[Stage] Enter Gratiano, Lorenzo, Salerio, and Solanio
格拉提亚诺,洛伦佐,萨勒利奥和索拉尼奥进入。

Lorenzo(洛伦佐)
Nay, we will slink away in supper time,
Disguise us at my lodging, and return,
All in an hour.
不,我们会在晚餐时偷偷离开,回到我家将自己伪装起来,然后在一个小时内回到这里。

Gratiano(格拉提亚诺)
We have not made good preparation.
我们对此准备得不够充分。

Salerio(萨勒利奥)
We have not spoke us yet of torchbearers.
我们还没有找到自己的火炬手。

Solanio(索拉尼奥)
‘Tis vile, unless it may be quaintly ordered,
And better in my mind not undertook.
除非我们计划仔细,否则情况会变得很糟,最好不要尝试。

Lorenzo(洛伦佐)
‘Tis now but four o’clock. We have two hours
To furnish us.
现在只有四点钟。我们还有两个小时准备。

[Stage] Enter Launcelot with a letter
朗斯洛特带着一封信进入。

Friend Launcelot, what’s the news?
我的朋友朗斯洛特,有什么新闻?

Launcelot(朗斯洛特)
[giving Lorenzo the letter]
An it shall please you to break up this, it shall seem
to signify.
[他把信递给洛伦佐] 如果你打开它,就会知道。

Lorenzo(洛伦佐)
I know the hand. In faith, ’tis a fair hand,
And whiter than the paper it writ on
Is the fair hand that writ.
我认得这手笔。真的是由一只美丽的手书写的,手比纸还要洁白。

Gratiano(格拉提亚诺)
Love news, in faith?
关于爱情的事情,是吗?

Launcelot(朗斯洛特)
[to Lorenzo] By your leave, sir.
我可以离开了,先生?

Lorenzo(洛伦佐)
Whither goest thou?
你要去哪里?

Launcelot(朗斯洛特)
Marry, sir, to bid my old master the Jew to sup tonight
with my new master the Christian.
先生,我将告诉我的老主人犹太人今晚与我的新主人基督徒一起共进晚餐。

Lorenzo(洛伦佐)
Hold here, take this. Tell gentle Jessica
I will not fail her.
等一下。拿着这个。告诉温柔的杰西卡,我不会让她失望。

Speak it privately.—
Go, gentlemen,
Will you prepare you for this masque tonight?
私下告诉她这件事。还有,诸位绅士们,去准备今晚的化装舞会。

I am provided of a torchbearer.
我有一位火炬承载者。

[Stage] Exit Launcelot the clown
朗斯洛特小丑退场。

Salerio(萨勒利奥)
Ay, marry, I’ll be gone about it straight.
好的,我会立刻去处理。

Solanio(索拉尼奥)
And so will I.
我也会这样做。

Lorenzo(洛伦佐)
Meet me and Gratiano
At Gratiano’s lodging some hour hence.
几个小时后在格拉提亚诺家见面。

Salerio(萨勒利奥)
‘Tis good we do so.
那是个好计划。

[Stage] Exeunt Salerio and Solanio
萨勒利奥和索拉尼奥退场。

Gratiano(格拉提亚诺)
Was not that letter from fair Jessica?
那封信不是来自美丽的杰西卡吗?

Lorenzo(洛伦佐)
I must needs tell thee all. She hath directed
How I shall take her from her father’s house,
What gold and jewels she is furnished with,
What page’s suit she hath in readiness.
我必须告诉你一切。她已经教导我如何从她父亲的家带走她,并告诉我她有多少黄金和珠宝,以及她准备好一个仆人的服装。

If e’er the Jew her father come to heaven,
It will be for his gentle daughter’s sake.
如果她的犹太父亲能进入天堂,那将是因为他温柔、善良的女儿。

And never dare Misfortune cross her foot
Unless she do it under this excuse:
That she is issue to a faithless Jew.
但愿不幸永远不会降临到她身上,除非出于她是一个不忠诚的犹太人之女的借口。

Come, go with me.
来吧,跟我走。

Peruse this as thou goest.
Fair Jessica shall be my torchbearer.
美丽的杰西卡将成为我的火炬手。

[Stage] Exeunt
洛伦佐和格拉提亚诺离开。