[Stage] Enter Portia and Nerissa
鲍西娅和妮莉莎进来。

Portia(鲍西娅)
By my troth, Nerissa, my little body is aweary of this
great world.
我发誓,妮莉莎,我这个小身体已经厌倦了这个浩大的世界。

Nerissa(妮莉莎)
You would be, sweet madam, if your miseries were in the
same abundance as your good fortunes are.
如果你的困难和你的好运一样大,那么你会对这个世界感到厌倦。

And yet for
aught I see, they are as sick that surfeit with too much
as they that starve with nothing.
但在我看来,那些过着奢侈生活的人和那些一无所有挨饿的人一样不幸。

It is no mean
happiness, therefore, to be seated in the mean.
那么,发现自己处于中间位置应该是令人高兴的。

Superfluity comes sooner by white hairs, but competency
lives longer.
拥有太多会导致灰发,而拥有足够过日子会让你活得更久。

Portia(鲍西娅)
Good sentences, and well pronounced.
说得好。那些都是很好的格言。

Nerissa(妮莉莎)
They would be better if well followed.
如果人们遵循它们,情况会更好。

Portia(鲍西娅)
If to do were as easy as to know what were good to do,
chapels had been churches and poor men’s cottages
princes’ palaces. It is a good divine that follows his
own instructions.
如果做正确的事情像知道正确事情那样容易,人们会更好,小教堂会变成大教堂,贫穷人的小屋会变成王子的宫殿。一个好牧师能够践行他告诉别人应该做的事情。

I can easier teach twenty what were
good to be done than be one of the twenty to follow mine
own teaching.
我更容易教二十个人应该做什么是正确的,而不是作为其中一个人,必须遵循我自己的教导。

The brain may devise laws for the blood,
but a hot temper leaps o’er a cold decree.
你的头脑可以控制你的激情,但是易怒的脾气胜过理性的冷静。

Such a hare
is madness the youth—to skip o’er the meshes of good
counsel the cripple. But this reasoning is not in the
fashion to choose me a husband.
年轻人就像疯狂的兔子:他们会跳过良好建议的界限。但这种推理并不能帮助我选择丈夫。

O me, the word “choose!”
I may neither choose whom I would nor refuse whom I
dislike—so is the will of a living daughter curbed by
the will of a dead father.
哦,天哪,我使用了”选择”这个词!我既不能选择我想要嫁给的人,也不能拒绝我不喜欢的人。我已故父亲的意愿压倒了我的愿望。

Is it not hard, Nerissa, that
I cannot choose one nor refuse none?
妮莉莎,我无法选择或拒绝自己的丈夫,这真令人遗憾。

Nerissa(妮莉莎)
Your father was ever virtuous, and holy men at their
death have good inspirations.
你父亲一直是个有品德的人,而且圣人在临终时都会有好主意。

Therefore the lottery that
he hath devised in these three chests of gold, silver,
and lead, whereof who chooses his meaning chooses you,
will no doubt never be chosen by any rightly but one who
shall rightly love.
他设立了一个抽奖活动,在那里你的追求者们必须在金、银和铅之间选择,那个选择正确的人将会赢得你作为妻子。

But what warmth is there in your
affection towards any of these princely suitors that are
already come?
我相信无论谁选择正确都将是一个会对你好的男人。但是对于已经来访的王子般的追求者,你是怎样感受的呢?

Portia(鲍西娅)
I pray thee, overname them. And as thou namest them, I
will describe them. And according to my description,
level at my affection.
请一个一个地给他们命名。当你给他们命名时,我会描述他们并表达我对他们的感情。

Nerissa(妮莉莎)
First, there is the Neapolitan prince.
首先,有来自那不勒斯的王子。

Portia(鲍西娅)
Ay, that’s a colt indeed, for he doth nothing but talk
of his horse, and he makes it a great appropriation to
his own good parts that he can shoe him himself.
是的,那个人确实是个牡马。他只会谈论他的马,并认为他可以自己给它钉蹄铁是他的优点。

I am
much afeard my lady his mother played false with a
smith.
我担心他母亲与一个铁匠有了婚外情。

Nerissa(妮莉莎)
Then there is the County Palatine.
然后还有伯爵。

Portia(鲍西娅)
He doth nothing but frown, as who should say, “An you
will not have me, choose.”
He hears merry tales and
smiles not.
他一直皱着眉头,似乎在说:“如果你不嫁给我,那就选择别人吧。”他听到有趣的故事时也不会笑。

I fear he will prove the weeping philosopher
when he grows old, being so full of unmannerly sadness
in his youth.
我担心他年老时会变成一个哭泣的哲学家,因为他年轻时充满了不礼貌的悲伤。

I had rather be married to a death’s-head
with a bone in his mouth than to either of these. God
defend me from these two!
与这两个男人中的任何一个相比,我宁愿嫁给一个带骨头在嘴里的头骨。上帝保佑我远离这两个人!

Nerissa(妮莉莎)
How say you by the French lord, Monsieur le Bon?
关于法国贵族先生勒邦,我要说的是什么?

Portia(鲍西娅)
God made him and therefore let him pass for a man. In
truth, I know it is a sin to be a mocker, but he!—
上帝创造了他,所以我猜他算得上是一个男人。我知道嘲笑他是一种罪恶,但他值得这样。

why,
he hath a horse better than the Neapolitan’s, a better
bad habit of frowning than the Count Palatine.
他拥有一匹比那不勒斯王子和选帝侯还要好的马,并且比选帝侯的表情更加严肃。

He is
every man in no man. If a throstle sing, he falls
straight a- capering.
他模仿其他男人的特点,以至于他自己似乎没有个性。如果一只鸟唱歌,他立刻开始跳舞。

He will fence with his own shadow.
If I should marry him, I should marry twenty husbands.
他将向自己的影子展示他的击剑动作。如果我嫁给他,我将拥有二十个丈夫。

If he would despise me I would forgive him, for if he
love me to madness I shall never requite him.
我无所谓他对我憎恨,因为如果他疯狂地爱我,我永远不能回报他的情感。

Nerissa(妮莉莎)
What say you then to Falconbridge, the young baron of
England?
那么,你对英国的年轻男爵法尔肯布里奇有什么话要说?

Portia(鲍西娅)
You know I say nothing to him, for he understands not
me, nor I him. He hath neither Latin, French, nor
Italian, and you will come into the court and swear that
I have a poor pennyworth in the English.
你知道我对他什么都不说,因为他听不懂我,我也听不懂他。他既不懂拉丁语,也不懂法语和意大利语,而且你可以在法庭上宣誓,我几乎不会说英语。

He is a proper
man’s picture, but alas, who can converse with a dumb
show?
他看起来像个真正的男人,但拿什么与一个无法回答的人交谈呢?

How oddly he is suited! I think he bought his
doublet in Italy, his round hose in France, his bonnet
in Germany, and his behavior everywhere.
他的衣服有多奇怪啊!我觉得他的夹克是在意大利买的,袜子是在法国买的,帽子是在德国买的,至于他的行为,到哪里都一样奇特。

Nerissa(妮莉莎)
What think you of the Scottish lord, his neighbor?
你如何看待他的北邻,苏格兰领主?

Portia(鲍西娅)
That he hath a neighborly charity in him, for he
borrowed a box of the ear of the Englishman and swore he
would pay him again when he was able.
我觉得他具备着邻里之间的慈善心,因为他被那个英国人打了一巴掌,却只是威胁说以后找机会还击他。

I think the
Frenchman became his surety and sealed under for
another.
我认为这位法国人答应会与他一起偿还英国人,然后又给了他另一个耳光。

Nerissa(妮莉莎)
How like you the young German, the Duke of Saxony’s
nephew?
你觉得那个年轻的德国人、萨克森公爵的侄子怎么样?

Portia(鲍西娅)
Very vilely in the morning, when he is sober, and most
vilely in the afternoon, when he is drunk.
我早上不喜欢他,当他清醒时,下午当他喝醉时,我真的讨厌他。

When he is
best he is a little worse than a man, and when he is
worst he is little better than a beast.
在他最好的时候,他几乎不是个男人,在他最坏的时候,他勉强比野兽好一些。

And the worst
fall that ever fell, I hope I shall make shift to go
without him.
即使最糟糕的事情发生,我希望我不必嫁给他。

Nerissa(妮莉莎)
If he should offer to choose and choose the right
casket, you should refuse to perform your father’s will
if you should refuse to accept him.
如果他选择了正确的棺材而你拒绝嫁给他,你将拒绝遵守你父亲的遗嘱。

Portia(鲍西娅)
Therefore, for fear of the worst, I pray thee, set a
deep glass of rhenish wine on the contrary casket, for
if the devil be within and that temptation without, I
know he will choose it.
那么,请将一杯葡萄酒放在错误的棺材上,以免发生那种情况,因为我知道他会选择那个。

I will do any thing, Nerissa,
ere I’ll be married to a sponge.
我愿意做任何事情,妮莉莎,来确保我不会嫁给一个海绵。

Nerissa(妮莉莎)
You need not fear, lady, the having any of these lords.
你不必担心这些贵族,夫人。

They have acquainted me with their determinations,
which is indeed to return to their home and to trouble
you with no more suit
他们告诉过我他们的意图,他们都计划回家,不再打扰你。

unless you may be won by some
other sort than your father’s imposition depending on
the caskets.
除非他们能以其他方式赢得你的青睐,而不是依靠你父亲的棺材计划。

Portia(鲍西娅)
If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste
as Diana unless I be obtained by the manner of my
father’s will.
如果我能活到像库梅亚女先知那样老,除非我按照我父亲的计划结婚,否则我将永远像狄安娜一样纯洁。

I am glad this parcel of wooers are so
reasonable, for there is not one among them but I dote
on his very absence.
我很高兴这群追求者都太明智,不参与这场游戏,因为其中没有一个他们的存在我真正喜欢。

And I pray God grant them a fair
departure.
我祈求上帝能使他们顺利回家。

Nerissa(妮莉莎)
Do you not remember, lady, in your father’s time a
Venetian, a scholar and a soldier, that came hither in
company of the Marquess of Montferrat?
夫人,你还记得你父亲在威尼斯时,一位学者和士兵与Montferrat侯爵一同来到此地吗?

Portia(鲍西娅)
Yes, yes, it was Bassanio—as I think he was so called.
是的,是的,他叫巴萨尼奥,我想那是他的名字。

Nerissa(妮莉莎)
True, madam. He, of all the men that ever my foolish
eyes looked upon, was the best deserving a fair lady.
没错,夫人。在我这愚蠢的眼中,他是我见过的所有男人中最应得到一位美丽女士的人。

Portia(鲍西娅)
I remember him well, and I remember him worthy of thy
praise.
我记得他很好,我记得他值得你称赞。

[Stage] Enter a Servingman
仆人进入。

How now, what news?
最近如何?有什么新闻吗?

Servingman(侍从)
The four strangers seek for you, madam, to take their
leave. And there is a forerunner come from a fifth, the
Prince of Morocco, who brings word the prince his master
will be here tonight.
四名外国人想要与您告别,夫人。在他们之前出现了第五个人,是摩洛哥王子派来的,他带来了消息,说他的主人今晚会来这里。

Portia(鲍西娅)
If I could bid the fifth welcome with so good a heart
as I can bid the other four farewell, I should be glad
of his approach.
如果我能像对前四个人说再见那样欢迎第五个人,那么见到他的时候我将会非常兴奋。

If he have the condition of a saint and
the complexion of a devil, I had rather he should
shrive me than wive me.
Come, Nerissa.—
如果他和圣人一样优秀,但又像魔鬼一样邪恶,我宁愿他听我的忏悔,也不愿成为他的妻子。跟我走,妮莉莎。

Sirrah, go before. Whiles we shut the
gates upon one wooer Another knocks at the door.
你,走在我们前面吧。当我们拒绝了一个求婚者,另一个就敲响了大门。

[Stage] Exeunt
鲍西娅、妮莉莎和仆人离开。