[Stage] Flourish cornets. Enter Portia with the Prince of Morocco, and both their trains
鲍西娅与摩洛哥的王子以及他们的随从一同进入,喇叭声响起。

Portia(鲍西娅)
[to servant[ Go draw aside the curtains and discover
The several caskets to this noble prince.—

[A curtain is drawn showing a gold, silver, and lead
casket]

[to Morocco] Now make your choice.
[对一个仆人] 去拉开窗帘,将这些棺材展示给这位高贵的王子。[仆人打开窗帘,露出三个棺材:一个金棺、一个银棺和一个铅棺。] [对摩洛哥] 现在选择其中一个棺材。

Morocco(摩洛哥)
The first, of gold, who this inscription bears:
“Who chooseth me shall gain what many men desire.”
选择我者将得到许多人所渴望的东西。

The second, silver, which this promise carries:
“Who chooseth me shall get as much as he deserves.”
拿起银质的戒指,上面写着这样的承诺:“选择我者将得到应得的一切。”

This third, dull lead, with warning all as blunt:
“Who chooseth me must give and hazard all he hath.”
How shall I know if I do choose the right?
第三个,由阴沉的铅制成,有着这样一个直截了当的警告:“选择我者必须放弃并冒险他所拥有的一切。”我如何知道我选择了正确的棺材?

Portia(鲍西娅)
The one of them contains my picture, Prince.
If you choose that, then I am yours withal.
其中一本书里面有我的照片,如果你选择了那本,那我就是你的了。

Morocco(摩洛哥)
Some god direct my judgment! Let me see.
I will survey th’ inscriptions back again.
What says this leaden casket?
愿某位神灵帮助我做出选择!让我再看一遍铅制匣子上的铭文。铅制匣子上写着什么?

“Who chooseth me must give and hazard all he hath.”
Must give—for what? For lead? Hazard for lead?
This casket threatens
.
“选择我者必须放弃并冒险失去他所拥有的一切。” 为了什么而放弃? 为了一些线索? 为了线索而冒险一切? 这个棺材上的铭文不好。

Men that hazard all
Do it in hope of fair advantages.
A golden mind stoops not to shows of dross.
I’ll then nor give nor hazard aught for lead.
如果我要冒一切风险,那一定是为了追求巨大的回报。一个黄金般的心灵不会屈身于垃圾。我不会为了铅而冒险或放弃任何东西。

What says the silver with her virgin hue?
“Who chooseth me shall get as much as he deserves.”
“As much as he deserves!”—pause there, Morocco,
And weigh thy value with an even hand.
选择我这个银质的人会得到与他应得的一样多。与他应得的一样多!我需要花一会儿时间思考一下,考虑一下我应得多少。

If thou beest rated by thy estimation,
Thou dost deserve enough, and yet enough
May not extend so far as to the lady,
And yet to be afeard of my deserving
Were but a weak disabling of myself.
如果我要评判自己,我会说我应该得到相当多的东西,但相当多的可能不足以配得上那位女士。但我低估了我应得的东西,这样对自己是不公平的。

As much as I deserve! Why, that’s the lady.
I do in birth deserve her, and in fortunes,
In graces, and in qualities of breeding.
But more than these, in love I do deserve.
我因为我高尚的出生和富足,因为我的风度和优雅来配得上她。但更重要的是,因为我对她的爱,我更值得拥有她。

What if I strayed no further, but chose here?
Let’s see once more this saying graved in gold,
“Who chooseth me shall gain what many men desire.”
Why, that’s the lady. All the world desires her.
如果我没考虑其他棺材而选择了这个呢?让我们再次看看镶金棺材上刻着的话语。“选择我者将得到众多男人所渴望的东西。”嗯,那就是这位女士。整个世界都渴望她。

From the four corners of the earth they come
To kiss this shrine, this mortal breathing saint.
The Hyrcanian deserts and the vasty wilds
Of wide Arabia are as thoroughfares now
For princes to come view fair Portia.
他们从地球的四个角落来亲吻她,这位活着的圣人。中东的沙漠和阿拉伯的广袤荒野现在几乎成了王子们前来看望美丽的鲍西娅的大道。

The watery kingdom, whose ambitious head
Spits in the face of heaven, is no bar
To stop the foreign spirits, but they come
As o’er a brook to see fair Portia.
那位看不见阻止海浪迎天达的海洋之国无法阻止外国追求者的到来。他们跨越这海洋就像穿过一条小溪,只为见到美丽的鲍西娅。

One of these three contains her heavenly picture.
Is ’t like that lead contains her? ‘Twere damnation
To think so base a thought. It were too gross
To rib her cerecloth in the obscure grave.
这三个棺材中有一个装有她的天使般的画像。丑陋的铅棺材可能会装有她吗?如果我有这样可怕的想法,我会被诅咒的。将她的美丽封在如此棺材中,太可怕了。

Or shall I think in silver she’s immured,
Being ten times undervalued to tried gold?
O sinful thought! Never so rich a gem
Was set in worse than gold.
她是在银质的珠宝盒中吗,价值只有黄金的十分之一?多么罪恶的想法啊!像她这样珍贵的宝石,从来没有镶在比黄金更低贱的东西上。

They have in England
A coin that bears the figure of an angel
Stamped in gold, but that’s insculped upon.
But here an angel in a golden bed
Lies all within.—
在英格兰,有一枚印有天使形象的金币,但其只是刻在金币表面。这里,一个天使躺在一张金色的床上。

Deliver me the key.
Here do I choose, and thrive I as I may!
给我钥匙。我选择这把,并希望我的选择能给我带来快乐!

Portia(鲍西娅)
[giving Morocco a key]
There, take it, Prince. And if my form lie there
Then I am yours.
拿去吧,王子。如果我的照片在里面,那我就是你的了。

[Stage] Morocco opens the golden casket
摩洛哥打开了黄金箱子。

Morocco(摩洛哥)
O hell, what have we here?
A carrion death, within whose empty eye
There is a written scroll. I’ll read the writing.
哦该死,这是什么?一个骷髅,而眼眶里是一卷卷轴。我将读一下上面写的内容。

“All that glisters is not gold—
Often have you heard that told.
Many a man his life hath sold
But my outside to behold.
“闪光的并不都是金子——你们常听过这样的说法。为了看到我的外表,许多人牺牲了他们的生命。”

Gilded tombs do worms enfold.
Had you been as wise as bold,
Young in limbs, in judgment old,
Your answer had not been inscrolled.
但是黄金陵墓里除了蠕虫什么也没有。如果你当初能像你大胆一样聪明,拥有年轻的力量和年老的智慧,你就不会选择这个棺材。

Fare you well. Your suit is cold—
Cold, indeed, and labor lost.”
告别吧。你对于得到鲍西娅的尝试是徒劳无功的,全都白费力气。

Then, farewell, heat, and welcome, frost!
Portia, adieu. I have too grieved a heart
To take a tedious leave. Thus losers part.
现在,再见了,热情,你好冷漠的孤独。鲍西娅,再见。我的心太伤心,无法停留太久。这就是失败者的离去方式。

[Stage] Exit Morocco with his train
摩洛哥和他的随从们退出。

Portia(鲍西娅)
A gentle riddance.—Draw the curtains, go.—
Let all of his complexion choose me so.
闭上窗帘。真希望他肤色相似的人都选择那个棺材。

[Stage] Exeunt
鲍西娅和她的侍从们走出。