‘That boy is a perfect Cyclops, isn’t he?’ said Amy, one day, as Laurie clattered by on horseback, with a flourish of his whip as he passed.
“‘那个男孩看起来像个完美的独眼巨人,不是吗?’艾米一天说道,当劳里骑马经过时,他挥舞鞭子夹杂着声响。”

‘How dare you say so, when he’s got both his eyes? —
“‘你怎么敢这样说,他可是两眼都有的。 —

and very handsome ones they are, too,’ cried Jo, who resented any slighting remarks about her friend.
而且他的眼睛还很帅气,’乔怒斥道,不容忍别人对她的朋友有任何不敬的言论。”

‘I didn’t say anything about his eyes, and I don’t see why you need fire up when I admire his riding.’
“‘我没有说过他的眼睛,而且我也不明白为什么你非得生气,我只是赞赏他的骑术而已。’”

‘Oh, my goodness! that little goose means a centaur, and she called him a Cyclops,’ exclaimed Jo, with a burst of laughter.
“‘哦天哪!那个小傻瓜的意思是人马,她把他叫成独眼巨人,’乔笑着解释道。”

‘You needn’t be so rude; it’s only a “lapse of lingy”, as Mr. Davis says,’ retorted Amy, finishing Jo with her Latin. ‘I just wish I had a little of the money Laurie spends on that horse,’ she added, as if to herself, yet hoping her sisters would hear.
“‘你不必这样无礼,这只是一时的‘语言失误’,就像戴维斯先生说的一样,’艾米回击道,用拉丁语打断了乔的解释。‘我只是希望自己能有劳里在马上花的一点儿钱,’她又加了一句,仿佛是对自己说的,同时也希望她的姐妹们能听到。”

‘Why?’ asked Meg, kindly, for Jo had gone off in another laugh at Amy’s second blunder.
“‘为什么?’梅格亲切地问道,乔因为艾米的第二个错误而笑个不停。”

‘I need it so much; I’m dreadfully in debt, and it won’t be my turn to have the rag-money for a month.’
“‘我非常需要,我欠了很多债,而且一个月之内轮不到我拿到零花钱了。’”

‘In debt, Amy? What do you mean?’ and Meg looked sober.
“Amy,你欠债了吗?你是什么意思?”梅格一脸认真的样子。

‘Why, I owe at least a dozen pickled limes, and I can’t pay them, you know, till I have money, for Marmee forbade my having anything charged at the shop.’
“是啊,我至少欠了十几个泡过的青柠檬的钱,可我没钱付账。你知道,妈妈不允许我在商店里挂账。”

‘Tell me all about it. Are limes the fashion now? —
“告诉我详情。现在流行的是青柠檬吗? —

It used to be pickling bits of rubber to make balls’; —
以前是用橡皮片做成球的。” —

and Meg tried to keep her countenance, Amy looked so grave and important.
梅格试图保持镇定,但艾米看起来如此严肃和重要。

‘Why, you see, the girls are always buying them, and unless you want to be thought mean, you must do it too. —
“你看,女孩们总是买这些青柠檬,你要是不想被人认为吝啬的话,你也得买。 —

It’s nothing but limes now, for everyone is sucking them in their desks in school-time, and trading them off for pencils, bead-rings, paper dolls, or something else at recess. —
现在只有青柠檬,每个人上课时都在嘴里吃,课间休息时用它们和铅笔、串珠戒指、纸娃娃或其他东西交换。 —

If one girl likes another she gives her a lime; —
如果一个女孩喜欢另一个,她会给她一个青柠檬; —

if she’s mad with her she eats one before her face, and don’t offer even a suck. —
如果她对她生气,她会当着她的面吃掉一个,甚至不给她舔一下。 —

They treat by turns; and I’ve had ever so many, but haven’t returned them; —
她们轮流请客;我已经请了好多次,但还没回请。 —

and I ought, for they are debts of honour, you know.’
我应该回请,毕竟这是有良心的债务,你知道的。”

‘How much will pay them off, and restore your credit?’ asked Meg, taking out her purse.
“他们要付多少钱,才能还清你的债务并恢复你的信用?”梅格问道,边说着她拿出了钱包。

‘A quarter would more than do it, and leave a few cents over for a treat for you. —
“一刻钟的钱应该足够了,还能留几分给你做个小奖励。 —

Don’t you like limes?’
你喜欢酸橙吗?”

‘Not much; you may have my share. Here’s the money. —
“不多,你可以拿走我的份额。这是钱, —

Make it last as long as you can, for it isn’t very plenty, you know.’
请尽量节约着用,因为我知道我们手头不富裕。”

‘Oh, thank you! It must be so nice to have pocket-money! —
“哦,谢谢!有零花钱肯定很棒! —

I’ll have a grand feast, for I haven’t tasted a lime this week. —
我要设宴宴请,这周我都没有尝到过一颗酸橙。” —

I felt delicate about taking any, as I couldn’t return them, and I’m actually suffering for one.’
“我不好意思拿,毕竟无法还回去,可我真的渴望吃一颗。”

Next day Amy was rather late at school; —
第二天,艾米上学稍晚了一点, —

but could not resist the temptation of displaying, with pardonable pride, a moist, brown-paper parcel, before she consigned it to the inmost recesses of her desk. —
但她没能抵挡住诱惑,毫无愧疚地在把一包湿褐色纸张放进书桌内部前,得意地向大家展示了一番。 —

During the next few minutes the rumour that Amy March had got twenty-four delicious limes (she ate one on the way), and was going to treat, circulated through her ‘set’, and the attentions of her friends became quite overwhelming. —
在接下来的几分钟里,关于艾米·马奇得到了二十四颗美味的酸橙(她一路上吃了一颗)并打算请大家吃的传闻,在她的“群体”中传开了,她的朋友们纷纷向她涌来,关注她的到来变得非常吃香。 —

Katy Brown invited her to her next party on the spot; —
凯蒂·布朗立即邀请她参加她下一次的聚会; —

Mary Kingsley insisted on lending her her watch till recess; —
玛丽·金斯利坚持借给她她的手表直到课间休息时间。 —

and Jenny Snow, a satirical young lady, who had basely twitted Amy upon her limeless state, promptly buried the hatchet, and offered to furnish answers to certain appalling sums. —
而珍妮·斯诺,一个爱挖苦人的年轻女士,曾经对埃米关于她没有酸橙的话题进行嘲笑,但是立即和解,并提供了一些可怕题目的答案。 —

But Amy had not forgotten Miss Snow’s cutting remarks about ‘some persons whose noses were not too flat to smell other people’s limes, and stuck-up people who were not too proud to ask for them’; —
但是埃米没有忘记斯诺小姐关于“一些人鼻子扁得闻不到别人的酸橙,还有傲慢的人居然还不嫌贫爱富”这样的尖刻评论; —

and she instantly crushed that ‘Snow girl’s’ hopes by the withering telegram, ‘You needn’t be so polite all of a sudden, for you won’t get any.’
她立即以讽刺的电报报复了“斯诺女孩”的希望,“你现在不用这么客气,因为你拿不到任何东西。”

A distinguished personage happened to visit the school that morning, and Amy’s beautifully drawn maps received praise, which honour to her foe rankled in the soul of Miss Snow, and caused Miss March to assume the airs of a studious young peacock. —
一个著名人物碰巧在那天上学,对埃米精美绘制的地图给予了赞扬,这个荣誉深深刺痛了斯诺小姐的灵魂,并引起了玛奇小姐学习用功的自负态度。 —

But, alas, alas! pride goes before a fall, and the revengeful Snow turned the tables with disastrous success. —
不过,唉,唉!骄傲常常在失败之前而导致失败,报复心重的Snow却以惨痛的成功扭转了局面。 —

No sooner had the guest paid the usual stale compliments, and bowed himself out than Jenny, under pretence of asking an important question, informed Mr. Davis, the teacher, that Amy March had pickled limes in her desk.
在客人说完陈词滥调、行了礼后,Jenny假借提出一个重要问题,告诉了老师Davis先生,Amy March把泡制的酸橙放在了书桌里。

Now Mr. Davis had declared limes a contraband article, and solemnly vowed to ferrule publicly the first person who was found breaking the law. —
Davis先生曾经宣布酸橙是禁品,并且郑重发誓将公开用木枷责罚第一个违反规定的人。 —

This much-enduring man had succeeded in banishing chewing-gum after a long and stormy war, and had made a bonfire of the confiscated novels and newspapers, had suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and caricatures, and done all that one man could do to keep half-a-hundred rebellious girls in order. —
这位容忍度极高的男教师,在经历了一场漫长而激烈的战争后成功地消除了口香糖,焚毁了没收的小说和报纸,取缔了私人邮局,禁止了做鬼脸、起绰号和进行漫画的行为,并尽其所能来维持秩序,让五十来名桀骜不驯的女生听话。 —

Boys are trying enough to human patience, goodness knows! —
男孩们已经足够考验人的耐心了,天哪! —

but girls are infinitely more so, especially to nervous gentlemen, with tyrannical tempers, and no more talent for teaching than Dr. Blimber. —
但女孩们更是如此,尤其是对于紧张的绅士们来说,她们具有暴虐的脾气,没有任教才能,就像布林伯博士一样。 —

Mr. Davis knew any quantity of Greek, Latin, Algebra, and ologies of all sorts, so he was called a fine teacher, and manners, morals, feelings, and examples were not considered of any particular importance. —
戴维斯先生懂得大量的希腊语、拉丁语、代数和各种知识,所以他被称为出色的教师,礼仪、道德、情感和榜样都不被认为特别重要。 —

It was a most unfortunate moment for denouncing Amy, and Jenny knew it. Mr. Davis had evidently taken his coffee too strong that morning; —
这是一个非常不幸的时刻来谴责艾米,珍妮知道这一点。戴维斯先生显然那天早上喝咖啡喝得太猛了; —

there was an east wind, which always affected his neuralgia; —
当时正刮着一股东风,这种风总是让他神经痛发作; —

and his pupils had not done him the credit which he felt he deserved: —
而他的学生们没有给他应得的赞誉, —

therefore, to use the expressive, if not elegant, language of a schoolgirl, ‘he was as nervous as a witch, and as cross as a bear’. —
因此,用一个学生的生动而不太优雅的说法来说,‘他像女巫一样神经兮兮,像熊一样脾气暴躁’。 —

The word ‘limes’ was like fire to powder; —
‘石榴花‘这个词就像火般引爆了火药桶; —

his yellow face flushed, and he rapped on his desk with an energy which made jenny skip to her seat with unusual rapidity.
他的脸涨红,一时激动地在桌子上敲击着,珍妮以非比寻常的速度跳到了座位上。

‘Young ladies, attention, if you please!’
‘年轻的女士们,请注意!’

At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, grey, and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance.
在严厉的命令下,嘈杂声停止了,五十双蓝色、黑色、灰色和棕色的眼睛听话地盯着他可怕的面容。

‘Miss March, come to the desk.’
‘茉莉丝小姐,请到讲台前来。’

Amy rose to comply with outward composure, but a secret fear oppressed her, for the limes weighed upon her conscience.
艾米站起来,表面上很镇静地前去,但心里却感到一种秘密的恐惧,因为柠檬酸压在她的良心上。

‘Bring with you the limes you have in your desk,’ was the unexpected command which arrested her before she got out of her seat.
‘把你书桌里的柠檬酸带上来吧,’ 这个出乎意料的命令让她在离开座位之前停住了脚步。

‘Don’t take all,’ whispered her neighbour, a young lady of great presence of mind.
‘别全带上,’她的邻座低声说道,一个非常有主见的年轻女士。

Amy hastily shook out half a dozen, and laid the rest down before Mr. Davis, feeling that any man possessing a human heart would relent when that delicious perfume met his nose. —
艾米匆忙地拿出了半打,并把剩下的放在戴维斯先生面前,觉得只要这阵阵美妙的香气扑鼻而来,任何有人性的男人都会心软。 —

Unfortunately Mr. Davis particularly detested the odour of the fashionable pickle, and disgust added to his wrath.
不幸的是,戴维斯先生特别讨厌这种时髦的腌菜的气味,厌恶加剧了他的愤怒。

‘Is that all?’
‘就这些吗?’

‘Not quite,’ stammered Amy.
‘还有一点,’艾米结结巴巴地说道。

‘Bring the rest immediately.’
‘立刻把剩下的带来。’

With a despairing glance at her set, she obeyed.
艾米绝望地看了一眼座位,然后服从了。

‘You are sure there are no more?’
‘你确定没有多余的了吗?’

‘I never lie, sir.’
“我从不撒谎,先生。”

‘So I see. Now take these disgusting things two by two, and throw them out of the window.’
“明白了。现在把这些恶心的东西一对一对地扔出窗外。”

There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, and the treat was ravished from their longing lips. —
伴随着一声叹息,引起了一阵小小的风,希望最终消失了,他们渴望已久的享受也被夺走了。 —

Scarlet with shame and anger, Amy went to and fro six dreadful times; —
阿米羞愧和愤怒,不情愿地来回走动了六次;而每一对注定的情侣 - 看起来又圆又多汁 - 从她不情愿的手中掉落下来时,街上传来一阵喊声,加剧了女孩们的痛苦, —

and as each doomed couple - looking oh! —
因为那些爱尔兰小孩在嘲笑他们的盛宴,而这些小孩又是她们的宿敌。 —

so plump and juicy - fell from her reluctant hands, a shout from the street completed the anguish of the girls, for it told them that their feast was being exulted over by the little Irish children, who were their sworn foes. —
这 - 这太过分了;所有人愤怒地或无助地瞪着戴维斯,其中一个热情的鱼片爱好者掉下了泪。 —

This - this was too much; —
当阿米从最后一次行程回来时, —

all flashed indignant or appealing glances at the inexorable Davis, and one passionate limelover burst into tears.
戴维斯先生发出了一个令人担忧的“啊咳!”声。

As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a portentous ‘Hem!’ and said, in his most impressive manner - ‘Young ladies, you remember what I said to you a week ago. —
— 然后以他最令人印象深刻的方式说:“年轻的女士们,你们记得我一周前对你们说的话。 —

I am sorry this has happened; —
我很抱歉发生这种事; —

but I never allow my rules to be infringed, and I never break my word. —
但我从不容许我的规则被侵犯,也从不食言。玛奇小姐, —

Miss March, hold out your hand.’
请伸出你的手。”

Amy started and put both hands behind her, turning on him an imploring look wh pleaded for her better than the words she could not utter. —
艾米吃了一惊,把两只手都藏在身后,转向他投来一种乞求的目光,比她无法言说的话更能表达她的意思。 —

She was rather a favourite with ‘old Davis’, as, of course, he was called, and it’s my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss. —
她对 “老戴维斯 “来说相当受宠,我私下认为他可能会违背自己的承诺,如果不是因为一个难以压抑的年轻女士的愤怒通过一声嘶嘶声发泄出来。 —

That hiss, faint as it was, irritated the irascible gentleman, and sealed the culprit’s fate.
那声嘶嘶声虽然微弱,但激怒了易怒的绅士,注定了这个罪犯的命运。

‘Your hand, Miss March!’ was the only answer her mute appeal received; —
“玛奇小姐,请伸出你的手!”是她无言的求情只得到的回答; —

and, too proud to cry or beseech, Amy set her teeth, threw back her head defiantly, and bore without flinching several tingling blows on her little palm. —
傲然不屈地抬起头,艾米咬紧牙关,毫不示弱地承受着她小手上数次刺痛的拍打。 —

They were neither many nor heavy, but that made no difference to her. —
虽然这些拍打不多也不重,但对她来说无关紧要。 —

For the first time in her life she had been struck; —
她一生中第一次被打, —

and the disgrace, in her eyes, was as deep as if he had knocked her down.
对她来说这是一种耻辱,就好像他把她撞倒了一样深。

‘You will now stand on the platform till recess,’ said Mr. Davis, resolved to do the thing thoroughly, since he had begun. That was dreadful. —
“你现在将站在讲台上直到下课时间,” 戴维斯老师说道,决心把事情做得彻底,因为他已经开始了。这太可怕了。 —

It would have been bad enough to go to her seat, and see the pitying faces of her friends, or the satisfied ones of her few enemies; —
回到座位上可能已经够糟糕了,看到朋友们满怀同情的表情,或者那些少数敌人得意洋洋的表情都够让人受不了。 —

but to face the whole school with that shame fresh upon her, seemed impossible, and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, and break her heart with crying. —
但是要面对整个学校,带着新鲜的耻辱,似乎是不可能的,她感觉自己只能在那里倒下,用哭泣来发泄心中的悲痛。 —

A bitter sense of wrong, and the thought of Jenny Snow, helped her to bear it; —
一种强烈的不公正感和对珍妮·斯诺的想念帮助她忍受了这一切。 —

and, taking the ignominious place, she fixed her eyes on the stove-funnel above what now seemed a sea of faces, and stood there, so motionless and white that the girls found it very hard to study, with that pathetic figure before them.
于是,她走上了这个可耻的位置,目光盯着炉子上方的烟筒,面对着眼前这片似乎是脸庞的海洋,她站得如此静止而苍白,以至于女生们在她面前很难专心学习,因为这个可怜的身影。

During the fifteen minutes that followed, the proud and sensitive little girl suffered a shame and pain which she never forgot. —
在接下来的十五分钟里,这个自豪而敏感的小女孩经历了一种她永远不能忘记的耻辱和痛苦。 —

To others it might seem a ludicrous or trivial affair, but to her it was a hard experience; —
对于其他人来说,这可能是一个荒谬或琐碎的事件,但对她来说,这是一次艰难的经历; —

for during the twelve years of her life she had been governed by love alone, and a blow of that sort had never touched her before. —
因为在她十二年的生活中,她只被爱所统治,这样的打击从未触碰过她。 —

The smart of her hand and the ache of her heart were forgotten in the sting of the thought - ‘I shall have to tell at home, and they will be so disappointed in me!’ The fifteen minutes seemed an hour; —
她手的疼痛和心灵的痛苦都被那个想法所冲淡了 - “我必须在家里说,他们会对我感到如此失望!”这十五分钟似乎是一个小时, —

but they came to an end at last, and the word ‘Recess!’ had never seemed so welcome to her before.
但最终还是结束了,然后是“课间休息!”这个词对她来说以前从未这么受欢迎过。

‘You can go, Miss March,’ said Mr. Davis, looking, as he felt, uncomfortable.
“你可以走了,玛丽-安”,戴维斯先生说道,感觉不舒服。

He did not soon forget the reproachful glance Amy gave him, as she went, without a word to anyone, straight into the ante-room, snatched her things, and left the place ‘forever’, as she passionately declared to herself. —
他不会快速忘记艾米给他的责备目光,她什么话都没有和任何人说,径直走进了等候室,抓起自己的东西,就永远离开了这个地方,她对自己激动地宣言道。 —

She was in a sad state when she got home; —
她回到家时心情非常沮丧; —

and when the older girls arrived, some time later, an indignation meeting was held at once. —
等到大姐们一段时间后,立刻举行了一场义愤大会。 —

Mrs. March did not say much, but looked disturbed, and comforted her afflicted little daughter in her tenderest manner. —
马奇夫人没有说太多,但神情不安,以最温柔的方式安慰了她受伤的小女儿。 —

Meg bathed the insulted hand with glycerine and tears; —
梅格用甘油和眼泪给受到侮辱的手洗了个澡; —

Beth felt that even her beloved kittens would fail as a balm for griefs like this; —
贝丝觉得即使是她心爱的小猫咪也无法缓解这样的伤心事; —

Jo wrathfully proposed that Mr. Davis be arrested without delay; —
乔愤怒地建议立即逮捕戴维斯先生; —

and Hannah shook her fist at the ‘villain’, and pounded potatoes for dinner as if she had him under her pestle.
汉娜对着”恶棍”挥着拳头,像她把他捣在臼杵下一样猛捣着土豆做晚饭。

No notice was taken of Amy’s flight, except by her mates; —
除了她的同学们之外,没人注意到艾米的离开; —

but the sharp-eyed demoiselles discovered that Mr. Davis was quite benignant in the afternoon, also unusually nervous. —
但这些眼尖的小姐们发现,戴维斯先生下午变得非常仁慈,也异常紧张。 —

Just before school closed Jo appeared, wearing a grim expression, as she stalked up to the desk, and delivered a letter from her mother; —
就在放学前,乔出现了,带着严肃的表情走向讲台,并递上了一封她母亲的信件。 —

then collected Amy’s property and departed, carefully scraping the mud from her boots on the door-mat, as if she shook the dust of the place off her feet.
然后收拾起艾米的物品,离去时小心地在门垫上擦去靴子上的泥土,仿佛在摇掉这个地方的尘埃。

‘Yes, you can have a vacation from school, but I want you to study a little every day with Beth,’ said Mrs. March that evening. —
“是的,你可以放假不去上学,但我希望你每天都和贝丝一起学习一点。”那天晚上,玛奇太太说道。 —

‘I don’t approve of corporal punishment, especially for girls. —
“我不赞成体罚,尤其是对女孩子。” —

I dislike Mr. Davis’s manner of teaching, and don’t think the girls you associate with are doing you any good, so I shall ask your father’s advice before I send you anywhere else.’
“我不喜欢戴维斯先生的教学方式,也不觉得你和你交往的那些女孩对你有什么好处,所以在我把你送到别的地方之前,我会征求你父亲的意见。”

‘That’s good! I wish all the girls would leave, and spoil his old school. —
“太好了!我希望所有的女孩都离开,并且毁掉他的老校。” —

It’s perfectly maddening to think of those lovely limes,’ sighed Amy, with the air of a martyr.
“想到那些可爱的酸橙果真是气死我了。”艾米叹息着,带着殉道者的架势。

‘I am not sorry you lost them, for you broke the rules, and deserved some punishment for disobedience,’ was the severe reply, which rather disappointed the young lady, who expected nothing but sympathy.
“你失去它们我并不遗憾,因为你违反了规则,对不服从应该受到一些惩罚。”这个严厉的回答有点让年轻的女士失望,她原本预期的只有同情。

‘Do you mean you are glad I was disgraced before the whole school?’ cried Amy.
“你是说你高兴我在全校面前被羞辱?”艾米大喊道。

‘I should not have chosen that way of mending a fault,’ replied her mother; ‘but I’m not sure that it won’t do you more good than a milder method. —
“我不应该选择那种修复错误的方式,”她妈妈回答道,“但我不确定它是否比温和的方法更有好处。 —

You are getting to be rather conceited, my dear, and it is quite time you set about correcting it. —
“亲爱的,你变得相当自负了,是时候开始纠正了。 —

You have a good many little gifts and virtues, but there is no need of parading them, for conceit spoils the finest genius. —
“你有很多小小的才能和美德,但没有必要炫耀它们,因为自负会破坏最好的天赋。 —

There is not much danger that real talent or goodness will be overlooked long; —
“真正的才华或善良不会被忽视太久; —

even if it is, the consciousness of possessing and using it well should satisfy one, and the great charm of all power is modesty.’
“即使被忽视,拥有和善用它的意识应该能满足一个人,而所有权力的魅力都在于谦逊。”

‘So it is!’ cried Laurie, who was playing chess in a corner with Jo. ‘I knew a girl, once, who had a really remarkable talent for music, and she didn’t know it, never guessed what sweet little things she composed when she was alone, and wouldn’t have believed it if anyone had told her.’
“就是这样!”劳里在角落里与乔玩棋盘游戏时喊道,“我曾经认识一个女孩,她真的有出色的音乐才能,她不知道,当她独自一人的时候创作了多么美妙的小曲,如果有人告诉她,她也不会相信。”

‘I wish I’d known that nice girl; —
“我真希望我认识那个好心的女孩; —

maybe she would have helped me, I’m so stupid,’ said Beth, who stood beside him, listening eagerly.
也许她会帮助我,我真是太傻了。”贝丝站在他旁边,急切地倾听着。

‘You do know her, and she helps you better than anyone else could,’ answered Laurie, looking at her with such mischievous meaning in his merry black eyes, that Beth suddenly turned very red, and hid her face in the sofa-cushion, quite overcome by such an unexpected discovery.
劳瑞回答道:“你确实认识她,并且她比任何人都更能帮助你。”他用欢快的黑眼睛看着她,眼中闪着淘气的意味,贝丝突然脸红了,把脸埋在沙发垫子中,被这个意外的发现感到非常尴尬。

Jo let Laurie win the game, to pay for that praise of her Beth, who could not be prevailed upon to play for them after her compliment.
乔故意让劳瑞赢得比赛,来回报一下他对贝丝的夸奖。贝丝在听到夸奖后就再也不肯为他们玩了。

So Laurie did his best, and sang delightfully, being in a particularly lively humour, for to the Marches he seldom showed the moody side of his character. —
所以劳瑞尽力而唱,他唱得非常动人,因为对于马奇家人来说,他很少展示他性格中阴郁的一面。 —

When he was gone, Amy, who had been pensive all the evening, said suddenly, as if busy over some new idea: —
当他走后,一直默默思考的艾米突然说道,好像是思索着某个新主意。 —

‘Is Laurie an accomplished boy?’
劳瑞是个多才多艺的男孩吗?

‘Yes; he has had an excellent education, and has much talent; he will make a fine man, if not spoilt by petting,’ replied her mother.
是的,他接受过优秀的教育,有很多才能。如果不被宠坏,他将成为一个出色的男人。”她妈妈回答道。

‘And he isn’t conceited, is he?’ asked Amy.
艾米问道:“他不自负吧?”

‘Not in the least; that is why he is so charming, and we all like him so much.’
“一点也不,这就是他迷人的地方,我们都很喜欢他。”

‘I see; it’s nice to have accomplishments, and be elegant; —
艾米思索着说:“我明白了; —

but not to show off, or get perked up,’ said Amy, thoughtfully.
拥有才华和优雅是很好的,但不要炫耀或自鸣得意。”

‘These things are always seen and felt in a person’s manner and conversation, if modestly used; —
“如果谦逊地运用,这些东西总是可以在一个人的态度和谈吐中感受到的。”玛奇夫人说。 —

but it is not necessary to display them,’ said Mrs. March. ‘Any more than it’s proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, that folks may know you’ve got them,’ added Jo; —
“但没有必要炫耀它们,就如同一次性穿上你所有的帽子、礼服和丝带,让人们知道你有它们一样。”乔补充道。 —

and the lecture ended in a laugh.
于是讲座以大家的笑声结束了。