[Stage] Enter Portia, Nerissa, Lorenzo, Jessica, and Balthazar, a man of Portia’s
鲍西娅、妮莉莎、洛伦佐、杰西卡和鲍西娅的仆人巴尔塔萨尔进入。

Lorenzo(洛伦佐)
Madam, although I speak it in your presence,
You have a noble and a true conceit
Of godlike amity, which appears most strongly
In bearing thus the absence of your lord.
女士,如果我可以在您面前这样说,我相信您具有一位神明般的高尚和真正的善意,这在您处理丈夫的离别时最为明显。

But if you knew to whom you show this honor,
How true a gentleman you send relief,
How dear a lover of my lord your husband,
如果你认识那个你正在帮助的男人,你送去救济的绅士是多么诚实,他是你丈夫的多么亲密的朋友。

I know you would be prouder of the work
Than customary bounty can enforce you.
那我知道你对自己所做的事情会比现在更自豪。

Portia(鲍西娅)
I never did repent for doing good,
Nor shall not now;
我从未为做好事感到后悔,现在也不会如此。

for in companions
That do converse and waste the time together
Whose souls do bear an equal yoke of love,
There must be needs a like proportion
Of lineaments, of manners, and of spirit,
Which makes me think that this Antonio,
Being the bosom lover of my lord,
Must needs be like my lord.
和朋友们经常交谈并在一起度过时间,彼此深爱,并且拥有相似的举止和精神。我认为这个安东尼奥和我丈夫如此亲密,一定也像他一样。

If it be so,
How little is the cost I have bestowed
In purchasing the semblance of my soul
From out the state of hellish cruelty!
如果他和我丈夫一样出色,那么我在解救他免受酷刑的过程中花费的款项微不足道,因为他和我的灵魂、我的丈夫相似。

This comes too near the praising of myself.
Therefore no more of it.
但是我距离自我赞扬太近了。因此,我不会再说什么了。

Hear other things.
Lorenzo, I commit into your hands
The husbandry and manage of my house
Until my lord’s return.
洛伦佐,我将你任命为在我丈夫归来之前管理我家的人。

For mine own part,
I have toward heaven breathed a secret vow
To live in prayer and contemplation,
Only attended by Nerissa here
Until her husband and my lord’s return.
至于我自己,我已经向天承诺过,将过着祈祷与沉思的生活,只有伴随着妮莉莎在一起,直到我们的丈夫都返回。

There is a monastery two miles off,
And there will we abide. I do desire you
Not to deny this imposition,
The which my love and some necessity
Now lays upon you.
有一座离这里两英里的修道院,我们会在那里住下。我要求你不要拒绝我所要求的责任,因为必要性和我对你的爱驱使我将其加给你。

Lorenzo(洛伦佐)
Madam, with all my heart.
I shall obey you in all fair commands.
夫人,我将全心全意遵从你的公正命令。

Portia(鲍西娅)
My people do already know my mind
And will acknowledge you and Jessica
In place of Lord Bassanio and myself.
我的仆人已经知道我的意愿,会听从你和杰西卡的指令,代替巴萨尼奥大人和我。

So fare you well till we shall meet again.
再会,直至我们再次相见。

Lorenzo(洛伦佐)
Fair thoughts and happy hours attend on you!
愿你拥有美好的思绪和快乐的时光!

Jessica(杰西卡)
I wish your ladyship all heart’s content.
我希望你能得到满足,我女士。

Portia(鲍西娅)
I thank you for your wish, and am well pleased
To wish it back on you. Fare you well, Jessica.
谢谢你的祝福,我也很高兴能够祝福你同样的美好。再见,杰西卡。

[Stage] Exeunt Jessica and Lorenzo
杰西卡和洛伦佐离开。

Now, Balthazar,
As I have ever found thee honest true,
So let me find thee still.
现在,巴尔塔萨尔,请像过去一样诚实和真实。

Take this same letter,
And use thou all th’ endeavour of a man
In speed to Padua.
带上这封信,尽快前往帕多瓦。

See thou render this
Into my cousin’s hands, Doctor Bellario.
把信给我表弟,贝拉里奥医生。

And look what notes and garments he doth give thee,
Bring them, I pray thee, with imagined speed
Unto the traject, to the common ferry
Which trades to Venice.
带上他给你的所有笔记和衣物,尽可能快地赶上渡轮前往威尼斯。

Waste no time in words,
But get thee gone. I shall be there before thee.
不要浪费时间聊天,直接走吧。我会在你之前到达威尼斯。

Balthazar(巴尔塔萨尔)
Madam, I go with all convenient speed.
夫人,我会尽快去。

[Stage] Exit Balthazar
巴尔塔萨尔离开。

Portia(鲍西娅)
Come on, Nerissa, I have work in hand
That you yet know not of. We’ll see our husbands
Before they think of us.
妮莉莎,走吧,我有个计划你还不知道。我们会在他们想到我们之前就见到我们的丈夫。

Nerissa(妮莉莎)
Shall they see us?
他们会看到我们吗?

Portia(鲍西娅)
They shall, Nerissa, but in such a habit
That they shall think we are accomplishèd
With that we lack.
他们会的,妮莉莎,但是我们会装扮成我们目前所缺乏的东西:男人。

I’ll hold thee any wager,
When we are both accoutred like young men,
I’ll prove the prettier fellow of the two,
我敢打赌,当我们假扮成男子时,我会比你更英俊。

And wear my dagger with the braver grace,
And speak between the change of man and boy
With a reed voice, and turn two mincing steps
Into a manly stride,
我将用更男子气概地持着我的匕首。我的声音会听起来像一个还不够成熟的少年,而非一个成年男子,我会把我的女性步态变成男性的大步走。

and speak of frays
Like a fine bragging youth, and tell quaint lies,
How honorable ladies sought my love,
Which I denying, they fell sick and died—
I could not do withal!—
我会像一个自吹自擂的年轻人一样谈论战斗,并撒谎说一些尊贵的女士们追求我的爱情,当我拒绝她们时,她们几乎要死去,因为我懒得理她们!

Then I’ll repent
And wish for all that, that I had not killed them.
And twenty of these puny lies I’ll tell,
That men shall swear I have discontinued school
Above a twelvemonth.
然后我会忏悔并说我希望我没有导致他们的死亡。我会说二十个这样的小谎言,人们会发誓我刚一年毕业。

I have within my mind
A thousand raw tricks of these bragging jacks
Which I will practice.
我有一千个这些小诡计和炫耀的策略,我将会使用。

Nerissa(妮莉莎)
Why, shall we turn to men?
我们要变成男人吗?

Portia(鲍西娅)
Fie, what a question’s that
If thou wert near a lewd interpreter!
这个问题太过了!求男人来满足欲望?你的思想真是污秽!

But come, I’ll tell thee all my whole device
When I am in my coach, which stays for us
At the park gate.
但是跟我一起来,在等待我们的马车进门时,我会告诉你我的整个计划。

And therefore haste away,
For we must measure twenty miles today.
快点,因为我们今天还要走二十英里。

[Stage] Exeunt
鲍西娅和妮莉莎离开。