[Stage] Enter Launcelot the clown, alone
朗斯洛特,一名小丑,独自走进。

Launcelot(朗斯洛特)
Certainly my conscience will serve me to run from this
Jew, my master. The fiend is at mine elbow and tempts
me, saying to me, “Gobbo,” “Launcelot Gobbo,” “Good
Launcelot,” or “Good Gobbo,” or “Good Launcelot Gobbo”
—“use your legs, take the start, run away.”
我内心的一部分想要逃离我的主人,这个犹太人。魔鬼在我耳边低语,诱惑我,对我说:“高博,朗斯洛特,高博”、“好朗斯洛特”、“好高博”或者“好朗斯洛特高博”——“用你的双腿,离开,逃跑。”

My
conscience says, “No. Take heed, honest Launcelot. Take
heed, honest Gobbo,” or as aforesaid, “Honest Launcelot
Gobbo, do not run. Scorn running with thy heels.”
但我的良心说:“不。在这里等着,诚实的朗斯洛特。在这里等着,诚实的高博。”或者它说:“诚实的朗斯洛特高博,不要逃跑。你敢逃跑也不行。”

Well,
the most courageous fiend bids me pack. “Fia!” says the
fiend. “Away!” says the fiend. “For the heavens, rouse
up a brave mind,” says the fiend, “and run.”
该恶魔鼓励我行动起来。“走!”恶魔说。“走开!”恶魔说。“天啊,勇敢点,奔跑!”恶魔说。

Well, my
conscience, hanging about the neck of my heart, says
very wisely to me, “My honest friend Launcelot, being an
honest man’s son”—or rather an honest woman’s son, for
indeed my father did something smack, something grow to.
He had a kind of taste.—Well, my conscience says,
“Launcelot, budge not.” “Budge!” says the fiend. “Budge
not,” says my conscience.
但是我的良心牵引着我心,并且明智地对我说:“我诚实的朋友朗斯洛特,因为你是一个诚实人的儿子”——或者更确切地说是一个诚实女人的儿子,因为事实上,我的父亲有点不诚实和不忠诚。他对此有一种偏爱。不管怎样,我的良心告诉我,朗斯洛特,不要动摇!“动摇!”魔鬼说。良心说:“不要动摇。”

“Conscience,” say I, “you
counsel well.” “Fiend,” say I, “you counsel well.” To be
ruled by my conscience I should stay with the Jew my
master, who, God bless the mark, is a kind of devil.
“良心,”我说,“你的建议很好。”“恶魔,”我说,“你的建议也很好。”如果我听从我的良心,我会和我的主人犹太人一起留在这里,他本身就是一种恶魔。

And
to run away from the Jew I should be ruled by the
fiend, who, saving your reverence, is the devil himself.
Certainly the Jew is the very devil incarnation.
如果我逃避犹太人,我就会听从魔鬼,他就是魔鬼本人。但另一方面,犹太人无疑是魔鬼的具象化。

And in
my conscience, my conscience is but a kind of hard
conscience, to offer to counsel me to stay with the Jew.
The fiend gives the more friendly counsel. I will run,
fiend. My heels are at your command. I will run.
我的良心很困难地告诫我要留下来和犹太人在一起。魔鬼给出更友好的建议。我会逃跑,魔鬼。我的脚听从你的命令:我会逃跑。

[Stage] Enter Old Gobbo with a basket
老高博拿着一个篮子走进来。

Gobbo(高博)
Master young man, you, I pray you, which is the way to
Master Jew’s?
不好意思,年轻人,犹太人之家在哪里?

Launcelot(朗斯洛特)
[aside] O heavens, this is my true-begotten father,
who, being more than sand-blind—high-gravel blind—knows
me not. I will try confusions with him.
[心里想]哦天啊,这是我父亲。他眼睛像个瞎子一样,竟然没认出我来。我要捉弄他一下。

Gobbo(高博)
Master young gentleman, I pray you, which is the way to
Master Jew’s?
年轻人,请问犹太人的房子在哪里?

Launcelot(朗斯洛特)
Turn up on your right hand at the next turning, but at
the next turning of all on your left. Marry, at the very
next turning turn of no hand, but turn down indirectly
to the Jew’s house.
在下一个路口右转,然后在下一个路口左转。然后在下一个路口继续直走,你就会到达犹太人的家。

Gobbo(高博)
By God’s sonties, ’twill be a hard way to hit. Can you
tell me whether one Launcelot that dwells with him,
dwell with him or no?
天呐,找到那里的路会很难。你知道一个叫朗斯洛特的人,和他住在一起,是否在那里吗?

Launcelot(朗斯洛特)
Talk you of young Master Launcelot?
[aside] Mark me now. Now will I raise the waters.—Talk
you of young Master Launcelot?
你在说年轻的朗斯洛特少爷吗?

Gobbo(高博)
No “master,” sir, but a poor man’s son. His father,
though I say ’t, is an honest exceeding poor man and,
God be thanked, well to live.
不是“大师”,先生,而是一个穷人的儿子。他的父亲虽然非常贫穷,但是诚实,并且感谢上帝,身体健康。

Launcelot(朗斯洛特)
Well, let his father be what he will, we talk of young
Master Launcelot.
无论他的父亲如何,我们正在谈论年轻的朗斯洛特先生。

Gobbo(高博)
Your worship’s friend and Launcelot, sir.
是的,但只是朗斯洛特,不是“大师”,先生。

Launcelot(朗斯洛特)
But I pray you, ergo, old man, ergo, I beseech you,
talk you of young Master Launcelot?
但是请你告诉我,老人,我恳求你:你是在说年轻的朗斯洛特公子吗?

Gobbo(高博)
Of Launcelot, an ’t please your mastership.
大师,我在谈论的是一个被简称为朗斯洛特的人。

Launcelot(朗斯洛特)
Ergo, Master Launcelot. Talk not of Master Launcelot,
Father,
父亲,请别提Master 朗斯洛特。

for the young gentleman, according to Fates and
Destinies and such odd sayings, the Sisters Three and
such branches of learning, is indeed deceased,
那位年轻绅士,根据他的命运和宿命等等,是已故的。

or as you
would say in plain terms, gone to heaven.
或者,直截了当地说,他去了天堂。

Gobbo(高博)
Marry, God forbid! The boy was the very staff of my
age, my very prop.
不得了!在我老去的时候,我像依赖拐杖一样依赖那个小伙子!

Launcelot(朗斯洛特)
Do I look like a cudgel or a hovel-post, a staff or a
prop?
Do you know me, Father?
我是你的父亲,你认得我吗?

Gobbo(高博)
Alack the day, I know you not, young gentleman. But I
pray you, tell me, is my boy, God rest his soul, alive
or dead?
我发誓,年轻绅士,我不知道你是谁。但请告诉我,我的儿子——愿他的灵魂安息——是活着还是死了?

Launcelot(朗斯洛特)
Do you not know me, Father?
你不知道我是谁,父亲吗?

Gobbo(高博)
Alack, sir, I am sand-blind. I know you not.
唉,先生,我完全失明。我不认识你。

Launcelot(朗斯洛特)
Nay, indeed if you had your eyes, you might fail of
the knowing me. It is a wise father that knows his own
child.
即使你能看见,你也可能认不出我。只有一个聪明的父亲才能认出自己的孩子。

Well, old man, I will tell you news of your son.
Give me your blessing.
老人,我将告诉您有关您儿子的消息。给我您的祝福。

Truth will come to light. Murder
cannot be hid long—a man’s son may, but in the end truth
will out.
真相总会大白的。谋杀不能长久被隐藏。一个人的儿子可以被隐瞒,但真相不行。

Gobbo(高博)
Pray you, sir, stand up. I am sure you are not
Launcelot, my boy.
先生,请站起来。我肯定你不是我的儿子朗斯洛特。

Launcelot(朗斯洛特)
Pray you, let’s have no more fooling about it, but give
me your blessing. I am Launcelot, your boy that was,
your son that is, your child that shall be.
请,不要再闹了。给我你的祝福。我是朗斯洛特,过去、现在、将来都是你的儿子。

Gobbo(高博)
I cannot think you are my son.
我简直不敢相信你是我的儿子。

Launcelot(朗斯洛特)
I know not what I shall think of that. But I am
Launcelot, the Jew’s man, and I am sure Margery your
wife is my mother.
我对此无从思考。但我真的是朗斯洛特,犹太人的仆人,我确信你的妻子玛杰丽是我的母亲。

Gobbo(高博)
Her name is Margery, indeed. I’ll be sworn, if thou be
Launcelot, thou art mine own flesh and blood.
我妻子的名字确实是玛杰丽。如果你是朗斯洛特,我发誓你是我自己的鲜血亲人。

Lord worshipped
might he be, what a beard hast thou got!
我呸,天哪,你的胡须好长啊!

Thou hast got
more hair on thy chin than Dobbin my fill-horse has on
his tail.
你下巴上的毛比我的马Dobbin尾巴上的毛还多。

Launcelot(朗斯洛特)
It should seem then that Dobbin’s tail grows backward.
I am sure he had more hair of his tail than I have of
my face when I last saw him.
似乎达宾的尾巴在缩小。我敢肯定上次见他时,他的尾巴上的毛比我脸上的还要多。

Gobbo(高博)
Lord, how art thou changed! How dost thou and thy
master agree? I have brought him a present. How ‘gree
you now?
主人,你变了!你和你的主人相处得如何?我买了一份礼物给他。你们相处得好吗?

Launcelot(朗斯洛特)
Well, well, but for mine own part, as I have set up my
rest to run away, so I will not rest till I have run
some ground. My master’s a very Jew.
相当不错,但我决定逃离他,所以除非我逃离到一定距离,否则我不会停下来休息。我的主人是个犹太人。

Give him a present.
Give him a halter. I am famished in his service. You
may tell every finger I have with my ribs. Father, I am
glad you are come.
请给他一个礼物吧,给他一根绞索。我是他的仆人,他几乎不给我吃饭。你可以数到我的肋骨,它们突出得很厉害。父亲,很高兴您来了。

Give me your present to one Master
Bassanio, who indeed gives rare new liveries.
把礼物给我,这样我可以给巴萨尼奥大师,他给他的仆人们准备了漂亮的新服装。

If I serve
not him, I will run as far as God has any ground.—O
rare fortune! Here comes the man.—To him, Father, for I
am a Jew if I serve the Jew any longer.
如果我不成为他的仆人,我会逃得越远越好。哦,真倒霉!他来了。父亲,让我们去跟他说话吧,因为如果再给犹太人服务,我自己也会成为一个犹太人。

[Stage] Enter Bassanio with Leonardo and another follower or two
巴萨尼奥和莱昂纳多带着一两个仆人进来。

Bassanio(巴萨尼奥)
[to a follower] You may do so, but let it be so hasted
that supper be ready at the farthest by five of the
clock. See these letters delivered, put the liveries to
making, and desire Gratiano to come anon to my lodging.
[对一个仆人] 你可以做那些事情,但要快一点,最迟五点前晚餐准备好。确保这些信件被送到,制作好服装,并告诉格拉提亚诺尽快来到我家。

[Stage] Exit follower
服务员离去。

Launcelot(朗斯洛特)
To him, Father.
去和他说话,父亲。

Gobbo(高博)
[to Bassanio] God bless your worship!
愿上帝保佑你!

Bassanio(巴萨尼奥)
Gramercy! Wouldst thou aught with me?
谢谢!你想要些什么吗?

Gobbo(高博)
Here’s my son, sir, a poor boy—
这是我的儿子,一个可怜的孩子。

Launcelot(朗斯洛特)
Not a poor boy, sir, but the rich Jew’s man that would,
sir, as my father shall specify—
不是一个穷孩子,先生,而是一个富有犹太人的仆人。我父亲会告诉您的,先生。

Gobbo(高博)
He hath a great infection, sir, as one would say, to
serve—
他非常渴望为人效力,先生,正如他们所说的。

Launcelot(朗斯洛特)
Indeed the short and the long is, I serve the Jew and
have a desire, as my father shall specify—
是的,长话短说,我目前是跟随这位犹太人的仆人,并且我有一个愿望——

Gobbo(高博)
His master and he, saving your worship’s reverence,
are scarce cater-cousins—
他和他的主人,并不是最亲密的朋友,阁下。

Launcelot(朗斯洛特)
To be brief, the very truth is that the Jew, having
done me wrong, doth cause me, as my father, being, I
hope, an old man, shall frutify unto you—
简而言之,事实是犹太人冤枉了我,现在我作为一个老人的父亲,将为您提供——

Gobbo(高博)
I have here a dish of doves that I would bestow upon
your worship, and my suit is—
我这里有一盘鸽子作为礼物要送给你,我只求…

Launcelot(朗斯洛特)
In very brief, the suit is impertinent to myself, as
your worship shall know by this honest old man—and
though I say it, though old man, yet poor man, my
father—
简而言之,这个请求是关于我,你将从这位老实的老人身上学到东西—尽管我是他的儿子,我告诉你,尽管他又老又穷,但我的父亲—

Bassanio(巴萨尼奥)
One speak for both. What would you?
你们中的一个人代表你们俩说话,你们想要什么?

Launcelot(朗斯洛特)
Serve you, sir.
做您的仆人,先生。

Gobbo(高博)
That is the very defect of the matter, sir.
这就是问题的核心,先生。

Bassanio(巴萨尼奥)
I know thee well. Thou hast obtained thy suit.
Shylock thy master spoke with me this day,
And hath preferred thee,
我认识你很好。你会得到你所求的。你的主人夏洛克今天和我交谈,并称赞了你。

if it be preferment
To leave a rich Jew’s service, to become
The follower of so poor a gentleman.
如果你真的想要离开一个富有的犹太人的服务,去成为一个如此贫穷的绅士的仆人。

Launcelot(朗斯洛特)
The old proverb is very well parted between my master
Shylock and you, sir—you have “the grace of God,” sir,
and he hath “enough.”
上面的谚语说,“上帝的恩典足够。”可以分给你和我的主人夏洛克先生。你有上帝的恩典,而他有足够的恩典。

Bassanio(巴萨尼奥)
Thou speak’st it well.—Go, father, with thy son.—
说得好。跟着你的儿子走吧,父亲。

Take leave of thy old master and inquire
My lodging out.—
离开你的老主人,来到我家打听一番。

Give him a livery
More guarded than his fellows’. See it done.
给他一套比他的同伴更加褶皱的服装。确保这样做。

Launcelot(朗斯洛特)
Father, in. I cannot get a service, no. I have ne’er a
tongue in my head.
老爸,走吧。我找不到工作,不行。我不擅长说话。

Well, if any man in Italy have a
fairer table which doth offer to swear upon a book, I
shall have good fortune.
嗯,就像意大利的任何人一样,我有一只适合在圣经上发誓的掌纹。我将会有好运。

Go to, here’s a simple line of
life. Here’s a small trifle of wives. Alas, fifteen
wives is nothing! Eleven widows and nine maids is a
simple coming-in for one man.
瞧,这是命运线。它预示着几个妻子。十五个妻子根本没什么!十一个寡妇和九个年轻女子对于一个男人来说是很好的。

And then to ’scape
drowning thrice and to be in peril of my life with the
edge of a feather-bed—here are simple ’scapes.
看来我将三次逃过溺水,差点在羽绒床上丧命。简单的逃脱。

Well, if
Fortune be a woman, she’s a good wench for this
gear.—Father, come. I’ll take my leave of the Jew in the
twinkling.
如果命运是一位女士,她对于这一切都非常友好。跟我来,父亲。我会在一眨眼的功夫中离开这个犹太人。

[Stage] Exit Launcelot the clown with Old Gobbo
小丑朗斯洛特与老先生高博一起离开。

Bassanio(巴萨尼奥)
I pray thee, good Leonardo, think on this.
These things being bought and orderly bestowed,
Return in haste,
【递给莱昂纳多一张清单】请莱昂纳多,注意这个。购买和安排这些物品,然后迅速回来找我。

for I do feast tonight
My best esteemed acquaintance. Hie thee, go.
今晚我最尊敬的熟人要来吃晚饭,你赶快动身吧。

Leonardo(莱昂纳多)
My best endeavours shall be done herein.
我将尽我最大的努力。

[Stage] Enter Gratiano
格拉提亚诺进入场景。

Gratiano(格拉提亚诺)
[to Leonardo] Where is your master?
你的主人在哪里?

Leonardo(莱昂纳多)
Yonder, sir, he walks.
那边,先生,游荡着。

[Stage] Exit Leonardo
莱昂纳多退出。

Gratiano(格拉提亚诺)
Signor Bassanio!
先生巴萨尼奥!

Bassanio(巴萨尼奥)
Gratiano!
格拉提亚诺!

Gratiano(格拉提亚诺)
I have a suit to you.
我有一个请求要向你求助。

Bassanio(巴萨尼奥)
You have obtained it.
听你吩咐。

Gratiano(格拉提亚诺)
You must not deny me. I must go with you to Belmont.
请不要拒绝我的请求。我必须与你同行去贝尔蒙特。

Bassanio(巴萨尼奥)
Why, then you must. But hear thee, Gratiano.
Thou art too wild, too rude and bold of voice—
好吧,那么你将会为此付出代价。但是听着,格拉提亚诺,你太放荡、太粗鲁,说话太冒失。

Parts that become thee happily enough
And in such eyes as ours appear not faults.
这些品质很适合你,我不介意。

But where thou art not known, why, there they show
Something too liberal.
但在一个人们不认识你的地方,这些品质可能显得过度。

Pray thee, take pain
To allay with some cold drops of modesty
Thy skipping spirit,
请注意用一些冷静的谦虚来控制你火爆的脾气。

lest through thy wild behavior
I be misconst’red in the place I go to,
And lose my hopes.
所以,为了不让你的狂野行为在贝尔蒙特丢我们的面子,也毁了我在那里的希望。

Gratiano(格拉提亚诺)
Signor Bassanio, hear me.
If I do not put on a sober habit,
先生巴萨尼奥,听我说。如果我不举止庄重,你有权永远不再信任我。

Talk with respect and swear but now and then,
Wear prayer books in my pocket, look demurely—
恭敬地交谈,不要说脏话太多,随身携带祈祷书,举止谦逊。

Nay more.
While grace is saying, hood mine eyes
Thus with my hat, and sigh and say, “Amen”—
即使在恩典的时候,我不将帽子拉下遮住我的眼睛,叹息,并说”阿门”。

Use all the observance of civility
Like one well studied in a sad ostent
To please his grandam, never trust me more.
如果我不遵守好的礼仪规范,就像一个努力学习以取悦他的祖母的人一样。

Bassanio(巴萨尼奥)
Well, we shall see your bearing.
好的,我们将看你的行为如何。

Gratiano(格拉提亚诺)
Nay, but I bar tonight. You shall not gauge me
By what we do tonight.
但是今晚是个例外。请不要以我今晚的行为来评判我。

Bassanio(巴萨尼奥)
No, that were pity.
并非如此,仅以今夜来评判你是可惜的。

I would entreat you rather to put on
Your boldest suit of mirth, for we have friends
That purpose merriment.
我鼓励你展现最大胆的欢乐,因为我们正要招待两位朋友,我希望能够取悦他们。

But fare you well.
I have some business.
但我必须说再见,因为我有一些事务要处理。

Gratiano(格拉提亚诺)
And I must to Lorenzo and the rest.
But we will visit you at supper time.
我必须去洛伦佐那里和其他人见面。我们晚餐时间见。

[Stage] Exeunt severally
巴萨尼奥和格拉提亚诺各自出场。