[Stage] Enter Bassanio, Portia, Gratiano, Nerissa, and all their trains, including a Singer
巴萨尼奥,鲍西娅,格拉提亚诺,妮莉莎和他们所有的仆人们与一位歌手一同进入。

Portia(鲍西娅)
I pray you, tarry. Pause a day or two
Before you hazard, for in choosing wrong
I lose your company.
请你花些时间,等上一两天再冒险,因为如果你选择错误,你就不得不离开我。

Therefore forbear awhile.
There’s something tells me—but it is not love—
I would not lose you, and you know yourself
Hate counsels not in such a quality.
所以等一会。出于某种原因,但并非因为爱,我不认为我会这样做。这并不是因为憎恨而让我产生这种感觉。

But lest you should not understand me well—
And yet a maiden hath no tongue but thought—
I would detain you here some month or two
Before you venture for me.
但只是为了明确一下,尽管年轻女子没有权力表达她的想法,我希望在你做出选择之前让你在这里待上一个月或两个月。

I could teach you
How to choose right, but I am then forsworn.
So will I never be.
我可以告诉你正确的棺材,但我发过誓不会这样做。我永远不会告诉你正确的选择,所以你有可能做出错误的选择。

So may you miss me.
But if you do, you’ll make me wish a sin,
That I had been forsworn.
如果您这么做,那我会让我希望自己犯罪,打破我不透露正确棺材的誓言。

Beshrew your eyes,
They have o’erlooked me and divided me.
One half of me is yours, the other half yours—
Mine own, I would say.
你的眼睛该死,注视着我时将我划分为两半。我一半是你的,另一半是你的,我是说我的。

But if mine, then yours,
And so all yours. Oh, these naughty times
Put bars between the owners and their rights!
嗯,如果我身上的一半是我的,那么它也是你的,所以全部的我都是你的。哦,你被剥夺了本属于你的东西,这是不对的!

And so, though yours, not yours. Prove it so.
Let Fortune go to hell for it, not I.
尽管我是你的,但我还没有正式成为你的。让我成为如此吧。让运气女神为这场游戏的机会去地狱吧,而不是我。

I speak too long, but ’tis to peize the time,
To eke it and to draw it out in length,
To stay you from election.
我说得太多,但我这样做只是为了浪费时间,延长分钟,拉长秒数,阻碍你做出决定。

Bassanio(巴萨尼奥)
Let me choose,
For as I am, I live upon the rack.
让我选择一个棺材,因为现在我正在受折磨。

Portia(鲍西娅)
Upon the rack, Bassanio? Then confess
What treason there is mingled with your love.
在拷问中,你承认你出于爱情犯下了什么背叛罪行。

Bassanio(巴萨尼奥)
None but that ugly treason of mistrust
Which makes me fear th’ enjoying of my love.
我并没有犯有罪行,只是有些不信任,这让我担心我可能永远无法享受我的爱情。

There may as well be amity and life
‘Tween snow and fire, as treason and my love.
雪和火比任何背叛和我的爱更完美搭配。

Portia(鲍西娅)
Ay, but I fear you speak upon the rack
Where men enforcèd do speak anything.
是的,但我担心你只是说这些话是因为你被折磨了。男人在被迫受酷刑时会说任何话。

Bassanio(巴萨尼奥)
Promise me life, and I’ll confess the truth.
答:答应我以我的生活为代价,我会告诉你真相。

Portia(鲍西娅)
Well then, confess and live.
那么,坦白说出真相,你就能活命。

Bassanio(巴萨尼奥)
“Confess and love”
Had been the very sum of my confession.
“忏悔并爱,就是这样。”

O happy torment, when my torturer
Doth teach me answers for deliverance!
当我的折磨者告诉我要说的正确的话来被释放时,那真是一种美妙的折磨!

But let me to my fortune and the caskets.
但是现在让我去试试自己的运气并去选择那些棺材。

Portia(鲍西娅)
Away, then. I am locked in one of them.
If you do love me you will find me out.—
Nerissa and the rest, stand all aloof.
那就走吧。我的照片被锁在其中一个棺材里。如果你真的爱我,你就会找到它。妮莉莎和其他人,请退后。

Let music sound while he doth make his choice.
Then if he lose he makes a swanlike end,
Fading in music.
让音乐响起,他做选择的同时。然后,如果他失败了,他将以一个像天鹅一样的结局结束,带着一首歌死去。

That the comparison
May stand more proper, my eye shall be the stream
And watery deathbed for him.
为了使他像天鹅一样深深迷恋,我会为他流下一道河,让他在其中游泳并沉溺其中。

He may win,
And what is music then? Then music is
Even as the flourish when true subjects bow
To a new-crownèd monarch.
那么,如果他赢了,音乐的意义又是什么呢?在那种情况下,音乐将会像是当臣民向新加冕的国王行礼时奏响的华彩乐曲。

Such it is
As are those dulcet sounds in break of day
That creep into the dreaming bridegroom’s ear
And summon him to marriage.
在新娘的婚礼日黎明时分,一阵甜美的声音唤醒了正在梦中的新郎,并宣告他的婚礼即将来临。

Now he goes
With no less presence but with much more love
Than young Alcides, when he did redeem
The virgin tribute paid by howling Troy
To the sea monster.
现在他走向棺材,看起来像Hercules一样高贵,但更加充满爱意,就像Hercules从海怪里救出特洛伊公主一样。

I stand for sacrifice.
The rest aloof are the Dardanian wives,
With blearèd visages come forth to view
The issue of th’ exploit.—Go, Hercules!
我就像那位公主,等待死亡,而站在旁边的人们却像是泪眼婆娑的特洛伊妻子。去吧,我的赫拉克勒斯!

Live thou, I live. With much, much more dismay
I view the fight than thou that makest the fray.
如果你活着,那么我也活着。对我来说,在这里看着你而不是你去做那件事,让我感到更为困扰。

[Stage] A song, the whilst Bassanio comments on the caskets to himself
歌手唱着一首歌,而巴萨尼奥自言自语地评论着那些棺材。

Singer(歌手)
[sings]
Tell me where is fancy bred.
Or in the heart or in the head?
How begot, how nourishèd?
告诉我我们的欲望从哪里来:是心脏还是头脑?它们是如何开始,如何成长?

All(ALL)
Reply, reply.
回答,回答。

Singer(歌手)
It is engendered in the eyes,
With gazing fed, and fancy dies
In the cradle where it lies.
爱从眼中开始,凝视中滋长,却在摇篮中逝去。

Let us all ring fancy’s knell
I’ll begin it.—Ding, dong, bell.
让我们一起奏响爱情的丧钟。我先开始——叮当,叮咚咚。

All(ALL)
Ding, dong, bell.
叮当,铃儿响。

Bassanio(巴萨尼奥)
So may the outward shows be least themselves.
The world is still deceived with ornament.
这些外貌可能具有欺骗性。整个世界都被华丽的外貌所迷惑。

In law, what plea so tainted and corrupt
But, being seasoned with a gracious voice,
Obscures the show of evil?
在法庭上,一个腐败和虚假的辩词可以用悦耳的声音掩盖其邪恶。

In religion,
What damnèd error, but some sober brow
Will bless it and approve it with a text,
Hiding the grossness with fair ornament?
从宗教的角度来看,一个可恶的错误可以被一个美好的祝福和一些经文掩盖和辩解。

There is no vice so simple but assumes
Some mark of virtue on his outward parts.
每个恶习都有一些表现出善良的外表。

How many cowards whose hearts are all as false
As stairs of sand wear yet upon their chins
The beards of Hercules and frowning Mars,
Who, inward searched, have livers white as milk,
And these assume but valor’s excrement
To render them redoubted.
许多怯懦而心胸不诚的人却有着像勇敢的大力士赫尔克勒斯和战神火神玛尔斯一样的胡须,尽管他们毫无勇气且容易受到惊吓。

Look on beauty,
And you shall see ’tis purchased by the weight,
Which therein works a miracle in nature,
Making them lightest that wear most of it.
想一想那些可以用化妆品的方式一斤一斤地购买的美丽,它们可以在自然界上创造奇迹,使得那些涂抹最多化妆品的女性变得最美丽。

So are those crispèd snaky golden locks
Which maketh such wanton gambols with the wind,
Upon supposèd fairness, often known
To be the dowry of a second head,
The skull that bred them in the sepulcher.
那些在风中轻轻摇曳的卷发,看起来多么美丽动人,却往往是由死者的头发制成的假发。

Thus ornament is but the guilèd shore
To a most dangerous sea, the beauteous scarf
Veiling an Indian beauty—in a word,
外表就像一个迷人的海岸,引领人们走向危险的海洋,美丽的围巾掩盖着实际上并不理想的印度“美丽”。

The seeming truth which cunning times put on
To entrap the wisest.
简而言之,外表可以欺骗甚至愚弄最聪明的人。

Therefore then, thou gaudy gold,
Hard food for Midas, I will none of thee.
Nor none of thee, thou pale and common drudge
‘Tween man and man.
因此,黄金,那种米达斯不能食用的固态金属,我将与你毫无瓜葛。白银也一样,那种男人们将其作为货币流传的苍白金属。

But thou, thou meagre lead,
Which rather threaten’st than dost promise aught,
Thy paleness moves me more than eloquence,
And here choose I. Joy be the consequence!
但是你,谦逊的领导者,你威胁胜过承诺,你那苍白的面庞动摇了我内心,我选择了你。我希望我对这个决定会感到满意!

Portia(鲍西娅)
How all the other passions fleet to air,
As doubtful thoughts, and rash-embraced despair,
And shuddering fear, and green-eyed jealousy!
其他所有的情感都在消失——怀疑和鲁莽绝望,颤抖的恐惧和嫉妒的绿眼睛!

O love, be moderate. Allay thy ecstasy.
In measure rein thy joy. Scant this excess.
我必须控制我的爱并抑制我的狂喜。我必须适度欢喜,而不是过度。

I feel too much thy blessing. Make it less,
For fear I surfeit.
我感到过于喜乐,我必须更少喜乐,因为我担心自己有过多的幸福。

Bassanio(巴萨尼奥)
What find I here?
Fair Portia’s counterfeit! What demigod
Hath come so near creation?
我在这里找到了什么?是美丽的鲍西娅的画像!是哪位神一般的艺术家将这幅画描绘得如此逼真?

Move these eyes?
Or whether, riding on the balls of mine,
Seem they in motion?
这张照片中的眼睛移动吗?还是当我四处看时它们只是看起来如此?

Here are severed lips,
Parted with sugar breath. So sweet a bar
Should sunder such sweet friends.
这里是她的嘴唇,被她甜蜜的呼吸分开了——如此甜美之物竟会分开如此甜蜜的朋友。

Here in her hairs,
The painter plays the spider and hath woven
A golden mesh t’ entrap the hearts of men
Faster than gnats in cobwebs.
在她的发上,画家像一只蜘蛛编织着黄金般的网,比虫子被紧密的蜘蛛网困住的速度还要快。

But her eyes—
How could he see to do them? Having made one,
Methinks it should have power to steal both his
And leave itself unfurnished.
但她的眼睛——画家怎么可能画得出这样的眼睛?一旦他画了其中一个,我觉得眼前这个的美丽会分散他的注意力,让他无法画出另一个。

Yet look how far
The substance of my praise doth wrong this shadow
In underprizing it, so far this shadow
Doth limp behind the substance.
但我的赞美会伤害这幅形象,因为我的言辞无法与其美丽相媲美,就像它无法真实地描绘那个真实的人一样。

Here’s the scroll,
The continent and summary of my fortune.
这是一份总结了我的命运的卷轴。

“You that choose not by the view,
Chance as fair and choose as true.
Since this fortune falls to you,
Be content and seek no new.
你选择不基于外貌的人,有好运并且选择正确!由于你获得了这份财富,请满足并不再寻求更多。

If you be well pleased with this
And hold your fortune for your bliss,
Turn you where your lady is
And claim her with a loving kiss.”
如果这让您满意并且您对自己的好运感到快乐,转向您的女士,用一吻来宣告属于她。

A gentle scroll. Fair lady, by your leave,
I come by note to give and to receive.
公平的女士,如果你允许的话,我前来给你一个吻,并像这张纸条所指示的那样追求你。

Like one of two contending in a prize
That thinks he hath done well in people’s eyes,
Hearing applause and universal shout,
Giddy in spirit, still gazing in a doubt
Whether these pearls of praise be his or no—
我就像一个为了奖品而竞争的人,觉得每个人的鼓掌和欢呼都是为了他的成功,但他却心有疑虑,因为他太震惊了,不确定这些赞美是不是为了他。

So, thrice fair lady, stand I even so,
As doubtful whether what I see be true
Until confirmed, signed, ratified by you.
这就是我现在的感受,美丽的女士,但是要比现在强烈三倍!除非得到你的证实、签字和批准,否则我无法确定我所见的是否属实。

Portia(鲍西娅)
You see me, Lord Bassanio, where I stand
Such as I am.
你看到了我真实的样子,站在这里,主巴萨尼奥。

Though for myself alone
I would not be ambitious in my wish
To wish myself much better, yet for you
I would be trebled twenty times myself—
A thousand times more fair, ten thousand times more
rich—
我希望自己比现在好二十倍。我并不雄心勃勃地只为自己这样许愿,但为了你,我愿意,我希望自己更美丽一千倍,更富有一万倍。

That only to stand high in your account
I might in virtue, beauties, livings, friends
Exceed account.
我希望我无限地具备美德、美丽、财富和朋友,只是为了让你对我产生高度评价。

But the full sum of me
Is sum of something which, to term in gross,
Is an unlessoned girl, unschooled, unpracticèd;
但在我身上,你得到的只是一个没有经验、没有受过教育、幼稚天真的女孩。但至少你得到的是一个不太老以至于无法学习的女孩,也不会太愚蠢而无法学习。

Happy in this—she is not yet so old
But she may learn. Happier than this—
She is not bred so dull but she can learn.
Happiest of all is that her gentle spirit
Commits itself to yours to be directed
As from her lord, her governor, her king.
最好的是,你将得到一个温柔的灵魂,完全致力于你,并愿意像对待她的主、统治者或国王一样听从你的指导。

Myself and what is mine to you and yours
Is now converted. But now I was the lord
Of this fair mansion, master of my servants,
Queen o’er myself.
我和我所有的一切现在都属于你了。就在一分钟前,我是这个美丽的宅邸的主人,拥有所有的仆人,也是自己的主人。

And even now, but now,
This house, these servants, and this same myself
Are yours, my lord’s.
现在这座房子、这些仆人和我自己都属于您,我的主。

I give them with this ring,
Which when you part from, lose, or give away,
Let it presage the ruin of your love
And be my vantage to exclaim on you. [gives Bassanio a ring]
我把它们和这枚戒指都给了你。千万不要丢失或转赠给他人,否则那将是你们爱情毁灭的征兆,并会让我有理由责骂你。

Bassanio(巴萨尼奥)
Madam, you have bereft me of all words.
Only my blood speaks to you in my veins.
夫人,我不知道该说什么,但我血液中的生命力与您对话。

And there is such confusion in my powers
As after some oration fairly spoke
By a belovèd prince there doth appear
Among the buzzing pleasèd multitude,
Where every something, being blent together,
Turns to a wild of nothing, save of joy,
Expressed and not expressed.
我和一群嗡嗡作响的人们一样目瞪口呆,就像听完一位心爱王子的精彩演讲后,所有事物似乎在无形和有形的喜悦中融为一体。

But when this ring
Parts from this finger, then parts life from hence.
O, then be bold to say Bassanio’s dead!
当这个戒指离开我的手指时,生命将离我而去。当你看到这个戒指从我的手指上取下时,可以毫不犹豫地说巴萨尼奥已经死了!

Nerissa(妮莉莎)
My lord and lady, it is now our time,
That have stood by and seen our wishes prosper,
To cry, “Good joy, good joy, my lord and lady!”
大人们,现在是我们这些一直站在这里,见证我们的愿望成真的人,大声喊出,“喜悦,喜悦,我的大人!”的时候了!

Gratiano(格拉提亚诺)
My Lord Bassanio and my gentle lady,
I wish you all the joy that you can wish,
For I am sure you can wish none from me.
吾主巴萨尼奥和我亲爱的女士们,我愿许你们所能愿望到的所有快乐,以至于再无需要向我许愿。

And when your honors mean to solemnize
The bargain of your faith, I do beseech you
Even at that time I may be married too.
当你举行你们的婚礼仪式以巩固你们的联合时,我请求同时与你们结婚。

Bassanio(巴萨尼奥)
With all my heart, so thou canst get a wife.
我全心全意地说,如果你能找到一个妻子,我就答应。

Gratiano(格拉提亚诺)
I thank your lordship, you have got me one.
My eyes, my lord, can look as swift as yours.
You saw the mistress, I beheld the maid.
You loved, I loved.
我谢谢您,我的大人,因为您替我找到了一个人。我的眼睛和您一样敏锐,大人。当您被她迷住时,我正在注视她的侍女。您陷入了爱河,我也是。

For intermission
No more pertains to me, my lord, than you.
Your fortune stood upon the casket there,
And so did mine too, as the matter falls.
就像你一样,我也不想等待。你的财富取决于那个棺材,而我的也是,事实证明如此。

For wooing here until I sweat again,
And swearing till my very roof was dry
With oaths of love, at last—if promise last—
I got a promise of this fair one here
To have her love, provided that your fortune
Achieved her mistress.
当我们站在这里的时候,我一直在追求并发誓爱她,直到这位美丽的女人最终答应给我她的爱情,只要你的运气能够持续下去。

Portia(鲍西娅)
Is this true, Nerissa?
妮莉莎,这是真的吗?

Nerissa(妮莉莎)
Madam, it is, so you stand pleased withal.
夫人,如果您不介意的话,是真的。

Bassanio(巴萨尼奥)
And do you, Gratiano, mean good faith?
你是格拉提亚诺,你是真挚和诚实的吗?

Gratiano(格拉提亚诺)
Yes, faith, my lord.
是的,确实,我的主人。

Bassanio(巴萨尼奥)
Our feast shall be much honored in your marriage.
我们将很荣幸在我们的婚宴上庆祝你们的婚姻。

Gratiano(格拉提亚诺)
[to Nerissa] We’ll play with them the first boy for a
thousand ducats.
我们可以和他们打赌一千金币,说我们会在他们之前生下一个儿子。

Nerissa(妮莉莎)
What, and stake down?
现在你想把那笔钱存下来吗?

Gratiano(格拉提亚诺)
No, we shall ne’er win at that sport and stake down.
But who comes here? Lorenzo and his infidel? What, and
my old Venetian friend Salerio?
不,如果我放下赌注,我们永远不会赢得赌局。但是,这是谁来了?洛伦佐和他那个不信基督的朋友?这是什么情况?还有,我的老朋友萨勒利奥,来自威尼斯?

[Stage] Enter Lorenzo, Jessica, and Salerio, a messenger from Venice
洛伦佐,杰西卡和来自威尼斯的信使 萨勒利奥 进入。

Bassanio(巴萨尼奥)
Lorenzo and Salerio, welcome hither,
If that the youth of my new interest here
Have power to bid you welcome.
洛伦佐和萨勒利奥,欢迎你们,如果我能这么快在赢得这个地方所有权之后就欢迎你们的话。

By your leave,
I bid my very friends and countrymen,
Sweet Portia, welcome.
经您允许,我欢迎我的朋友和同胞,亲爱的鲍西娅。

Portia(鲍西娅)
So do I, my lord.
They are entirely welcome.
我也是这样的,我的主人。他们完全受到欢迎。

Lorenzo(洛伦佐)
I thank your honor. For my part, my
lord,
My purpose was not to have seen you here.
谢谢,阁下。我其实并没有打算来见您,大人。

But meeting with Salerio by the way,
He did entreat me, past all saying nay,
To come with him along.
但是在路上我遇到了萨勒利奥,他乞求我跟他走,我无法拒绝。

Salerio(萨勒利奥)
I did, my lord.
And I have reason for it. Signor Antonio
Commends him to you.
[gives Bassanio letter]
这是真的,我的贵族,我有充分的理由让他跟我来。这是安东尼奥爵士给您的信。

Bassanio(巴萨尼奥)
Ere I ope his letter,
I pray you tell me how my good friend doth.
在我打开这封信之前,请告诉我我的好朋友安东尼奥近况如何。

Salerio(萨勒利奥)
Not sick, my lord, unless it be in mind,
Nor well, unless in mind. His letter there
Will show you his estate.
他并不生病,陛下,除非他的心智有问题,但他也并非处境良好,除非他的心智很好。他的信会告诉您他的近况如何。

[Stage] Bassanio opens the letter and reads it
巴萨尼奥打开信并阅读了它。

Gratiano(格拉提亚诺)
Nerissa, cheer yond stranger. Bid her welcome.—
Your hand, Salerio. What’s the news from Venice?
How doth that royal merchant, good Antonio?
妮莉莎,给那个陌生人打气。欢迎她来到这里。萨勒利奥,让我来与你握手。威尼斯有什么新闻?那位伟大的商人安东尼奥过得如何?

I know he will be glad of our success.
We are the Jasons, we have won the fleece.
我知道他会很高兴听到我们在这里的浪漫成功。我们就像英雄杰森在夺回金羊毛后一样。

Salerio(萨勒利奥)
I would you had won the fleece that he hath lost.
我希望你们赢得的钱足以弥补安东尼奥失去的。

Portia(鲍西娅)
There are some shrewd contents in yond same paper
That steals the color from Bassanio’s cheek.
那封信中有一些严肃的事情,让巴萨尼奥的脸都变得苍白。

Some dear friend dead, else nothing in the world
Could turn so much the constitution
Of any constant man. What, worse and worse?—
他一定有一个亲密的朋友去世了。世上再没有其他事情能够如此强烈地影响这样一个冷静的人。可能是什么,甚至更糟糕的事情?

With leave, Bassanio, I am half yourself,
And I must freely have the half of anything
That this same paper brings you.
如果您允许的话,巴萨尼奥,现在我已经成为你的一半了,我必须承担这封信带给你的一半。

Bassanio(巴萨尼奥)
O sweet Portia,
Here are a few of the unpleasant’st words
That ever blotted paper.
这些是有史以来在纸上写下的最令人不快的话语,亲爱的鲍西娅。

Gentle lady,
When I did first impart my love to you,
I freely told you, all the wealth I had
Ran in my veins.
温柔的女士,当我第一次向你表达我对你的爱时,我承认我唯一的财富就是我血液中流淌的血。

I was a gentleman,
And then I told you true. And yet, dear lady,
Rating myself at nothing, you shall see
How much I was a braggart.
我生来是个贵族。我当时说的是实话。然而,即使说我没有钱也有点夸耀,正如你将看到的。

When I told you
My state was nothing, I should then have told you
That I was worse than nothing, for indeed
I have engaged myself to a dear friend,
Engaged my friend to his mere enemy
To feed my means.
当我告诉你我的产业一文不值时,我应该告诉你它不仅一文不值,而且还欠下了一位亲爱的朋友的债务,为了支持我来到这里,我还将他置于与他的劲敌的债务之下。

Here is a letter, lady,
The paper as the body of my friend,
And every word in it a gaping wound,
Issuing life blood.—
这封信就像我朋友的身体,上面每一个字都像是一个敞开的伤口,不断流出鲜血。

But is it true, Salerio?
Have all his ventures failed? What, not one hit?
From Tripolis, from Mexico and England,
From Lisbon, Barbary, and India?
And not one vessel ’scape the dreadful touch
Of merchant-marring rocks?
但是这是真的吗,萨勒利奥?他的所有商业冒险都失败了吗?没有一个成功的?无论是来自的的黎波里,还是墨西哥、英格兰,还是里斯本,非洲海岸或印度的那些?他的船只中没有一个能逃过那些毁掉商人财富的可怕礁石吗?

Salerio(萨勒利奥)
Not one, my lord.
Besides, it should appear that if he had
The present money to discharge the Jew,
He would not take it.
我主,没有一艘船,而且即使安东尼奥有钱还给犹太人,似乎他也不会接受。

Never did I know
A creature that did bear the shape of man
So keen and greedy to confound a man.
我从未见过一个像他这样贪婪、急于恶意待人的动物长得像人一样。

He plies the duke at morning and at night,
And doth impeach the freedom of the state
If they deny him justice.
他每天早晚都向公爵陈述他的案情,并表示如果被拒绝正义将是对国家的一种耻辱。

Twenty merchants,
The duke himself, and the magnificoes
Of greatest port have all persuaded with him.
But none can drive him from the envious plea
Of forfeiture, of justice, and his bond.
二十位商人,包括公爵本人以及最高级别的威尼斯贵族,都试图说服他,但没有人能改变他对贷款、正义和安东尼奥必须放弃的事情的看法。

Jessica(杰西卡)
When I was with him I have heard him swear
To Tubal and to Chus, his countrymen,
That he would rather have Antonio’s flesh
Than twenty times the value of the sum
That he did owe him.
当我和夏洛克在一起时,我听到他向他的犹太战友图巴尔和Chus起誓,他宁愿拥有安东尼奥的肉体,也不愿拥有安东尼奥欠他的二十倍金额。

And I know, my lord,
If law, authority, and power deny not,
It will go hard with poor Antonio.
我很确定,我主,如果法律的权力和权威允许,他会剥夺可怜的安东尼奥的肉。

Portia(鲍西娅)
Is it your dear friend that is thus in trouble?
这位遭遇困境的人是你亲爱的朋友吗?

Bassanio(巴萨尼奥)
The dearest friend to me, the kindest man,
The best conditioned and unwearied spirit
In doing courtesies,
他是我最亲密的朋友,也是最善良的人。他拥有最好、永不疲倦的礼貌精神。

and one in whom
The ancient Roman honor more appears
Than any that draws breath in Italy.
古罗马的荣誉比意大利任何活着的男人都好。

Portia(鲍西娅)
What sum owes he the Jew?
他欠犹太人多少钱?

Bassanio(巴萨尼奥)
For me, three thousand ducats.
以我的名义,三千个杜卡特。

Portia(鲍西娅)
What, no more?
Pay him six thousand and deface the bond!
Double six thousand, and then treble that,
Before a friend of this description
Shall lose a hair through Bassanio’s fault.
那就这样吗?付给他六千金币,取消协议!再加倍六千,再加上三倍,绝对不能让这位亲密的朋友因为巴萨尼奥而蒙受任何损失。

First go with me to church and call me wife,
And then away to Venice to your friend.
我们先去教堂完成我们的婚礼,然后去威尼斯帮助你的朋友。

For never shall you lie by Portia’s side
With an unquiet soul. You shall have gold
To pay the petty debt twenty times over.
你将永不与烦恼的灵魂一同躺在我身旁,你将拥有足够的黄金来支付这小小债务的二十倍。一旦偿清,带上你真正的朋友与我一同归来。

When it is paid, bring your true friend along.
My maid Nerissa and myself meantime
Will live as maids and widows.
我的女仆妮莉莎和我将在你离开期间像女仆和寡妇一样纯洁。

Come, away!
For you shall hence upon your wedding day.
Bid your friends welcome, show a merry cheer.
来吧,我们走吧!你要在我们的婚礼当天离开我。欢迎你的朋友们到这里,给他们一个美好的时光。

Since you are dear bought, I will love you dear.
But let me hear the letter of your friend.
因为要花费很多钱来拥有你,所以我会多爱你。但先让我听听你朋友的信。

Bassanio(巴萨尼奥)
“Sweet Bassanio, my ships have all miscarried. My
creditors grow cruel.
“亲爱的巴萨尼奥,我的所有船只都遭到了海难。债权人变得残忍无情。

My estate is very low. My bond to
the Jew is forfeit.
我没有多少钱。我无法偿还给犹太人。

And since in paying it, it is
impossible I should live, all debts are cleared between
you and I if I might but see you at my death.
只要我死了,那个犹太人夺走了我的命运,你对我所有的债务就清了,只要在我死之前能见到你。

Notwithstanding, use your pleasure. If your love do not
persuade you to come, let not my letter.”
无论如何,尽情地享受吧。如果你对我爱的热情不足以使你来找我,那么我的信也不会有用。

Portia(鲍西娅)
O love, dispatch all business and be gone!
我爱人,忘掉其他一切,出发吧!

Bassanio(巴萨尼奥)
Since I have your good leave to go away,
I will make haste.
既然你允许我离开,那我就赶紧走。

But till I come again,
No bed shall e’er be guilty of my stay,
但在我回来之前,我将一刻不眠。

No rest be interposer ’twixt us twain.
我不会安心,直到我们重聚。

[Stage] Exeunt
所有人都离开。