[Stage] Enter Bassanio and Shylock
巴萨尼奥和夏洛克进入。

Shylock(夏洛克)
Three thousand ducats, well.
三千法币,嗯?

Bassanio(巴萨尼奥)
Ay, sir, for three months.
是的,先生,三个月。

Shylock(夏洛克)
For three months, well.
三个月,是吗?

Bassanio(巴萨尼奥)
For the which, as I told you, Antonio shall be bound.
就像我告诉你的那样,安东尼奥将成为这笔贷款的担保人。

Shylock(夏洛克)
Antonio shall become bound, well.
安东尼奥会吧,嗯?

Bassanio(巴萨尼奥)
May you stead me? Will you pleasure me? Shall I know
your answer?
你能帮我忙吗?你会同意这笔贷款吗?我可以听到你的答案吗?

Shylock(夏洛克)
Three thousand ducats for three months, and Antonio
bound.
三个月时间,三千杜卡特,安东尼奥将会作为贷款的担保人。

Bassanio(巴萨尼奥)
Your answer to that?
你对这个提议有何回应?

Shylock(夏洛克)
Antonio is a good man.
安东尼奥是个好人。

Bassanio(巴萨尼奥)
Have you heard any imputation to the contrary?
你听到有人说过他的不好吗?

Shylock(夏洛克)
Ho, no, no, no, no. My meaning in saying he is a good
man is to have you understand me that he is sufficient.
Yet his means are in supposition.
哦不,不不不,不是的。我只是想提出,他是这笔贷款的足够担保人。但是,他的财富目前并不确定。

He hath an argosy
bound to Tripolis, another to the Indies. I understand
moreover, upon the Rialto, he hath a third at Mexico, a
fourth for England, and other ventures he hath
squandered abroad.
他有一艘船开往的是的黎波里,另一艘前往的是印度。此外,在里亚尔托流传着他在墨西哥还有一艘第三艘船,一艘开往英格兰的第四艘船,以及他在海外投资的其他企业。

But ships are but boards, sailors but
men. There be land rats and water rats, water thieves
and land thieves—I mean pirates—and then there is the
peril of waters, winds, and rocks.
船只只是木头,船员只是人。陆地和海洋上都有老鼠和盗贼,包括海盗。还有值得注意的危险水域、风和礁石。

The man is
notwithstanding sufficient.
尽管存在所有这些风险,他仍然是一个足够的担保人。

Bassanio(巴萨尼奥)
Be assured you may.
你可以确信那一点。

Shylock(夏洛克)
I will be assured I may, and that I may be assured,
I will bethink me. May I speak with Antonio?
我会确保这一点,我会想办法弄清楚我如何完全确定。我可以和安东尼奥说话吗?

Bassanio(巴萨尼奥)
If it please you to dine with us.
你愿意和安东尼奥以及我一起吃晚饭吗?

Shylock(夏洛克)
Yes—to smell pork, to eat of the habitation which your
prophet the Nazarite conjured the devil into.
哦,是的,我很愿意和你一起吃猪肉,这是你的耶稣将魔鬼赶出的动物。

I will buy
with you, sell with you, talk with you, walk with you,
and so following, but I will not eat with you, drink
with you, nor pray with you.
我愿意与你购买和出售,与你交谈,与你一同散步等等,但我不会与你一同吃饭、喝水或祷告。

What news on the Rialto?
Who is he comes here?
里阿尔托的消息怎么样?谁是来这里的人?

[Stage] Enter Antonio
安东尼奥进来了。

Bassanio(巴萨尼奥)
This is Signor Antonio.
这是安东尼奥先生。

Shylock(夏洛克)
How like a fawning publican he looks!
I hate him for he is a Christian,
[对自己说]他看起来像是一个想要拿我的钱然后求我帮忙的人!我讨厌他因为他是基督徒。

But more for that in low simplicity
He lends out money gratis and brings down
The rate of usance here with us in Venice.
但是我更加讨厌他,因为他借钱不收取利息,这迫使我降低我的贷款利率。

If I can catch him once upon the hip,
I will feed fat the ancient grudge I bear him.
如果我只要一次击败他,就能满足我对他的旧怨恨了。

He hates our sacred nation, and he rails,
Even there where merchants most do congregate,
On me, my bargains and my well-won thrift,
Which he calls “interest.”
他憎恨我们犹太人,当着其他商人的面,他对我、我的交易和我辛苦赚来的钱说了恶言,还谈论着“利息”。

Cursèd be my tribe
If I forgive him!
如果我原谅他,愿我的犹太族群受到诅咒!

Bassanio(巴萨尼奥)
Shylock, do you hear?
夏洛克,你在听吗?

Shylock(夏洛克)
I am debating of my present store,
And by the near guess of my memory
我正在思考我现在有多少钱,根据我最好的记忆,

I cannot instantly raise up the gross
Of full three thousand ducats. What of that?
我现在无法筹集到三千达克特的总额,但这并不重要。

Tubal, a wealthy Hebrew of my tribe,
Will furnish me. But soft! How many months
Do you desire?
图巴尔是我部落里富有的犹太人,他将提供剩下的钱。但是等一下!你想借这笔钱多久的时间?

Rest you fair, good signor.
Your worship was the last man in our mouths.
你好,先生。我们刚才还在谈论你。

Antonio(安东尼奥)
Shylock, albeit I neither lend nor borrow
By taking nor by giving of excess,
夏洛克,我通常不借或借钱取息。

Yet to supply the ripe wants of my friend,
I’ll break a custom.
为了帮助我需要帮助的朋友,我会放下我自身的习惯。

Is he yet possessed
How much ye would?
他知道你要多少钱了吗?

Shylock(夏洛克)
Ay, ay, three thousand ducats.
是的,是的,三千达克特币。

Antonio(安东尼奥)
And for three months.
三个月。

Shylock(夏洛克)
I had forgot—three months.

[to Bassanio] You told me so.


[to Antonio] Well then, your bond, and let me see—But
hear you,
Methought you said you neither lend nor borrow
Upon advantage.
我忘了-三个月。你告诉过我。那么,你会代表巴萨尼奥作为担保人,我们来看看-但是听着,我记得你说你不借贷或借钱收取利息。

Antonio(安东尼奥)
I do never use it.
我从不这样做。

Shylock(夏洛克)
When Jacob grazed his uncle Laban’s sheep—
This Jacob from our holy Abram was,
在圣经中,当雅各照顾他叔叔拉班的羊群时——这是从我们圣洁的祖先亚伯拉罕而来的雅各,

As his wise mother wrought in his behalf,
The third possessor, ay, he was the third—
他聪明的母亲让他成为父亲的继承人,使他成为拥有上帝的承诺的第三人。

Antonio(安东尼奥)
And what of him? Did he take interest?
他呢?他收取利息了吗?

Shylock(夏洛克)
No, not take interest—not as you would say
Directly interest.
没有,他没有。正如你所说的,他并没有确切地收取利息。

Mark what Jacob did:
When Laban and himself were compromised
That all the eanlings which were streaked and pied
Should fall as Jacob’s hire, the ewes, being rank,
In the end of autumn turnèd to the rams.
但请听听雅各的所作所为:当他和拉班达成协议,所有有斑纹的羊都属于他时,正值秋末,羊群开始交配。

And when the work of generation was
Between these woolly breeders in the act,
The skillful shepherd peeled me certain wands.
And in the doing of the deed of kind
He stuck them up before the fulsome ewes,
当毛茸茸的绵羊开始成双成对地交配时,灵巧的牧羊人雅各把一些有斑点的木棍放在怀孕中的母羊面前。

Who then conceiving did in weaning time
Fall parti-colored lambs—and those were Jacob’s.
当它们生下后,它们产下了有条纹和斑点的小羊羔,这些小羊羔就属于雅各。

This was a way to thrive, and he was blessed.
And thrift is blessing, if men steal it not.
雅各布以这种方式取得了很大的成功,他被赐予了福祉。利润是一种福祉,只要不是通过偷窃获得。

Antonio(安东尼奥)
This was a venture, sir, that Jacob served for—
A thing not in his power to bring to pass
But swayed and fashioned by the hand of heaven.
但那是雅各布无法实现的事情,它是通过上帝的手来实现的。

Was this inserted to make interest good?
Or is your gold and silver ewes and rams?
你是以讲述这个故事来暗示收取利息是好的吗?你的黄金和白银就像一群母羊和公绵羊吗?

Shylock(夏洛克)
I cannot tell: I make it breed as fast.
But note me, signor—
没问题:也许:我的金钱能像羊一样快速繁殖。但听着,先生——

Antonio(安东尼奥)
Mark you this, Bassanio,
The devil can cite Scripture for his purpose.
注意:即使是魔鬼也能引用圣经来达到自己的目的。

An evil soul producing holy witness
Is like a villain with a smiling cheek,
A goodly apple rotten at the heart.
恶魔引用圣洁的言辞,犹如伪装善良的恶棍,一颗外表美丽但腐朽的苹果。

Oh, what a goodly outside falsehood hath!
一个美好的外表谎言能够产生怎样的影响啊!

Shylock(夏洛克)
Three thousand ducats—’tis a good round sum.
Three months from twelve, then. Let me see. The rate—
三千杜卡: 这是个不错、整数的数字。是一年中的十二个月的三个月。让我看看汇率——

Antonio(安东尼奥)
Well, Shylock, shall we be beholding to you?
夏洛克,我们会欠你人情吗?

Shylock(夏洛克)
Signor Antonio, many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances.
安东尼奥先生,您多次批评过我关于我的金钱和在里亚托收取利息的习惯。

Still have I borne it with a patient shrug,
For sufferance is the badge of all our tribe.
我以耐心和不在乎的态度忍受了一切,因为我们犹太人以我们的忍耐力而闻名。

You call me misbeliever, cutthroat dog,
And spet upon my Jewish gaberdine—
And all for use of that which is mine own.
你说我信仰错误的宗教,称我为残忍的狗,还对我的犹太服饰吐口水,只因为我用自己的钱谋取利益。

Well then, it now appears you need my help.
Go to, then! You come to me and you say,
“Shylock, we would have moneys.”
现在看起来你需要我的帮助。好的,那么!你来找我并说,“夏洛克k,我需要钱。”

You say so!—
You, that did void your rheum upon my beard
And foot me as you spurn a stranger cur
Over your threshold! Moneys is your suit.
你告诉我这个!你曾经吐我胡须,像踢一只无家可归的狗一样把我踢离你的门前!现在你要我给你钱。

What should I say to you? Should I not say,
“Hath a dog money? Is it possible
A cur can lend three thousand ducats?”
狗有钱吗?一只狗能借给你三千杜卡吗?

Shall I bend low and in a bondman’s key
With bated breath and whispering humbleness
Say this:
我应该跪下来,低声地战战兢兢地耳语,还是直接诚恳地说出来?

“Fair sir, you spet on me on Wednesday last;
You spurned me such a day; another time
You called me ’dog’—and for these courtesies
I’ll lend you thus much moneys?”
“尊敬的先生,上周三您还吐了我一口唾沫;您曾经蔑视我;另外一次您还称呼我为狗——鉴于您对我的这些礼貌,我愿意欣然借给您这么多钱?”

Antonio(安东尼奥)
I am as like to call thee so again,
To spet on thee again, to spurn thee too.
我很可能再次称呼你这样的名字,再次吐口水在你身上,并且也会唾弃你。

If thou wilt lend this money, lend it not
As to thy friends, for when did friendship take
A breed for barren metal of his friend?
如果你决定借出这笔钱,不要把我们当做朋友。毕竟,朋友之间何时曾互相收取利息呢?

But lend it rather to thine enemy,
Who, if he break, thou mayst with better face
Exact the penalty.
以你为敌人的身份借我钱,如果我违反协议,你可以更愉快地惩罚我。

Shylock(夏洛克)
Why, look you how you storm!
I would be friends with you and have your love,
为什么,看看你的脾气!我会成为你的朋友并得到你的喜爱。

Forget the shames that you have stained me with,
Supply your present wants and take no doit
Of usance for my moneys—and you’ll not hear me!
忘记你如何羞辱了我,借给你所需之物,并且不收取一分利息——可你却不肯听我说!

This is kind I offer.
我给你一个好意的建议。

Bassanio(巴萨尼奥)
This were kindness.
那将是仁慈的。

Shylock(夏洛克)
This kindness will I show.
Go with me to a notary, seal me there
Your single bond,
我会向你展示这种仁慈。跟我去公证处签署一份协议。

and—in a merry sport—
If you repay me not on such a day,
In such a place, such sum or sums as are
Expressed in the condition,
如果你在约定的日期、约定的地点没有偿还我约定的金额,

let the forfeit
Be nominated for an equal pound
Of your fair flesh,
to be cut off and taken
In what part of your body pleaseth me.
你将会为我献上一磅你身上任何部位的公平肉,由我选择割去。

Antonio(安东尼奥)
Content, in faith. I’ll seal to such a bond,
And say there is much kindness in the Jew.
好的,为什么不呢?我同意这样的交易,并承认犹太人是非常仁慈的。

Bassanio(巴萨尼奥)
You shall not seal to such a bond for me!
I’ll rather dwell in my necessity.
我绝不会允许你替我接受这样的交易!我宁愿面对我的贫困。

Antonio(安东尼奥)
Why, fear not, man. I will not forfeit it.
别担心,伙计。我不必交出那一磅肉。

Within these two months—that’s a month before
This bond expires—I do expect return
Of thrice three times the value of this bond.
我预计在接下来的两个月内会赚到这份合同的九倍,而在我还他钱之前还有一个月的时间。

Shylock(夏洛克)
O Father Abram, what these Christians are,
Whose own hard dealings teaches them suspect
The thoughts of others!—
Pray you, tell me this:
喔,亚伯父,这些基督徒是多么奇怪的人!因为自己的诡计,他们怀疑他人的动机。请告诉我,加上这么一句:

If he should break his day, what should I gain
By the exaction of the forfeiture?
如果他未能按时偿还给我,通过取走他一磅肉,我将得到什么?

A pound of man’s flesh taken from a man
Is not so estimable, profitable neither,
As flesh of muttons, beefs, or goats.
从一个人身上取下来的一磅肉并不值得多少,也没有羊肉、牛肉或山羊肉那么赚钱。

I say,
To buy his favor I extend this friendship.
If he will take it, so. If not, adieu.
And for my love I pray you wrong me not.
我告诉你,我给他这个友好的好运。如果他接受了这个好运,那太好了。如果不接受,再见。对于我所展示的善意,我请求你不要对我有任何负面看法。

Antonio(安东尼奥)
Yes, Shylock, I will seal unto this bond.
是的,夏洛克,我会签订这份合同。

Shylock(夏洛克)
Then meet me forthwith at the notary’s.
Give him direction for this merry bond,
那么立即在公证处见我。向他解释这个愉快的协议。

And I will go and purse the ducats straight,
See to my house left in the fearful guard
Of an unthrifty knave, and presently
I will be with you.
然后,我将立即去收拾我家里的金币,那些我留给一个粗心的小丑看守的。然后,很快,我会和你见面。

Antonio(安东尼奥)
Hie thee, gentle Jew.
小心点,亲爱的犹太人。

[Stage] Exit Shylock
夏洛克离场。

The Hebrew will turn Christian. He grows kind.
这名希伯来人一定是要皈依基督教了,因为他变得更加仁慈了。

Bassanio(巴萨尼奥)
I like not fair terms and a villain’s mind.
我不喜欢由恶棍构思出的公平条款。

Antonio(安东尼奥)
Come on. In this there can be no dismay.
My ships come home a month before the day.
快点。这没有任何不好的地方。我的船只将在我支付他之前一个月回来带着钱。

[Stage] Exeunt
安东尼奥和巴萨尼奥离开。