou speak’st it well.—Go, father, with thy son.—
Take leave of thy old master and inquire
My lodging out.—
Give him a livery
More guarded than his fellows’. See it done.
Launcelot(朗斯洛特)
Father, in. I cannot get a service, no. I have ne’er a
tongue in my head.
Well, if any man in Italy have a
fairer table which doth offer to swear upon a book, I
shall have good fortune.
Go to, here’s a simple line of
life. Here’s a small trifle of wives. Alas, fifteen
wives is nothing! Eleven widows and nine maids is a
simple coming-in for one man.
And then to ’scape
drowning thrice and to be in peril of my life with the
edge of a feather-bed—here are simple ’scapes.
Well, if
Fortune be a woman, she’s a good wench for this
gear.—Father, come. I’ll take my leave of the Jew in the
twinkling.
[Stage] Exit Launcelot the clown with Old Gobbo
Bassanio(巴萨尼奥)
I pray thee, good Leonardo, think on this.
These things being bought and orderly bestowed,
Return in haste,
for I do feast tonight
My best esteemed acquaintance. Hie thee, go.
Leonardo(莱昂纳多)
My best endeavours shall be done herein.
[Stage] Enter Gratiano
Gratiano(格拉提亚诺)
[to Leonardo] Where is your master?
Leonardo(莱昂纳多)
Yonder, sir, he walks.
[Stage] Exit Leonardo
Gratiano(格拉提亚诺)
Signor Bassanio!
Bassanio(巴萨尼奥)
Gratiano!
Gratiano(格拉提亚诺)
I have a suit to you.
Bassanio(巴萨尼奥)
You have obtained it.
Gratiano(格拉提亚诺)
You must not deny me. I must go with you to Belmont.
Bassanio(巴萨尼奥)
Why, then you must. But hear thee, Gratiano.
Thou art too wild, too rude and bold of voice—
Parts that become thee happily enough
And in such eyes as ours appear not faults.
But where thou art not known, why, there they show
Something too liberal.
Pray thee, take pain
To allay with some cold drops of modesty
Thy skipping spirit,
lest through thy wild behavior
I be misconst’red in the place I go to,
And lose my hopes.
Gratiano(格拉提亚诺)
Signor Bassanio, hear me.
If I do not put on a sober habit,
Talk with respect and swear but now and then,
Wear prayer books in my pocket, look demurely—
Nay more.
While grace is saying, hood mine eyes
Thus with my hat, and sigh and say, “Amen”—
Use all the observance of civility
Like one well studied in a sad ostent
To please his grandam, never trust me more.
Bassanio(巴萨尼奥)
Well, we shall see your bearing.
Gratiano(格拉提亚诺)
Nay, but I bar tonight. You shall not gauge me
By what we do tonight.
Bassanio(巴萨尼奥)
No, that were pity.
I would entreat you rather to put on
Your boldest suit of mirth, for we have friends
That purpose merriment.
But fare you well.
I have some business.
Gratiano(格拉提亚诺)
And I must to Lorenzo and the rest.
But we will visit you at supper time.
[Stage] Exeunt severally