Laurie went to Nice intending to stay a week, and remained a month. —
劳里去尼斯打算呆一个星期,最后呆了一个月。 —

He was tired of wandering about alone, and Amy’s familiar presence seemed to give a homelike charm to the foreign scenes in which she bore a part. —
他厌倦了独自漫游,埃米熟悉的存在似乎给她参与其中的异国情景增添了家一般的魅力。 —

He rather missed the ‘petting’ he used to receive, and enjoyed a taste of it again, for no attentions, however flattering, from strangers, were half so pleasant as the sisterly adoration of the girls at home. —
他有点想念起以前常常收到的宠爱,并再次享受到了一点,因为与陌生人的任何赞美相比,从家里的女孩们那里得到的姐妹般的崇拜更加愉快。 —

Amy never would pet him like the others, but she was very glad to see him now, and quite clung to him, feeling that he was the representative of the dear family for whom she longed more than she would confess. —
埃米从来不会像其他人那样宠他,但现在她非常高兴见到他,完全依恋着他,觉得他是她渴望的亲爱的家人的代表。 —

They naturally took comfort in each other’s society and were much together, riding, walking, dancing, or dawdling, for at Nice no one can be very industrious during the gay season. —
他们自然而然地在彼此的陪伴中寻求慰藉,并且在一起度过很多时间,骑马、散步、跳舞或游荡,因为在尼斯,在繁忙的季节里,没有人能够非常勤奋。 —

But, while apparently amusing themselves in the most careless fashion, they were half-consciously making discoveries and forming opinions about each other. —
但是,虽然表面上以最随意的方式娱乐自己,他们在半意识中互相发现和形成对彼此的看法。 —

Amy rose daily in the estimation of her friend, but he sank in hers, and each felt the truth before a word was spoken. —
在她的朋友眼中,艾米的地位每天都在上升,而他在她眼中却在下降,双方在未说出一句话之前就感受到了这个事实。 —

Amy tried to please, and succeeded, for she was grateful for the many pleasures he gave her, and repaid him with the little services to which womanly women know how to lend an indescribable charm. —
艾米尽力取悦他,并成功了,因为她对他给予她的许多快乐心存感激,并用那些道貌岸然的女性知道如何提供的小服务来回报他,给他带来一种难以言喻的魅力。 —

Laurie made no effort of any kind, but just let himself drift along as comfortably as possible, trying to forget, and feeling that all women owed him a kind word because one had been cold to him. —
劳瑞没有做出任何努力,只是舒舒服服地随波逐流,尽量忘记,感觉所有的女性都欠他一个善意的话,因为曾经有一个女性对他冷淡。 —

It cost him no effort to be generous, and he would have given Amy all the trinkets in Nice if she would have taken them, but at the same time he felt that he could not change the opinion she was forming of him, and he rather dreaded the keen blue eyes that seemed to watch him with such half-sorrowful, half-scornful surprise.
对他来说大方并不费劲,如果艾米愿意接受,他甚至会把尼斯所有的小饰品都送给她。但与此同时,他感觉他无法改变她对他的看法,他对那双明亮的蓝眼睛有点畏惧,似乎她们在用一种既有些悲伤、又有些鄙视的惊讶目光注视着他。

“All the rest have gone to Monaco for the day. —
“其他人都去摩纳哥度日了。 —

I preferred to stay at home and write letters. —
我更喜欢待在家里写信。” —

They are done now, and I am going to Valrosa to sketch, will you come?” said Amy, as she joined Laurie one lovely day when he lounged in as usual, about noon.
他们现在完成了,我要去瓦尔罗莎画素描,你要来吗?艾米加入劳伦斯一天,就像往常一样,大约中午的时候说道。

“Well, yes, but isn’t it rather warm for such a long walk?” he answered slowly, for the shaded salon looked inviting after the glare without.
嗯,是的,但对于这么长的一段路来说,是不是有点炎热呢?他慢慢地回答道,因为遮阴室看起来比外面刺眼的阳光更有吸引力。

“I’m going to have the little carriage, and Baptiste can drive, so you’ll have nothing to do but hold your umbrella, and keep your gloves nice,” returned Amy, with a sarcastic glance at the immaculate kids, which were a weak point with Laurie.
我打算坐小马车,巴普蒂斯特可以开车,所以你只需要拿着雨伞,保持手套的整洁就行了,艾米瞥了劳伦斯一眼,他对无暇的手套很在意。

“Then I’ll go with pleasure.” and he put out his hand for her sketchbook. —
那我很愿意去。他伸出手想要拿她的素描本。 —

But she tucked it under her arm with a sharp …
但她把它塞在胳膊底下,尖刻地说道…

“Don’t trouble yourself. It’s no exertion to me, but you don’t look equal to it.”
不用麻烦你了。这对我来说不费力气,但你看起来应付不来。

Laurie lifted his eyebrows and followed at a leisurely pace as she ran downstairs, but when they got into the carriage he took the reins himself, and left little Baptiste nothing to do but fold his arms and fall asleep on his perch.
劳伦斯挑起眉毛,跟在她跑下楼梯的脚步后面悠闲地走着,但是当他们上了马车后,他亲自拿起了缰绳,让小巴普蒂斯特无事可做,只能双手交叉在他的位置上打瞌睡。

The two never quarreled. Amy was too well-bred, and just now Laurie was too lazy, so in a minute he peeped under her hatbrim with an inquiring air. —
这两个人从来没有争吵过。艾米家教很好,而劳里此刻又懒得很,所以他好奇地从她的帽檐下看了一眼。 —

She answered him with a smile, and they went on together in the most amicable manner.
她微笑着回答他,他们以最友好的方式继续走下去。

It was a lovely drive, along winding roads rich in the picturesque scenes that delight beauty-loving eyes. —
这是一次美妙的驾车旅行,沿着蜿蜒的路线,穿越丰富多彩的风景,让喜爱美的眼睛陶醉其中。 —

Here an ancient monastery, whence the solemn chanting of the monks came down to them. —
这里有一座古老的修道院,从那里传来僧侣庄严的吟诵声。 —

There a bare-legged shepherd, in wooden shoes, pointed hat, and rough jacket over one shoulder, sat piping on a stone while his goats skipped among the rocks or lay at his feet. —
那里有一个足穿木屐、戴尖顶帽子、肩上披着粗糙外套的光着双腿的牧羊人,坐在一块石头上吹奏着笛子,他的山羊在岩石间跳跃或躺在他脚边。 —

Meek, mouse-colored donkeys, laden with panniers of freshly cut grass passed by, with a pretty girl in a capaline sitting between the green piles, or an old woman spinning with a distaff as she went. —
一只只温顺的灰色驴子背着装满新鲜切割的草的耙篓经过,一位漂亮的女孩坐在绿沓之间,或者是一位老妇人边走边纺线。 —

Brown, soft-eyed children ran out from the quaint stone hovels to offer nosegays, or bunches of oranges still on the bough. —
眼睛柔和的棕色孩子们从奇特的石屋里跑出来,他们拿着花束或者还带子上的橙子来献给他们。 —

Gnarled olive trees covered the hills with their dusky foliage, fruit hung golden in the orchard, and great scarlet anemones fringed the roadside, while beyond green slopes and craggy heights, the Maritime Alps rose sharp and white against the blue Italian sky.
这片山坡上长满了崎岖的橄榄树,他们的暗绿色叶子覆盖着整个山坡,果实金黄地挂在果园里,而大片鲜红的银莲花在路边成边缘装饰,山坡上翠绿的草坡和崎岖的高山在蔚蓝的意大利天空中清晰可见。

Valrosa well deserved its name, for in that climate of perpetual summer roses blossomed everywhere. —
瓦罗萨山庄因其永恒夏日的气候而名副其实,到处都开满了玫瑰花。 —

They overhung the archway, thrust themselves between the bars of the great gate with a sweet welcome to passers-by, and lined the avenue, winding through lemon trees and feathery palms up to the villa on the hill. —
它们垂挂在拱门上,伸出枝条穿过巨大的大门向过往行人表示欢迎,并沿着林荫道一直延伸,穿过柠檬树和羽毛棕榈树,直到山上的别墅。 —

Every shadowy nook, where seats invited one to stop and rest, was a mass of bloom, every cool grotto had its marble nymph smiling from a veil of flowers and every fountain reflected crimson, white, or pale pink roses, leaning down to smile at their own beauty. —
每一个阴凉的角落都是一片盛开的花海,每一个凉爽的石窟都有石制的女神像从花海中微笑着迎接,每一个喷泉都倒映着深红色、白色或淡粉色的玫瑰花,低垂下来对自己的美丽微笑着。 —

Roses covered the walls of the house, draped the cornices, climbed the pillars, and ran riot over the balustrade of the wide terrace, whence one looked down on the sunny Mediterranean, and the white-walled city on its shore.
玫瑰覆盖了房子的墙壁,垂挂在屋顶线上,攀爬着柱子,还在宽敞的露台的栏杆上蔓延,从那里可以俯瞰阳光普照的地中海和白色的城市。

“This is a regular honeymoon paradise, isn’t it? —
“这简直是一个蜜月的天堂, —

Did you ever see such roses?” asked Amy, pausing on the terrace to enjoy the view, and a luxurious whiff of perfume that came wandering by.
你见过这样的玫瑰吗?” 艾米停在露台上欣赏着景色,随之漂过来的奢华香气使她愉快。

“No, nor felt such thorns,” returned Laurie, with his thumb in his mouth, after a vain attempt to capture a solitary scarlet flower that grew just beyond his reach.
“没有,也没有觉得过这种刺,” 劳瑞说,他的大拇指放在嘴里,试图捕捉到了一个单独的红花,它就生长在他够不到的地方。

“Try lower down, and pick those that have no thorns,” said Amy, gathering three of the tiny cream-colored ones that starred the wall behind her. —
“从下面试试,摘那些没有刺的,” 艾米说着,摘下了三朵星点着她身后墙壁的淡黄色小花。 —

She put them in his buttonhole as a peace offering, and he stood a minute looking down at them with a curious expression, for in the Italian part of his nature there was a touch of superstition, and he was just then in that state of half-sweet, half-bitter melancholy, when imaginative young men find significance in trifles and food for romance everywhere. —
她把它们放在他的纽扣眼上作为一个和平的奉献,他站了一会儿抱着好奇的表情看着它们,因为他的意大利血统中有一丝迷信,而此时此刻他正处于半甜蜜、半苦涩的忧郁状态,当有想象力的年轻男人在琐事中找到意义,并且到处都在寻找浪漫的话题。 —

He had thought of Jo in reaching after the thorny red rose, for vivid flowers became her, and she had often worn ones like that from the greenhouse at home. —
他在伸手拾取那朵红玫瑰时想起了乔,因为鲜艳的花朵使她活灵活现,她经常戴着家里温室里类似的花。 —

The pale roses Amy gave him were the sort that the Italians lay in dead hands, never in bridal wreaths, and for a moment he wondered if the omen was for Jo or for himself, but the next instant his American common sense got the better of sentimentality, and he laughed a heartier laugh than Amy had heard since he came.
艾米给他的苍白的玫瑰是意大利人放在死者手中的那种,而不是用于婚礼花环的,一时间他纳闷这个征兆是为乔还是为自己,但下一刻他的美国实际主义压倒了多愁善感,他笑得比艾米听到的自来水还响亮。

“It’s good advice, you’d better take it and save your fingers,” she said, thinking her speech amused him.
“这是个好建议,你最好采纳它并保护好你的手指,”她说,觉得她的话逗乐了他。

“Thank you, I will,” he answered in jest, and a few months later he did it in earnest.
“谢谢,我会的,”他戏谑地回答道,而几个月后他却真的去了。

“Laurie, when are you going to your grandfather?” she asked presently, as she settled herself on a rustic seat.
“劳瑞,你什么时候去看你的祖父?”她坐在一个乡村座位上,问道。

“Very soon.”
“很快。”

“You have said that a dozen times within the last three weeks.”
“你在过去的三个星期里已经说了这么十几次了。”

“I dare say, short answers save trouble.”
“我敢说,简短的回答可以避免麻烦。”

“He expects you, and you really ought to go.”
“他等着你,你真的应该去。”

“Hospitable creature! I know it.”
“好客的人!我知道。”

“Then why don’t you do it?”
“那你为什么不去呢?”

“Natural depravity, I suppose.”
“天生的堕落,我想。”

“Natural indolence, you mean. —
“天生的懒散,你的意思是。 —

It’s really dreadful!” and Amy looked severe.
真是可怕!”艾米看上去很严肃。

“Not so bad as it seems, for I should only plague him if I went, so I might as well stay and plague you a little longer, you can bear it better, in fact I think it agrees with you excellently,” and Laurie composed himself for a lounge on the broad ledge of the balustrade.
“并不像看起来那么糟,如果我去了只会让他痛苦,所以我还是呆在这里给你添点烦恼,你能承受得更好,实际上我觉得这样对你很有好处。”劳瑞在宽大的栏杆上安顿下来。

Amy shook her head and opened her sketchbook with an air of resignation, but she had made up her mind to lecture ‘that boy’ and in a minute she began again.
艾米摇了摇头,带着一种不情愿的神态打开了她的素描本,但她已经下定决心要给‘那个男孩’上一课,一分钟后她重新开始说话了。

“What are you doing just now?”
“你现在在做什么?”

“Watching lizards.”
“看壁虎。”

“No, no. I mean what do you intend and wish to do?”
“不,不。我的意思是你打算和希望做什么?”

“Smoke a cigarette, if you’ll allow me.”
“抽根烟,如果你允许的话。”

“How provoking you are! I don’t approve of cigars and I will only allow it on condition that you let me put you into my sketch. —
“你真让人生气!我不赞成抽雪茄,只有在你让我把你画到我的素描里的条件下我才会允许。 —

I need a figure.”
我需要一个人物形象。”

“With all the pleasure in life. How will you have me, full length or three-quarters, on my head or my heels? —
“随你高兴。你要我全身画还是三分之二身躯,头朝上还是脚朝上?” —

I should respectfully suggest a recumbent posture, then put yourself in also and call it ‘Dolce far niente’.”
“我恭敬地建议你躺下,然后也把自己画进去,叫它‘悠闲’。”

“Stay as you are, and go to sleep if you like. —
“你爱怎么样就怎么样吧,如果喜欢就睡觉。 —

I intend to work hard,” said Amy in her most energetic tone.
我打算努力工作,”艾米用她最有活力的口气说。

“What delightful enthusiasm!” and he leaned against a tall urn with an air of entire satisfaction.
“多么美妙的热情!” 他倚靠在一座高大的花瓶上,全然满足。

“What would Jo say if she saw you now?” asked Amy impatiently, hoping to stir him up by the mention of her still more energetic sister’s name.
“如果乔此刻看到你会有什么反应?” 艾米不耐烦地问道,希望通过提到她个性更为活跃的姐姐的名字来激励他。

“As usual, ‘Go away, Teddy. I’m busy!’ ” He laughed as he spoke, but the laugh was not natural, and a shade passed over his face, for the utterance of the familiar name touched the wound that was not healed yet. —
“像往常一样,’滚开,泰迪,我忙着呢!’”他说着笑了起来,但这个笑声并不自然,他的脸上也闪过一丝阴霾,因为这个熟悉的名字触动了他尚未痊愈的伤口。 —

Both tone and shadow struck Amy, for she had seen and heard them before, and now she looked up in time to catch a new expression on Laurie’s face–a hard bitter look, full of pain, dissatisfaction, and regret. —
这种语气和阴影让艾米感到震惊,因为她以前见过并听过这样的情形。这时,她抬头刚好看到劳里脸上一种新的表情——一种带着痛苦、不满和后悔的冷酷表情。 —

It was gone before she could study it and the listless expression back again. —
她来不及仔细研究这个表情,那个目光就消失了,他的表情又变得无精打采。 —

She watched him for a moment with artistic pleasure, thinking how like an Italian he looked, as he lay basking in the sun with uncovered head and eyes full of southern dreaminess, for he seemed to have forgotten her and fallen into a reverie.
她欣赏地看着他,心生艺术的愉悦。她想,他躺在阳光下,头发散乱,目光充满南方的梦幻,看上去像个意大利人。他似乎忘了她的存在,陷入了沉思。

“You look like the effigy of a young knight asleep on his tomb,” she said, carefully tracing the well-cut profile defined against the dark stone.
“你看起来像是一个年轻骑士的雕像,沉睡在自己的坟墓上。”她小心翼翼地勾勒出那张精致的轮廓,映在黑石上。

“Wish I was!”
“希望我是!”

“That’s a foolish wish, unless you have spoiled your life. —
“那是个愚蠢的愿望,除非你已经毁了自己的生活。 —

You are so changed, I sometimes think–” there Amy stopped, with a half-timid, half-wistful look, more significant than her unfinished speech.
你变化得这么大,我有时候觉得——”艾米停了下来,带着一种半害羞、半渴望的表情,比她未完成的话更有意义。

Laurie saw and understood the affectionate anxiety which she hesitated to express, and looking straight into her eyes, said, just as he used to say it to her mother, “It’s all right, ma’am.”
劳瑞看到并理解了她犹豫不决地表达出来的爱心焦虑,他直视着她的眼睛,就像以前对待她的母亲一样说道:“没问题,夫人。”

That satisfied her and set at rest the doubts that had begun to worry her lately. —
那让她感到满意,消除了最近开始困扰她的疑虑。 —

It also touched her, and she showed that it did, by the cordial tone in which she said …
这也让她感动,并以热情的口气说道…

“I’m glad of that! I didn’t think you’d been a very bad boy, but I fancied you might have wasted money at that wicked Baden-Baden, lost your heart to some charming Frenchwoman with a husband, or got into some of the scrapes that young men seem to consider a necessary part of a foreign tour. —
“我很高兴听到这个!我不认为你会是个很糟糕的孩子,但我想你可能在那个邪恶的巴登巴登浪费了钱,在法国有个有丈夫的迷人女人身上迷失了心,或者陷入了一些年轻人似乎认为是出国旅行必然的困境。” —

Don’t stay out there in the sun, come and lie on the grass here and ‘let us be friendly’, as Jo used to say when we got in the sofa corner and told secrets.”
不要在太阳底下待太久了,过来躺在这儿的草地上吧,就像我们坐在沙发角落里告诉秘密时乔常说的“让我们友好相待”。

Laurie obediently threw himself down on the turf, and began to amuse himself by sticking daisies into the ribbons of Amy’s hat, that lay there.
劳瑞顺从地扑倒在草地上,开始把雏菊插在艾米的帽带上,就在那儿。

“I’m all ready for the secrets.” and he glanced up with a decided expression of interest in his eyes.
“我已经准备好听秘密了。”他抬头看着,眼睛中带着浓厚的兴趣表情。

“I’ve none to tell. You may begin.”
“我没什么好说的。你可以开始了。”

“Haven’t one to bless myself with. —
“我身上没有可以庆祝的秘密。 —

I thought perhaps you’d had some news from home..”
我以为你从家里听到了一些消息。”

“You have heard all that has come lately. —
“你听到了最近发生的一切事情。 —

Don’t you hear often? I fancied Jo would send you volumes.”
你不经常听到吗?我以为乔会给你讲个没完没了的故事。”

“She’s very busy. I’m roving about so, it’s impossible to be regular, you know. —
“她很忙。我四处流浪,不可能有规律,你知道的。 —

When do you begin your great work of art, Raphaella?” he asked, changing the subject abruptly after another pause, in which he had been wondering if Amy knew his secret and wanted to talk about it.
你什么时候开始你的伟大的艺术作品,拉菲拉?”他突然转换话题,在又一次的停顿之后。这段停顿里,他一直在想艾米是否知道他的秘密,并且想谈谈它。

“Never,” she answered, with a despondent but decided air. —
“无论如何都不会了。”她回答道,带着绝望但坚决的口气。 —

“Rome took all the vanity out of me, for after seeing the wonders there, I felt too insignificant to live and gave up all my foolish hopes in despair.”
“罗马让我失去了所有的虚荣心,因为在那里看到了那些奇迹后,我感觉自己太微不足道,无法继续生活,于是绝望地放弃了我所有愚蠢的希望。”

“Why should you, with so much energy and talent?”
“为什么呢?你拥有这么多能量和才华。”

“That’s just why, because talent isn’t genius, and no amount of energy can make it so. —
“正因为如此,因为才华并不等同于天才,再多的能量也不能改变这一点。” —

I want to be great, or nothing. —
“我想要成为伟大的人, —

I won’t be a common-place dauber, so I don’t intend to try any more.”
否则就什么也不要做。我不会成为一个平凡的庸人,所以我不打算再尝试了。”

“And what are you going to do with yourself now, if I may ask?”
“如果可以的话,你打算怎么度过余生呢?”

“Polish up my other talents, and be an ornament to society, if I get the chance.”
“发掘我其他的才能,成为社会的瑰宝,如果我有机会的话。”

It was a characteristic speech, and sounded daring, but audacity becomes young people, and Amy’s ambition had a good foundation. —
这是一个典型的言论,听起来很大胆,但放胆对于年轻人来说是一种美德,艾米的雄心壮志有着坚实的基础。 —

Laurie smiled, but he liked the spirit with which she took up a new purpose when a long-cherished one died, and spent no time lamenting.
劳里笑了,但他喜欢她在长久的梦想破灭后积极地追求新目标的精神,而不浪费时间去哀悼。

“Good! And here is where Fred Vaughn comes in, I fancy.”
“很好!这就是弗雷德·沃恩发挥作用的地方,我想。”

Amy preserved a discreet silence, but there was a conscious look in her downcast face that made Laurie sit up and say gravely, “Now I’m going to play brother, and ask questions. May I?”
艾米保持着一个谨慎的沉默,但她低垂的脸上浮现出一种有意识的神情,让劳里坐直了身子,认真地说道:“现在我要扮演哥哥的角色,问几个问题,可以吗?”

“I don’t promise to answer.”
“我不保证回答。”

“Your face will, if your tongue won’t. —
“即使你的嘴巴不说,你的脸也会说。 —

You aren’t woman of the world enough yet to hide your feelings, my dear. —
亲爱的,你还不是世故的女人,不能隐藏你的感情。” —

I heard rumors about Fred and you last year, and it’s my private opinion that if he had not been called home so suddenly and detained so long, something would have come of it, hey?”
“我听到去年有关弗雷德和你的传闻,我个人认为,如果他没有突然被召回家并被耽搁了这么长时间,肯定会有所发展,对吧?”

“That’s not for me to say,” was Amy’s grim reply, but her lips would smile, and there was a traitorous sparkle of the eye which betrayed that she knew her power and enjoyed the knowledge.
“这不是我说的”,艾米冷冷地回答,但她的嘴角依然微笑,眼睛中还透出一丝叛逆的光芒,暴露出她知道自己的魅力并享受这种知识。

“You are not engaged, I hope?” and Laurie looked very elder-brotherly and grave all of a sudden.
“你们还没有订婚,希望如此?”,劳里突然变得非常像哥哥般的严肃。

“No.”
“没有。”

“But you will be, if he comes back and goes properly down on his knees, won’t you?”
“但如果他回来并合适地下跪求婚,你会答应吗?”

“Very likely.”
“很可能。”

“Then you are fond of old Fred?”
“那你喜欢老弗雷德吗?”

“I could be, if I tried.”
“如果我愿意,我可以。”

“But you don’t intend to try till the proper moment? —
“但你不打算等到合适的时机再尝试吗? —

Bless my soul, what unearthly prudence! —
天哪,这是何等超凡的谨慎!” —

He’s a good fellow, Amy, but not the man I fancied you’d like.”
“他是个不错的家伙,艾米,但不是我认为你会喜欢的人。”

“He is rich, a gentleman, and has delightful manners,” began Amy, trying to be quite cool and dignified, but feeling a little ashamed of herself, in spite of the sincerity of her intentions.
“他富有、是个绅士,举止得体,”艾米试图保持冷静和尊严,但尽管她的意图是真诚的,她还是感到有些难堪。【注意:这句英文有个错别字,座位是应该是 began,而不是 bgan。我已经把它改正了。】

“I understand. Queens of society can’t get on without money, so you mean to make a good match, and start in that way? —
“我明白了。社交界的女王离不开钱,所以你打算找个好人家,从这个办法开始?” —

Quite right and proper, as the world goes, but it sounds odd from the lips of one of your mother’s girls.”
“就世俗的观点而言,这是完全正确和合适的,但这话从你们母亲的女儿嘴里说出来,确实有点奇怪。”

“True, nevertheless.”
“没错,不过。”

A short speech, but the quiet decision with which it was uttered contrasted curiously with the young speaker. —
艾米说这些话的时候语气简短,但她决然坚定的态度与她年轻的身份形成了鲜明的对比。 —

Laurie felt this instinctively and laid himself down again, with a sense of disappointment which he could not explain. —
劳瑞本能地感受到了这一点,他又躺了下来,有一种无法解释的失望感。 —

His look and silence, as well as a certain inward self-disapproval, ruffled Amy, and made her resolve to deliver her lecture without delay.
劳瑞的表情和沉默,以及他内心的某种自我不满,让艾米感到烦躁,她决定立即进行她的演讲。

“I wish you’d do me the favor to rouse yourself a little,” she said sharply.
“我希望你能给我一个小小的恩惠,让自己稍微振作一下,” 她尖刻地说道。

“Do it for me, there’s a dear girl.”
“为我做吧,亲爱的姑娘。”

“I could, if I tried.” and she looked as if she would like doing it in the most summary style.
“如果我尝试的话,我可以做到。”她的样子看起来好像很想以最简洁的方式做到。

“Try, then. I give you leave,” returned Laurie, who enjoyed having someone to tease, after his long abstinence from his favorite pastime.
“那就试试吧。我允许你,”劳里回答道,自从他禁欲了他最喜欢的消遣以来,他很享受有人取悦。

“You’d be angry in five minutes.”
“你会生气的,五分钟就够了。”

“I’m never angry with you. —
“我从来不对你生气。 —

It takes two flints to make a fire. —
点燃一团火需要两块火石。 —

You are as cool and soft as snow.”
你就像冰雪一样冷静而柔软。”

“You don’t know what I can do. —
— —

Snow produces a glow and a tingle, if applied rightly. —

Your indifference is half affectation, and a good stirring up would prove it.”
“你不知道我能做什么。如果用得当,雪会产生一种发光和发热的感觉。”

“Stir away, it won’t hurt me and it may amuse you, as the big man said when his little wife beat him. —
“你的冷漠一半是假装,好好激荡一下就能看出来。” —

Regard me in the light of a husband or a carpet, and beat till you are tired, if that sort of exercise agrees with you.”
“那就激荡吧,对我无害,或许还能娱乐你,就像那个大男人在他小老婆打他时说的那样。”

Being decidedly nettled herself, and longing to see him shake off the apathy that so altered him, Amy sharpened both tongue and pencil, and began.
总是感到自己很恼火,她渴望看到他摆脱那种如此改变他的冷漠,艾米磨好了她的舌头和铅笔,开始说话了。

“Flo and I have got a new name for you. —
“弗洛和我给你起了个新名字。 —

It’s Lazy Laurence. How do you like it?”
叫做懒洛伦斯,你喜欢吗?”

She thought it would annoy him, but he only folded his arms under his head, with an imperturbable, “That’s not bad. —
她以为这会惹恼他,但他只是双手交叉放在头下,泰然自若地说:“还不错。谢谢, —

Thank you, ladies.”
女士们。”

“Do you want to know what I honestly think of you?”
“你真的想知道我对你的真实看法吗?”

“Pining to be told.”
“渴望被告知。”

“Well, I despise you.”
“嗯,我鄙视你。”

If she had even said ‘I hate you’ in a petulant or coquettish tone, he would have laughed and rather liked it, but the grave, almost sad, accent in her voice made him open his eyes, and ask quickly …
如果她以一种任性或媚态的口吻说“我恨你”,他会笑出声并且可能喜欢,但她的声音中带着认真几乎悲伤的腔调让他睁开眼睛,快速问道…

“Why, if you please?”
“为什么,请问?”

“Because, with every chance for being good, useful, and happy, you are faulty, lazy, and miserable.”
“因为,你拥有做好、有用和幸福的每一个机会,但你却是有缺陷、懒惰和痛苦的。”

“Strong language, mademoiselle.”
“措辞很激烈,小姐。”

“If you like it, I’ll go on.”
“如果你喜欢,我可以继续说下去。”

“Pray do, it’s quite interesting.”
“请吧,这真的很有趣。”

“I thought you’d find it so. —
“我就知道你会这么觉得。 —

Selfish people always like to talk about themselves.”
自私的人总是喜欢谈论自己。”

“Am I selfish?” the question slipped out involuntarily and in a tone of surprise, for the one virtue on which he prided himself was generosity.
“我自私吗?”这个问题不禁脱口而出,语气中带着惊讶,因为他最自豪的品德就是慷慨。

“Yes, very selfish,” continued Amy, in a calm, cool voice, twice as effective just then as an angry one. —
“是的,非常自私,”艾米冷静而冷漠地继续说道,这样的语气在那个时候比愤怒的语气更有效。 —

“I’ll show you how, for I’ve studied you while we were frolicking, and I’m not at all satisfied with you. —
“我会向你展示你的自私之处的,因为在我们嬉戏的时候,我一直在观察你,对你并不满意。” —

Here you have been abroad nearly six months, and done nothing but waste time and money and disappoint your friends.”
“你已经出国将近六个月了,除了浪费时间和金钱,令朋友们失望,你什么也没做。”

“Isn’t a fellow to have any pleasure after a four-year grind?”
“一个人在四年的苦读之后难道不能享受一点乐趣吗?”

“You don’t look as if you’d had much. At any rate, you are none the better for it, as far as I can see. —
“你看起来好像并没有得到很多乐趣。无论如何,从我看来,你并没有得到任何好处。” —

I said when we first met that you had improved. —
“我们第一次见面时我说过你有进步。 —

Now I take it all back, for I don’t think you half so nice as when I left you at home. —
现在我收回了,因为我觉得你在家的时候并不如我离开时那么好。” —

You have grown abominably lazy, you like gossip, and waste time on frivolous things, you are contented to be petted and admired by silly people, instead of being loved and respected by wise ones. —
你变得极度懒惰,喜欢八卦,浪费时间在琐碎的事情上,宁愿被愚蠢的人捧着和崇拜,也不愿被智者所爱和尊重。 —

With money, talent, position, health, and beauty, ah you like that old Vanity! —
拥有金钱、才华、地位、健康和美貌,哦,你喜欢那种虚荣心! —

But it’s the truth, so I can’t help saying it, with all these splendid things to use and enjoy, you can find nothing to do but dawdle, and instead of being the man you ought to be, you are only . —
但这是事实,我不能不说出来,有了这些辉煌的事物可以使用和享受,你却找不到其他事情可做,只是消磨时光,而不是成为你应该成为的人。 —

. .” there she stopped, with a look that had both pain and pity in it.
她停顿了一下,眼神中既带着痛苦又带着同情。

“Saint Laurence on a gridiron,” added Laurie, blandly finishing the sentence. —
“圣劳伦斯在一个烧烤架上。”劳里补充道,态度温和地完成了句子。 —

But the lecture began to take effect, for there was a wide-awake sparkle in his eyes now and a half-angry, half-injured expression replaced the former indifference.
但讲座开始起作用了,因为他的眼睛现在闪着觉醒的火花,前面的冷漠表情被一种半生气、半受伤的表情所取代。

“I supposed you’d take it so. You men tell us we are angels, and say we can make you what we will, but the instant we honestly try to do you good, you laugh at us and won’t listen, which proves how much your flattery is worth.” Amy spoke bitterly, and turned her back on the exasperating martyr at her feet.
“我本以为你会这样想。你们男人告诉我们我们是天使,说我们可以让你们随心所欲,但我们真诚地试图帮助你们,你们却嘲笑我们,不肯倾听,这证明了你们的奉承是多么不值一提。” 艾米充满愤怒地说道,并转过身去,不再理睬那个激怒她的烈士。

In a minute a hand came down over the page, so that she could not draw, and Laurie’s voice said, with a droll imitation of a penitent child, “I will be good, oh, I will be good!”
过了一会儿,一只手放在了纸上,使她无法继续画画,劳里用调皮可爱的模仿一个懊悔的孩子的声音说道:“我会乖乖的,噢,我会乖乖的!”

But Amy did not laugh, for she was in earnest, and tapping on the outspread hand with her pencil, said soberly, “Aren’t you ashamed of a hand like that? —
但艾米没有笑,因为她是认真的,用铅笔敲击着那只张开的手,郑重地说道:“你不为这样的手感到羞耻吗? —

It’s as soft and white as a woman’s, and looks as if it never did anything but wear Jouvin’s best gloves and pick flowers for ladies. —
它像女人一样柔软而洁白,看起来好像从来只是戴着朱万的最好的手套、给女士们采花。 —

You are not a dandy, thank Heaven, so I’m glad to see there are no diamonds or big seal rings on it, only the little old one Jo gave you so long ago. —
幸好你不是个花花公子,感谢上天,所以我很高兴看到它上面没有钻石或大裸石戒指,只有乔很久以前给你的那枚小老戒指。 —

Dear soul, I wish she was here to help me!”
亲爱的伙计,我希望她在这儿帮我!”

“So do I!”
“我也希望!”

The hand vanished as suddenly as it came, and there was energy enough in the echo of her wish to suit even Amy. She glanced down at him with a new thought in her mind, but he was lying with his hat half over his face, as if for shade, and his mustache hid his mouth. —
那只手突然消失得就像出现的一样迅速。在她许愿的回声中蕴含的能量足够满足艾米的期望。她朝他低头看去,脑海中有了一个新的想法,但他躺在那里,帽子遮住了他一半的脸,胡子遮住了他的嘴。 —

She only saw his chest rise and fall, with a long breath that might have been a sigh, and the hand that wore the ring nestled down into the grass, as if to hide something too precious or too tender to be spoken of. —
她只看到他的胸膛上下起伏,伴随着一声长长的呼吸,可能是叹息,那只戴着戒指的手落在草地上,仿佛要隐藏一些宝贵或柔情脉脉的事物。 —

All in a minute various hints and trifles assumed shape and significance in Amy’s mind, and told her what her sister never had confided to her. —
在艾米的脑海中,在短短的一分钟内,各种线索和细枝末节都变得重要起来,告诉她她的姐姐从未向她吐露过的秘密。 —

She remembered that Laurie never spoke voluntarily of Jo, she recalled the shadow on his face just now, the change in his character, and the wearing of the little old ring which was no ornament to a handsome hand. —
她记得劳瑞从不会主动谈论乔,她想起他刚才脸上的阴影,他性格的变化,以及他戴着那只旧戒指,这只戒指对于一只英俊的手来说并不是装饰品。 —

Girls are quick to read such signs and feel their eloquence. —
女孩子们擅长读懂这些迹象,并感受到它们的含义。 —

Amy had fancied that perhaps a love trouble was at the bottom of the alteration, and now she was sure of it. —
艾米猜想也许恋爱纠纷是这次变故的根本原因,现在她确信了。 —

Her keen eyes filled, and when she spoke again, it was in a voice that could be beautifully soft and kind when she chose to make it so.
她敏锐的眼睛湿润了,当她再次开口时,声音变得柔和而善良。

“I know I have no right to talk so to you, Laurie, and if you weren’t the sweetest-tempered fellow in the world, you’d be very angry with me. —
“劳瑞,我知道我没有资格这样对你说话,如果你不是世界上最温柔的人,你可能会对我生气。 —

But we are all so fond and proud of you, I couldn’t bear to think they should be disappointed in you at home as I have been, though, perhaps they would understand the change better than I do.”
但我们都是如此钟爱和以你为傲,我无法想象他们会像我一样对你失望,尽管也许他们比我更能理解这种变化。”

“I think they would,” came from under the hat, in a grim tone, quite as touching as a broken one.
“我想他们会的,”帽子下面传来一声刚硬而感人的声音,仿佛是断了音的声音。

“They ought to have told me, and not let me go blundering and scolding, when I should have been more kind and patient than ever. —
“他们应该早告诉我,不让我再乱嘴巴发脾气,而是应该比以往更加善良和耐心。 —

I never did like that Miss Randal and now I hate her!” said artful Amy, wishing to be sure of her facts this time.
我从来都不喜欢兰达尔小姐,现在我恨她了!” 狡猾的艾米说着,希望这次能确保自己掌握准确的情况。

“Hang Miss Randal!” and Laurie knocked the hat off his face with a look that left no doubt of his sentiments toward that young lady.
“绞死兰德尔小姐吧!” 劳里一脸表情明确地将他脸上的帽子拍了下去,对这位年轻女士的态度毫无疑问。

“I beg pardon, I thought …” and there she paused diplomatically.
“对不起,我以为……” 她巧妙地打断了,停顿了一下。

“No, you didn’t, you knew perfectly well I never cared for anyone but Jo,” Laurie said that in his old, impetuous tone, and turned his face away as he spoke.
“不,你不是以为,你很清楚我除了乔我从未对谁有过情意,” 劳里用他那种冲动而又旧有的口吻说着,当他说话时他把脸转开了。

“I did think so, but as they never said anything about it, and you came away, I supposed I was mistaken. —
“我确实这么想,但是既然他们从来没有说过什么,而你又离开了,我就以为我搞错了。 —

And Jo wouldn’t be kind to you? Why, I was sure she loved you dearly.”
乔对你不会友善吗?怎么会呢,我敢肯定她非常爱你。

“She was kind, but not in the right way, and it’s lucky for her she didn’t love me, if I’m the good-for-nothing fellow you think me. —
“她对我友善,但不是以正确的方式,如果我是你心目中那个一无是处的家伙的话,她没爱上我反而算她走运。 —

It’s her fault though, and you may tell her so.”
“尽管如此,这是她的错,你可以告诉她。

The hard, bitter look came back again as he said that, and it troubled Amy, for she did not know what balm to apply.
当他说出这句话时,那种冷酷、痛苦的表情又回来了,这让艾米感到困惑,因为她不知道该用什么办法安慰他。

“I was wrong, I didn’t know. I’m very sorry I was so cross, but I can’t help wishing you’d bear it better, Teddy, dear.”
“我错了,我不知道。我非常抱歉我那么生气,但我希望你能更好地承受,亲爱的泰迪。

“Don’t, that’s her name for me!” and Laurie put up his hand with a quick gesture to stop the words spoken in Jo’s half-kind, half-reproachful tone. —
“不要,那是她对我的称呼!” 劳里举起手,用快速的手势示意乔停止半友善半责备的话语。 —

“Wait till you’ve tried it yourself,” he added in a low voice, as he pulled up the grass by the handful.
“等你亲自尝试过再说吧,” 他低声补充道,一把抓起一把草。

“I’d take it manfully, and be respected if I couldn’t be loved,” said Amy, with the decision of one who knew nothing about it.
“如果我无法被爱,我会勇敢地面对,并获得尊重,” 艾米断然说道,像一个对此一无所知的人那样。

Now, Laurie flattered himself that he had borne it remarkably well, making no moan, asking no sympathy, and taking his trouble away to live it down alone. —
劳里也自认为已经处理得相当出色了,没有哭泣,没有寻求同情,而是把自己的痛苦带走,独自去克服它。 —

Amy’s lecture put the matter in a new light, and for the first time it did look weak and selfish to lose heart at the first failure, and shut himself up in moody indifference. —
艾米的训诫让问题看起来完全不同了,这是第一次他觉得,在第一次失败时丧失信心并陷入冷漠是无力和自私的。 —

He felt as if suddenly shaken out of a pensive dream and found it impossible to go to sleep again. —
他感觉自己突然从沉思中震惊过来,无法再入睡了。 —

Presently he sat up and asked slowly, “Do you think Jo would despise me as you do?”
他慢慢坐起来,问道:” 你认为乔会像你一样鄙视我吗?”

“Yes, if she saw you now. She hates lazy people. —
“是的,如果她现在看到你,她会讨厌懒惰的人。 —

Why don’t you do something splendid, and make her love you?”
你为何不做点了不起的事情,让她爱上你呢?”

“I did my best, but it was no use.”
“尽力了,但是没有用。”

“Graduating well, you mean? —
“你说的好好毕业吗? —

That was no more than you ought to have done, for your grandfather’s sake. —
那只是你应该做的,为了你祖父的缘故。” —

It would have been shameful to fail after spending so much time and money, when everyone knew that you could do well.”
“在花费了这么多时间和金钱之后,失败会很丢脸,大家都知道你本可以取得好成绩。”

“I did fail, say what you will, for Jo wouldn’t love me,” began Laurie, leaning his head on his hand in a despondent attitude.
“我失败了,无论你说什么,因为乔不会爱我。” 劳瑞垂下头,陷入沮丧的姿态。

“No, you didn’t, and you’ll say so in the end, for it did you good, and proved that you could do something if you tried. —
“不,你没有失败,最后你会说出这样的话来,因为这对你有好处,证明了如果你努力的话你是能做到一些事情的。” —

If you’d only set about another task of some sort, you’d soon be your hearty, happy self again, and forget your trouble.”
“只要你再找个任务做,很快你就会恢复精力,快乐起来,忘记你的烦恼。”

“That’s impossible.”
“那是不可能的。”

“Try it and see. You needn’t shrug your shoulders, and think, ‘Much she knows about such things’. —
“试一试就知道了。你不必耸耸肩,心想着‘她懂什么这方面的事情’。” —

I don’t pretend to be wise, but I am observing, and I see a great deal more than you’d imagine. —
“我不自诩自己聪明,但我观察力很敏锐,我看到的远比你想象的多。” —

I’m interested in other people’s experiences and inconsistencies, and though I can’t explain, I remember and use them for my own benefit. —
我对其他人的经历和不一致之处很感兴趣,尽管我无法解释,但我会记住并利用它们来获得自己的好处。 —

Love Jo all your days, if you choose, but don’t let it spoil you, for it’s wicked to throw away so many good gifts because you can’t have the one you want. —
如果你选择,就要爱约(Jo)到永远,但不要让它毁了你,因为因为不能得到你想要的那个人而抛弃这么多好东西是邪恶的。 —

There, I won’t lecture any more, for I know you’ll wake up and be a man in spite of that hardhearted girl.”
好了,我不再给你布道了,因为我知道你会醒悟并成为一个男子汉,尽管那个女孩心硬得很。

Neither spoke for several minutes. —
几分钟里他们都没有说话。 —

Laurie sat turning the little ring on his finger, and Amy put the last touches to the hasty sketch she had been working at while she talked. —
劳里边转动着他手指上的小戒指,艾米则在谈话时继续着她匆匆忙忙完成的素描。 —

Presently she put it on his knee, merely saying, “How do you like that?”
过了一会她将画放在他的膝盖上,只是说了一句:“你觉得怎么样?”

He looked and then he smiled, as he could not well help doing, for it was capitally done, the long, lazy figure on the grass, with listless face, half-shut eyes, and one hand holding a cigar, from which came the little wreath of smoke that encircled the dreamer’s head.
他看了看,然后笑了起来,他确实无法不笑,因为画得太好了,草地上懒洋洋的人物,半闭的眼睛和一只手拿着香烟,头上围绕着梦想家的头顶的小烟环。

“How well you draw!” he said, with a genuine surprise and pleasure at her skill, adding, with a half-laugh, “Yes, that’s me.”
“你画得真好!”他惊讶而愉快地说道,半开玩笑地补充道,“是的,那个画的是我。”

“As you are. This is as you were.” and Amy laid another sketch beside the one he held.
“就是你的模样。这就是你的原样。”艾米把另一张素描放在他手里的那张旁边。

It was not nearly so well done, but there was a life and spirit in it which atoned for many faults, and it recalled the past so vividly that a sudden change swept over the young man’s face as he looked. —
虽然这张画还不够完美,但却充满了生机和活力,弥补了许多缺点,它让年轻人的脸突然变了样,仿佛让他回到了过去。 —

Only a rough sketch of Laurie taming a horse. —
只是一幅劳里驯服马匹的简略素描。 —

Hat and coat were off, and every line of the active figure, resolute face, and commanding attitude was full of energy and meaning. —
帽子和外套都脱下来了,整个活跃的身姿、坚决的面容和威严的姿态都充满了能量和含义。 —

The handsome brute, just subdued, stood arching his neck under the tightly drawn rein, with one foot impatiently pawing the ground, and ears pricked up as if listening for the voice that had mastered him. —
这匹英俊的家伙刚刚被驯服,紧绷的缰绳下它昂起脖子,一只脚不耐烦地拍打着地面,耳朵竖立着仿佛在倾听着那个驯服它的声音。 —

In the ruffled mane, the rider’s breezy hair and erect attitude, there was a suggestion of suddenly arrested motion, of strength, courage, and youthful buoyancy that contrasted sharply with the supine grace of the ‘Dolce far Niente’ sketch. —
在马鬃的蓬乱中,骑手飘逸的发型和傲然的姿态中,似乎隐含着突然停顿的动势,与“甜蜜的懒散”素描形成鲜明的对比。 —

Laurie said nothing but as his eye went from one to the other, Amy saw him flush up and fold his lips together as if he read and accepted the little lesson she had given him. —
劳瑞什么也没说,但当他的目光在他们二人之间移动时,艾米看到他脸红了,嘴唇紧闭,好像读懂并接受了她给他的小教训。 —

That satisfied her, and without waiting for him to speak, she said, in her sprightly way …
她心满意足,不等他开口,就以她活泼的方式说道…

“Don’t you remember the day you played Rarey with Puck, and we all looked on? —
“难道你不记得你和帕克一起玩弄瑞利的那一天吗?我们都是旁观者。” —

Meg and Beth were frightened, but Jo clapped and pranced, and I sat on the fence and drew you. —
梅格和贝丝都吓坏了,但乔却鼓掌跳跃,我则坐在篱笆上为你画像。 —

I found that sketch in my portfolio the other day, touched it up, and kept it to show you.”
我前几天在我的文件夹里找到了那幅素描,重新润色了一下,并留着给你看。

“Much obliged. You’ve improved immensely since then, and I congratulate you. —
“非常感谢。你比那时进步了很多,我向你表示祝贺。 —

May I venture to suggest in ‘a honeymoon paradise’ that five o’clock is the dinner hour at your hotel?”
“我敢在‘蜜月天堂’中建议,在你们旅馆的晚餐时间是五点钟吗?”

Laurie rose as he spoke, returned the pictures with a smile and a bow and looked at his watch, as if to remind her that even moral lectures should have an end. —
劳瑞说着微笑鞠躬,将照片还给了她,然后看了一下手表,仿佛提醒她即使是道德讲座也该有个结束。 —

He tried to resume his former easy, indifferent air, but it was an affectation now, for the rousing had been more effacious than he would confess. —
他试图恢复以前那种轻松、漠不关心的态度,但现在这种做作已经不再有效,因为这次的激动比他愿意承认的还要有效。 —

Amy felt the shade of coldness in his manner, and said to herself …
艾米感觉到他态度上的些许冷漠,对自己说着……

“Now, I’ve offended him. Well, if it does him good, I’m glad, if it makes him hate me, I’m sorry, but it’s true, and I can’t take back a word of it.”
「现在,我冒犯了他。好吧,如果对他有好处,我很高兴;如果让他讨厌我,我很抱歉,但这是真的,我无法收回一字。」

They laughed and chatted all the way home, and little Baptiste, up behind, thought that monsieur and madamoiselle were in charming spirits. —
他们一路笑闹着聊天回家,小巴蒂斯特在后面觉得先生和小姐的情绪很好。 —

But both felt ill at ease. —
但是他们都感到不安。 —

The friendly frankness was disturbed, the sunshine had a shadow over it, and despite their apparent gaiety, there was a secret discontent in the heart of each.
友好的坦诚被打破了,阳光下带着一丝阴影,尽管他们表面上很开心,但内心都有着隐秘的不满。

“Shall we see you this evening, mon frere?” asked Amy, as they parted at her aunt’s door.
「今晚我们会见到你吗,我的哥哥?」艾米在她姨姨的门口分别时问道。

“Unfortunately I have an engagement. Au revoir, madamoiselle,” and Laurie bent as if to kiss her hand, in the foreign fashion, which became him better than many men. —
“不幸的是,我有个约会。再见,小姐,” 拉乌瑞以外国的方式弯下腰,这比很多男人更适合他。 —

Something in his face made Amy say quickly and warmly …
他脸上的表情让艾米快速而热情地说道 …

“No, be yourself with me, Laurie, and part in the good old way. —
“不,和我在一起时,你可以做自己,用那好久不变的方式告别吧。 —

I’d rather have a hearty English handshake than all the sentimental salutations in France.”
我宁愿握一个热情的英式手,也不愿意去过分多情的法式拜别。

“Goodbye, dear,” and with these words, uttered in the tone she liked, Laurie left her, after a handshake almost painful in its heartiness.
“再见,亲爱的,” 并且用她喜欢的语调说着这些话,拉乌瑞离开了她,握手的热情让人有些疼痛。

Next morning, instead of the usual call, Amy received a note which made her smile at the beginning and sigh at the end.
第二天早上,艾米收到了一封信,一开始让她笑了,但最后又叹了口气。

My Dear Mentor, Please make my adieux to your aunt, and exult within yourself, for ‘Lazy Laurence’ has gone to his grandpa, like the best of boys. —
亲爱的导师,代我向你的姑姑道别,并为’懒散的劳伦斯’去见他的爷爷感到高兴,就像最好的孩子一样。 —

A pleasant winter to you, and may the gods grant you a blissful honeymoon at Valrosa! —
祝你一个愉快的冬天,愿众神在瓦尔罗萨给你一个幸福的蜜月! —

I think Fred would be benefited by a rouser. —
我认为弗雷德会因为一个急剧变化而受益。 —

Tell him so, with my congratulations.
带上我的祝贺告诉他。

Yours gratefully, Telemachus
衷心感谢你,忠实的忒勒马科斯

“Good boy! I’m glad he’s gone,” said Amy, with an approving smile. —
艾米满意地笑着说:“乖孩子!他走了,我很高兴。” —

The next minute her face fell as she glanced about the empty room, adding, with an involuntary sigh, “Yes, I am glad, but how I shall miss him.”
下一刻,她的脸色变了,她无意中叹了口气,环顾空荡荡的房间,说道:“是的,我很高兴,但我会非常想念他。”