[Stage] Flourish cornets. Enter the Prince of Morocco, a tawny Moor all in white, and three or four followers accordingly, with Portia, Nerissa, and their train
小号吹响。摩洛哥王子,一位黑皮肤的非洲人穿着白色服装,带着三到四个随从进入,另外还有鲍西娅、妮莉莎及其侍从。

Morocco(摩洛哥)
Mislike me not for my complexion,
The shadowed livery of the burnished sun,
To whom I am a neighbor and near bred.
请不要因为我的肤色而不喜欢我,肤色是在非洲炙热的阳光下所形成的暗影色。

Bring me the fairest creature northward born,
Where Phoebus’ fire scarce thaws the icicles,
And let us make incision for your love
To prove whose blood is reddest, his or mine.
带给我北方出生的最美丽的人,阳光微弱,冰封万里,让我们一同割破肤肉,以查看谁的鲜血更红,他的还是我的。

I tell thee, lady, this aspect of mine
Hath feared the valiant. By my love I swear
The best-regarded virgins of our clime
Have loved it too.
我告诉你,我夫人,我的外貌这一方面使勇敢的人们感到恐惧。我发誓,我的国家里最受尊敬的处女都爱我。

I would not change this hue
Except to steal your thoughts, my gentle queen.
我不会为任何东西而交换我的深色肤色,我的温柔女王,除非你能善待我。

Portia(鲍西娅)
In terms of choice I am not solely led
By nice direction of a maiden’s eyes.
在选择丈夫方面,我关心的不仅仅是外貌。

Besides, the lottery of my destiny
Bars me the right of voluntary choosing.
而且,我的命运将由抽签决定,所以我甚至不能自己选择。

But if my father had not scanted me
And hedged me by his wit to yield myself
His wife who wins me by that means I told you,
但是如果我父亲没有剥夺我如我所描述的那样的权利。

Yourself, renownèd Prince, then stood as fair
As any comer I have looked on yet
For my affection.
你作为潜在的丈夫,在我眼中和其他任何人一样好,著名的王子。

Morocco(摩洛哥)
Even for that I thank you.
Therefore I pray you lead me to the caskets
To try my fortune.
谢谢你的夸奖。因此,请你引领我去那些棺材,让我试试我的运气。

By this scimitar
That slew the Sophy and a Persian prince
That won three fields of Sultan Solyman,
用这把剑我杀了波斯的首领和一个波斯王子,用这把剑我在对阵苏莱曼苏丹的三场战斗中取得了胜利。

I would o’erstare the sternest eyes that look,
Outbrave the heart most daring on the earth,
Pluck the young sucking cubs from the she-bear,
Yea, mock the lion when he roars for prey,
To win the lady.
我发誓,我会直视世上最坚定的目光,比世上最勇敢的人还要勇敢,从哺乳的母熊那里偷走幼崽,甚至嘲笑狮子正在猎物前咆哮——所有这一切只为了赢得你的爱。

But, alas the while!
If Hercules and Lychas play at dice
Which is the better man, the greater throw
May turn by fortune from the weaker hand.
可惜啊!如果赫克拉和他的仆人莱卡斯要通过掷骰子来决定谁更优秀,那个较弱的人可能会因为运气好而赢得比赛。

So is Alcides beaten by his page,
And so may I, blind fortune leading me,
Miss that which one unworthier may attain
And die with grieving.
所以伟大的赫尔克勒斯可能会被他自己的仆人击败,所以我可能因为盲目的运气而失去你,而被一个不值得的男人拥有。如果那样的话,我会因悲伤而死。

Portia(鲍西娅)
You must take your chance,
And either not attempt to choose at all
你必须试着运气。要么一点都不尝试。

Or swear before you choose,
if you choose wrong
Never to speak to lady afterward
In way of marriage. Therefore be advised.
在你选择棺材之前,在向女士谈论婚姻之事上,如果你选错了,发誓你将永远不再和女士谈论婚姻。请小心。

Morocco(摩洛哥)
Nor will not. Come, bring me unto my chance.
我保证。快点,带我去看棺材。

Portia(鲍西娅)
First, forward to the temple. After dinner
Your hazard shall be made.
首先,我们前往寺庙。晚餐后,你可以试试你的运气。

Morocco(摩洛哥)
Good fortune then!—
To make me blessed or cursed’st among men.
那么,愿我好运吧!我要么成为一个受祝福的人,要么成为一个被诅咒的人。

[Stage] Cornets
吹奏喇叭声。

[Stage] Exeunt
摩洛哥王子、鲍西娅、妮莉莎和他们的随从一同离开。