[Stage] Enter Launcelot the clown and Jessica
小丑朗斯洛特和杰西卡进入。

Launcelot(朗斯洛特)
Yes, truly, for look you, the sins of the father are to
be laid upon the children. Therefore I promise ye I
fear you.
是的,确实,要记住,父亲的罪过会加在孩子身上。因此我为你担忧。

I was always plain with you, and so now I
speak my agitation of the matter.
我一直对你坦诚相待,所以我会告诉你我所困扰的事情。

Therefore be o’ good
cheer, for truly I think you are damned.
振作点,因为我认为你真的注定要失败。

There is but
one hope in it that can do you any good, and that is but
a kind of bastard hope neither.
只有一个希望对你有益,但那只是一个不正当的希望。

Jessica(杰西卡)
And what hope is that, I pray thee?
那是什么希望呢?

Launcelot(朗斯洛特)
Marry, you may partly hope that your father got you
not, that you are not the Jew’s daughter.
那么,你可以希望你的父亲并不是真正的父亲,而你也不是犹太人的女儿。

Jessica(杰西卡)
That were a kind of bastard hope indeed. So the sins
of my mother should be visited upon me.
我是一个私生子?这真是一个不正当的希望。如果是这样的话,那就是我母亲的罪恶转嫁给了我。

Launcelot(朗斯洛特)
Truly then I fear you are damned both by father and
mother. Thus when I shun Scylla your father, I fall into
Charybdis your mother. Well, you are gone both ways.
那么,我担心你因为你的母亲和父亲而注定要遭殃。你被他们俩逼得左右为难,注定要与两个人一同毁灭。

Jessica(杰西卡)
I shall be saved by my husband. He hath made me a
Christian.
那么我将会被我的丈夫拯救。他使我成为了一个基督徒。

Launcelot(朗斯洛特)
Truly, the more to blame he.
那么他更加应该受到指责。

We were Christians eno’
before, e’en as many as could well live one by another.
我们已经有足够的基督徒了,足够让他们彼此和睦相处。

This making Christians will raise the price of hogs. If
we grow all to be pork-eaters, we shall not shortly have
a rasher on the coals for money.
让你成为基督徒会提高猪肉的价格。如果每个人都开始吃猪肉,不久的将来我们将会为一小块培根付出全世界所有的钱也买不到。

[Stage] Enter Lorenzo
洛伦佐进场。

Jessica(杰西卡)
I’ll tell my husband, Launcelot, what you say. Here he
comes.
朗斯洛特,我会告诉我丈夫你说的话。他来了。

Lorenzo(洛伦佐)
I shall grow jealous of you shortly, Launcelot, if you
thus get my wife into corners.
如果你继续独自把我的妻子带到这种地方,朗斯洛特,我很快就会嫉妒你。

Jessica(杰西卡)
Nay, you need not fear us, Lorenzo. Launcelot and I are
out.
不,洛伦佐,你不需要为我们担心。朗斯洛特和我相处得不好。

He tells me flatly there is no mercy for me in
heaven because I am a Jew’s daughter,
他直截了当地告诉我,在天堂里对我这个犹太人的女儿是没有怜悯的。

and he says you
are no good member of the commonwealth, for in
converting Jews to Christians you raise the price of
pork.
他说你不是一个好基督徒,因为在把犹太人转变为基督教徒的过程中,你提高了猪肉的价格。

Lorenzo(洛伦佐)
I shall answer that better to the commonwealth than you
can the getting up of the Negro’s belly. The Moor is
with child by you, Launcelot.
我可以比你更好地回答这个问题,这个问题指控你与非洲人发生性关系,摩尔人怀了你的孩子,朗斯洛特。

Launcelot(朗斯洛特)
It is much that the Moor should be more than reason.
But if she be less than an honest woman, she is indeed
more than I took her for.
费的可更多,但即使她不是个诚实的女人,她也比我想象的要多。

Lorenzo(洛伦佐)
How every fool can play upon the word! I think the best
grace of wit will shortly turn into silence, and
discourse grow commendable in none only but parrots. Go
in, sirrah. Bid them prepare for dinner.
任何傻瓜都可以玩弄双关语!我认为保持沉默是真正机智的最好标志。空洞的话只适合鹦鹉。去告诉每个人准备晚餐。

Launcelot(朗斯洛特)
That is done, sir. They have all stomachs.
他们已经准备好了,先生。他们全部都有胃。

Lorenzo(洛伦佐)
Goodly Lord, what a wit-snapper are you! Then bid them
prepare dinner.
你真是机智啊!去告诉他们准备晚餐。

Launcelot(朗斯洛特)
That is done too, sir. Only “Cover!” is the word.
好的,先生。那个已经完成了,桌子只需要摆好。

Lorenzo(洛伦佐)
Will you cover then, sir?
那么你会处理这件事吗?

Launcelot(朗斯洛特)
Not so, sir, neither. I know my duty.
不,先生,我不会这样做的。我知道我的位置。

Lorenzo(洛伦佐)
Yet more quarreling with occasion! Wilt thou show the
whole wealth of thy wit in an instant?
更加令人讨厌的胡言乱语!你的机智会很快用尽吗?

I pray thee,
understand a plain man in his plain meaning. Go to thy
fellows, bid them cover the table, serve in the meat,
and we will come in to dinner.
请你明白我所说的话。去找你的同僚,告诉他们将桌子布置好并上菜,我们随后会进来共进晚餐。

Launcelot(朗斯洛特)
For the table, sir, it shall be served in. For the
meat, sir, it shall be covered. For your coming in to
dinner, sir, why, let it be as humours and conceits
shall govern.
先生,我会为您服务,给桌子上盖上肉肠。无论您何时愿意,先生,请进来享用晚餐。

[Stage] Exit Launcelot
朗斯洛特离开。

Lorenzo(洛伦佐)
O dear discretion, how his words are suited!
他真是个言辞绝妙的人!

The fool hath planted in his memory
An army of good words, and I do know
A many fools that stand in better place,
Garnished like him, that for a tricksy word
Defy the matter.
那个傻瓜有一套巧妙的词汇术语,我不知道有谁比他更擅长用言辞技巧来逃避事情。

How cheerest thou, Jessica?
And now, good sweet, say thy opinion.
How dost thou like the Lord Bassanio’s wife?
你好吗,杰西卡?告诉我你的意见,亲爱的:你觉得巴萨尼奥的妻子如何?

Jessica(杰西卡)
Past all expressing.
我对她的喜爱无法言表。

It is very meet
The Lord Bassanio live an upright life,
For having such a blessing in his lady,
He finds the joys of heaven here on earth.
贝萨尼奥勋爵一定过着极有道德的生活,因为他在妻子身上找到如此幸福,仿佛在人间已经找到了天堂的喜悦。

And if on earth he do not merit it,
In reason he should never come to heaven.
如果他在地上不值得这份幸福,那么他在天堂也不值得。

Why, if two gods should play some heavenly match
And on the wager lay two earthly women,
And Portia one, there must be something else
Pawned with the other, for the poor rude world
Hath not her fellow.
如果两位神灵在天上打赌,并选定两位女性作为赌注,一位选择了鲍西娅,那么另一位神灵将无法在地球上找到她的匹敌。

Lorenzo(洛伦佐)
Even such a husband
Hast thou of me as she is for a wife.
我对你来说就像她对巴萨尼奥是一个好妻子一样好。

Jessica(杰西卡)
Nay, but ask my opinion too of that!
但也请问问我的意见!

Lorenzo(洛伦佐)
I will anon. First let us go to dinner.
我马上就去。先去吃晚饭吧。

Jessica(杰西卡)
Nay, let me praise you while I have a stomach.
不,让我在我们吃饭之前赞美你一下。

Lorenzo(洛伦佐)
No, pray thee, let it serve for table talk.
Then howsome’er thou speak’st ’mong other things
I shall digest it.
不,拜托,在餐桌上我们谈论这件事。然后,我会将你说的和其他一切都消化。

Jessica(杰西卡)
Well, I’ll set you forth.
我不会让您失望。

[Stage] Exeunt
杰西卡和洛伦佐离开。