Like sunshine after storm were the peaceful weeks which followed. —
像暴风雨过后的阳光一样,接下来的平静周日让人心情愉快。 —

The invalids improved rapidly, and Mr. March began to talk of returning early in the new year. —
伤病的人迅速康复,三月先生开始讨论在新年初回家的事。 —

Beth was soon able to lie on the study sofa all day, amusing herself with the well-beloved cats at first, and, in time, with dolls’ sewing, which had fallen sadly behindhand. —
Beth 很快就能整天躺在书房的沙发上,开始自娱自乐,一开始是和心爱的猫咪玩耍,后来主要是做已经搁置很久的娃娃缝纫。 —

Her once active limbs were so stiff and feeble that Jo took her a daily airing about the house in her strong arms. —
她曾经活跃的四肢变得僵硬而无力,所以 Jo 每天都抱着她在房子里提供活动。 —

Meg cheerfully blackened and burnt her white hands cooking delicate messes for the “dear”; —
Meg 快乐地弄脏并烧伤了她白皙的双手,为“亲人们”烹饪精致的食物。 —

while Amy, a loyal slave of the ring, celebrated her return by giving away as many of her treasures as she could prevail on her sisters to accept.
而 Amy,作为戒指的忠实奴隶,庆祝她回来的方式就是尽可能地送出她的宝藏,只要能说服她的姐妹们接受。

As Christmas approached, the usual mysteries began to haunt the house, and Jo frequently convulsed the family by proposing utterly impossible or magnificently absurd ceremonies, in honour of this unusually merry Christmas. —
随着圣诞节的临近,家中开始出现常见的神秘现象,而 Jo 则经常提议一些完全不可能或者宏大荒谬的仪式,以庆贺这个非常愉快的圣诞节。 —

Laurie was equally impractical, and would have had bonfires, sky-rockets, and triumphal arches, if he had his own way. —
如果能随心所欲的话,劳里同样不切实际,会办篝火晚会、放烟花和建凯旋门。 —

After many skirmishes and snubbings, the ambitious pair were considered effectually quenched, and went about with forlorn faces, which were rather belied by explosions of laughter when the two got together.
经过多次争吵和冷落后,这个野心勃勃的一对被认为已经完全灭火,当他们两个在一起时,面带凄凉的表情很快被爆笑取代。

Several days of unusually mild weather fitly ushered in a splendid Christmas Day. Hannah “felt in her bones” that it was going to be an unusually fine day, and she proved herself a true prophetess, for everybody and everything seemed bound to produce a grand success. —
几天的异常温暖天气为辉煌的圣诞节拉开了合适的序幕。汉娜“感觉到即将发生一件非同寻常的好事”,她证明了自己是一个真正的先知,因为每个人和每件事都似乎决心取得巨大成功。 —

To begin with, Mr. March wrote that he should soon be with them; —
首先,马奇先生写信说他很快就会与他们团聚。 —

then Beth felt uncommonly well that morning, and, being dressed in her mother’s gift - a soft crimson merino wrapper - was borne in triumph to the window to behold the offering of Jo and Laurie. —
然后贝丝那天早上感觉非常好,并且穿着妈妈的礼物——一件柔软的红色棉绒外套,被人们欢呼着抬到窗边,看着乔和劳里的礼物。 —

The Unquenchables had done their best to be worthy of the name, for, like elves, they had worked by night, and conjured up a comical surprise. —
不饮而愈的尽全力配得上这个名字,因为他们像精灵一样,在夜晚工作,制造出一场滑稽而令人惊喜的表演。 —

Out in the garden stood a stately snow-maiden, crowned with holly, bearing a basket of fruit and flowers in one hand, a great roll of new music in the other, a perfect rainbow of an Afghan round her chilly shoulders, and a Christmas carol issuing from her lips, on a pink paper streamer:
花园里站着一尊庄严的雪女子,头戴冬青花冠,一手拿着水果和花束,另一手拿着一卷全新的音乐,她寒冷的肩膀上围着一条完美的彩虹色的阿富汗围巾,她的嘴唇上草地纸条上写着一首圣诞颂歌:

THE JUNGFRAU TO BETH
宙斯山少女致贝丝

God bless you, dear Queen Bess!
上帝保佑你,亲爱的贝丝女王!

May nothing you dismay,
愿你一切都好,不要有任何烦恼,

But health and peace and happiness
愿你拥有健康、和平和幸福,

Be yours, this Christmas Day.
在这个圣诞节里属于你。

Here’s fruit to feed our busy bee,
这儿有水果来满足我们忙碌的蜜蜂,

And flowers for her nose;
还有送给她鼻子的花朵;

Here’s music for her pianee,
这儿有她钢琴上演奏的音乐,

An Afghan for her toes.
有一条阿富汗围巾给她的脚趾。

A portrait of Joanna, see,
你看到了乔安娜的画像,

By Raphael No. 2,
是拉斐尔的作品2号,

Who laboured with great industry
他非常努力地创作,

To make it fair and true.
使这幅画变得美丽真实。

Accept a ribbon red, I beg,
接受一条红色的丝带,我恳求不已,

For Madam Purrer’s tail;
为普勒夫人的尾巴;

And ice-cream made by lovely Peg -
还有可爱的佩格做的冰淇淋 -

A Mont Blanc in a pail.
一桶蒙布朗。

Their dearest love, my makers laid
我的制造者在我雪白的胸膛中投入了他们最深的爱

Within my breast of snow:
请接受它,以及阿尔卑斯的少女,

Accept it, and the Alpine maid,
来自劳瑞和乔。

From Laurie and from Jo.
当贝丝看到它时,她笑得多开心啊,劳瑞则上上下下地追逐着把礼物送进来,而乔则做了多么可笑的致辞!

How Beth laughed when she saw it, how Laurie ran up and down to bring in the gifts, and what ridiculous speeches Jo made as she presented them!
“我是如此充满幸福,以至于如果父亲在这里,我再也装不下了”,贝丝满心满意地叹息着,乔把她带到书房,让她在兴奋之后休息,并享用”姊峰”送来的美味葡萄。

“I’m so full of happiness, that, if Father was only here, I couldn’t hold one drop more,” said Beth, quite sighing with contentment, as Jo carried her off to the study to rest after the excitement and to refresh herself with some of the delicious grapes the “Jungfrau” had sent her.
“我也是”,乔补充道,拍打着口袋里装着心心念念的《乌迪尼和辛特拉姆》的地方。

“So am I,” added Jo, slapping the pocket wherein reposed the long-desired Undine and Sintram.
“我肯定是”,艾米附和着,看着母亲送给她的雕刻版《圣母与圣子》,放在漂亮的相框中。

“I’m sure I am,” echoed Amy, poring over the engraved copy of the Madonna and Child, which her mother had given her, in a pretty frame.
“我当然是!”梅格大声说道,将她的第一条丝绸礼服的银白色褶皱整理得平整,因为劳伦斯先生坚持要送给她。

“Of course I am!” cried Meg, smoothing the silvery folds of her first silk dress; —

for Mr. Laurence had insisted on giving it.

“How can I be otherwise?” said Mrs. March, gratefully, as her eyes went from her husband’s letter to Beth’s smiling face, and her hand caressed the broach made of grey and golden, chestnut and dark brown hair, which the girls had just fastened on her breast. —
“我还能有其他的选择吗?”玛奇太太感激地说着,她的眼睛从丈夫的信件转向贝丝笑着的脸庞,她的手抚摸着女孩们刚刚别在她胸前的灰色和金色、栗色和深棕色头发做的胸针。 —

Now and then, in this workaday world, things do happen in the delightful story-book fashion, and what a comfort that is. —
在这个勤劳的世界里,偶尔也会发生如同令人愉快的童话般的事情,这真是令人欣慰。 —

Half an hour after everyone had said they were so happy they could only hold one drop more, the drop came. —
在每个人都说自己幸福到只能再多容纳一滴的半小时后,那滴水滴来了。 —

Laurie opened the parlour door, and popped his head in very quietly. —
劳里轻轻地推开客厅的门,他的脸上充满了憋闷的兴奋,他的语气充满了欢乐的欺骗性, —

He might just as well have turned a somersault and uttered an Indian war-whoop; —
以至于每个人都站了起来,尽管他只是用一种奇怪而喘不过气来的声音说道:“马奇家族又有了一份圣诞礼物。” —

for his face was so full of suppressed excitement and his voice so treacherously joyful, that everyone jumped up, though he only said, in a queer breathless voice, “Here’s another Christmas present for the March family.”
因为他的脸上充满了憋闷的兴奋,他的声音又充满了背叛性的喜悦,他打开了客厅门,轻轻地探出头来。他可以说,也可以做花样翻筋斗,也可以发出印第安人的战斗呼叫声;

Before the words were well out of his mouth, he was whisked away somehow, and in his place appeared a tall man, muffled up to the eyes, leaning on the arm of another tall man, who tried to say something and couldn’t. —
他的话话声刚落,他就不知怎么被带走了,取而代之的是一个披得高高的男人,搀扶在另一个同样高大的男人的胳膊上,他试图说些什么,但却说不出来。 —

Of course there was a general stampede; —
当然,人们开始普遍慌乱起来; —

and for several minutes everybody seemed to lose their wits, for the strangest things were done, and no one said a word. —
几分钟内,似乎每个人都迷失了理智,因为发生了最奇怪的事情,却没有一个人说出一句话来。 —

Mrs. March became invisible in the embrace of four pairs of loving arms; —
众人怀着无数的爱拥抱着马奇夫人,她变得看不见了。 —

Jo disgraced herself by nearly fainting away, and had to be doctored by Laurie in the china-closet; —
乔犯了大错,差点晕倒了,还必须要在瓷柜间里由劳瑞来医治; —

Mr. Brooke kissed Meg entirely by mistake, as he somewhat incoherently explained; —
布鲁克先生完全出于错误,亲了梅格,他含混不清地解释着; —

and Amy, the dignified, tumbled over a stool, and, never stopping to get up, hugged and cried over her father’s boots in the most touching manner. —
高贵的艾米竟然被一个凳子绊倒了,却不停下来,以最感人的方式去拥抱她父亲的靴子并哭泣着。 —

Mrs. March was the first to recover herself, and held up her hand with a warning, “Hush! remember Beth!”
马奇夫人是第一个恢复过来的人,她举起手作出一个警示的动作:“嘘!别忘了贝丝!”

But it was too late; the study door flew open, the little red wrapper appeared on the threshold - joy put strength into the feeble limbs - and Beth ran straight into her father’s arms. —
但为时已晚;研究室的门一下子打开了,小红纸袋出现在门槛上——喜悦使她虚弱的四肢充满了力量——贝丝直奔父亲的怀抱。 —

Never mind what happened just after that; —
不要介意接下来发生了什么; —

for the full hearts overflowed, washing away the bitterness of the past, and leaving only the sweetness of the present.
因为满满的心情泛滥而出,冲刷走了过去的苦涩,只留下了现在的甜蜜。

It was not at all romantic, but a hearty laugh set everybody straight again, for Hannah was discovered behind the door, sobbing over the fat turkey, which she had forgotten to put down when she rushed up from the kitchen. —
这一点一点都不浪漫,但是一个痛痛快快的笑声让大家恢复了正常,因为在门后发现了汉娜,她正在哭泣,原因是她冲上楼忘记放下那只肥胖的火鸡。 —

As the laugh subsided, Mrs. March began to thank Mr. Brooke for his faithful care of her husband, at which Mr. Brooke suddenly remembered that Mr. March needed rest, and, seizing Laurie, he precipitately retired. —
当笑声平息下来时,玛奇太太开始感谢布鲁克先生对她丈夫的关照,这时布鲁克先生突然想起马奇先生需要休息,连忙抓住劳里,匆忙退场。 —

Then the two invalids were ordered to repose, which they did, by both sitting in one big arm-chair, and talking hard.
然后两个病号被命令休息,他们就坐在一个大扶手椅上,边休息边聊个不停。

Mr. March told how he had longed to surprise them, and how when the fine weather came, he had been allowed by his doctor to take advantage of it; —
三月先生说他一直渴望给他们一个惊喜,当天气转好时,医生答应让他好好享受一下; —

how devoted Brooke had been, and how he was altogether a most estimable and upright young man. —
谈到布鲁克的忠诚以及他是一个非常可敬和正直的年轻人; —

Why Mr. March paused a minute just there, and, after a glance at Meg, who was violently poking the fire, looked at his wife with an inquiring lift of the eyebrows, I leave you to imagine; —
为什么三月先生在那里停顿了一分钟,然后看了一眼猛烈地拨弄火的梅格,又向妻子抬起眉毛询问,就让你来想象吧; —

also why Mrs. March gently nodded her head, and asked, rather abruptly, if he wouldn’t have something to eat. —
这也是为什么三月夫人轻轻点了点头,有些突然地问他是否要吃点什么。 —

Jo saw and understood the look; —
乔看到并理解了这个眼神; —

and she stalked grimly away to get beef-tea, muttering to herself, as she slammed the door, “I hate estimable young men with brown eyes!”
她生气地走开去准备牛肉汤,边嘟囔着边关上门,“我讨厌那些有棕色眼睛的可敬的年轻人!”

There never was such a Christmas dinner as they had that day. —
那天他们吃的圣诞晚餐真是前所未有的美味; —

The fat turkey was a sight to behold, when Hannah sent him up, stuffed, browned, and decorated; —
当汉娜把这只肥胖的火鸡送上来时,它真是一个壮观的景象,填满、烘烤得金黄、装饰着。 —

so was the plum-pudding, which quite melted in one’s mouth; —
李子布丁也一样,入口即化;同样地, —

likewise the jellies, in which Amy revelled like a fly in a honeypot. —
艾米犹如苍蝇停留在蜜罐中,陶醉于果冻之中。 —

Everything turned out well; which was a mercy, Hannah said, “For my mind was that flustered, mum, that it’s a merrycle I didn’t roast the pudding, and stuff the turkey with raisins, let alone bilin’ of it in a cloth.”
一切都顺利地进行着;这是一种幸运,汉娜说:“我的心情真是太慌乱了,亲爱的,我差点把布丁烤焦,用葡萄干填塞火鸡,更不用说用一块布蒸煮了。”

Mr. Laurence and his grandson dined with them, also Mr. Brooke - at whom Jo glowered darkly, to Laurie’s infinite amusement. —
劳伦斯先生和他的孙子与他们一起用餐,还有布鲁克先生——乔阴沉地瞪着他,引来劳里的无限娱乐。 —

Two easy-chairs stood side by side at the head of the table, in which sat Beth and her father, feasting modestly on chicken and a little fruit. —
桌子的头部放着两把椅子,贝丝和她父亲坐在一起,谦虚地享用着鸡肉和一些水果。 —

They drank healths, told stories, sang songs, “reminisced”, as the old folk say, and had a thoroughly good time. —
他们祝饮健康,讲故事,唱歌,“回想往事”,老人们说着,度过了一个非常愉快的时光。 —

A sleigh-ride had been planned, but the girls would not leave their father; —
他们原本计划要去乘坐雪橇,但姑娘们舍不得离开他们的父亲; —

so the guests departed early, and, as twilight gathered, the happy family sat together round the fire.
所以客人们就提早离开了,黄昏时分,这个幸福的家庭围坐在火炉旁。

“Just a year ago we were groaning over the dismal Christmas we expected to have. —
“就在一年前,我们一直对即将到来的圣诞节感到沮丧。 —

Do you remember?” asked Jo, breaking a short pause which had followed a long conversation about many things. —
你还记得吗?”乔打破了漫长的对话之后的短暂停顿,问道: —

“Rather a pleasant year on the whole!” said Meg, smiling at the fire, and congratulating herself on having treated Mr. Brooke with dignity.
“整体上是一个相当愉快的一年!”梅格笑着看着火,为自己以尊严待待布鲁克先生而自我庆祝。

“I think it’s been a pretty hard one,” observed Amy, watching the light shine on her ring, with thoughtful eyes.
“我认为这是一个相当艰难的一年,”艾米眼睛里带着思索地看着光在她的戒指上闪耀。

“I’m glad it’s over, because we’ve got you back,” whispered Beth, who sat on her father’s knee.
坐在父亲膝上的贝丝轻声说:“我很高兴这一切都过去了,因为我们把你找回来了。”

“Rather a rough road for you to travel, my little pilgrims, especially the latter part of it. —
父亲温和地望着围绕他的四张年轻面庞说:“这一路对你们来说相当坎坷,特别是后半段, —

But you have got on bravely; —
但你们勇敢地度过来了。 —

and I think the burdens are in a fair way to tumble off very soon,” said Mr. March, looking with fatherly satisfaction at the four young faces gathered round him.
我认为负担很快就会消失了。”

“How do you know? Did Mother tell you?” asked Jo.
“你怎么知道?妈妈告诉你的吗?” 乔问道。

“Not much; straws show which way the wind blows, and I’ve made several discoveries today.”
“不多,稻草说明风向,今天我发现了一些事情。”

“Oh, tell us what they are!” cried Meg, who sat beside him.
“哦,告诉我们它们是什么!” 米格兴奋地说着,她坐在他旁边。

“Here is one!” and taking up the hand which lay on the ann of his chair, he pointed to the roughened forefinger, a burn on the back, and two or three little hard spots on the palm.
“这里有一个!” 他拿起放在椅子扶手上的手,指着那个有些粗糙的食指,还有背部的烧伤,以及手掌上的两三个硬疙瘩。

“I remember a time when this hand was white and smooth, and your first care was to keep it so. —
“我记得这只手曾经是白皙娇嫩的,你曾经特别珍惜保养它。 —

It was very pretty then, but to me it is much prettier now - for in these seeming blemishes I read a little history. —
当时它非常漂亮,但在我看来现在更美了 - 因为在这些看似瑕疵中,我能读出一段小小的历史。 —

A burnt-offering has been made of vanity; —
这只经受过火焰试炼的手代表了你对虚荣的一种牺牲; —

this hardened palm has earned something better than blisters; —
这只硬实的手掌较之于起过水泡也更有价值; —

and I’m sure the sewing done by these pricked fingers will last a long time, so much goodwill went into the stitches. —
我相信这只被这些扎得疼痛的手指完成的缝纫品会持久经久,因为每一针都注入了如此多的好意。 —

Meg, my dear, I value the womanly skill which keeps home happy more than white hands or fashionable accomplishments. —
亲爱的米格,我重视你保持家庭幸福的女性技能,远胜过白皙的双手或时尚的才华。 —

I’m proud to shake this good, industrious little hand, and hope I shall not soon be asked to give it away.”
我为能与这只善良勤劳的小手握手而自豪,也希望不久之后我不会被要求放手。”

If Meg had wanted a reward for hours of patient labour, she received it in the hearty pressure of her father’s hand, and the approving smile he gave her.
如果梅格希望以数小时的耐心劳动换取回报,她在父亲的坚定握手和赞许的微笑中得到了满足。

“What about Jo? Please say something nice; —
“乔怎么样?请说些好话; —

for she has tried so hard, and been so very, very good to me,” said Beth, in her father’s ear. —
她非常努力,对我非常非常好。”贝丝在父亲的耳边说道。 —

He laughed, and looked across at the tall girl who sat opposite, with an unusually mild expression in her brown face.
他笑了笑,向对面坐着的那个高个子女孩看去,她的脸上有着异常温和的表情。

“In spite of the curly crop, I don’t see the “son Jo” whom I left a year ago,” said Mr. March. “I see a young lady who pins her collar straight, laces her boots neatly, and neither whistles, talks slang, nor lies on the rug as she used to do. —
“尽管头发卷曲,但我没有看到我一年前离开时那个‘乔的儿子’,”马奇先生说,“我看到了一个年轻的女士,她整齐地别住领子,整齐地系好鞋带,既不吹口哨,也不说俚语,也不躺在地毯上,就像以前那样。 —

Her face is rather thin and pale, just now, with watching and anxiety; but I like to look at it, for it has grown gentler, and her voice is lower; —
她的脸现在有些瘦,有些苍白,因为她一直在忧虑和焦虑中;但我喜欢看她的脸,因为它变得更温柔了,她的声音也低了下来; —

she doesn’t bounce, but moves quietly, and takes care of a certain little person in a motherly way which delights me. —
她不再跳来跳去,而是安静地走动,并以母性般的方式照顾着一个小家伙,这让我十分喜欢。 —

I rather miss my wild girl; —
我有点怀念我那个狂野的女孩了; —

but if I get a strong, helpful, tender-hearted woman in her place, I shall feel quite satisfied. —
但如果我能找到一个强大、乐于助人、充满爱心的女人来代替她,我会感到非常满意。 —

I don’t know whether the shearing sobered our black sheep, but I do know that in all Washington I couldn’t find anything beautiful enough to be bought with the five-and-twenty dollars which my good girl sent me.”
我不知道修剪是否让我们那只黑绵羊变得清醒,但我确实知道在整个华盛顿,用我那位好姑娘寄给我的二十五美元买不到任何足够美丽的东西。

Jo’s keen eyes were rather dim for a minute, and her thin face grew rosy in the firelight, as she received her father’s praise, feeling that she did deserve a portion of it.
乔敏锐的眼睛在这一刻有些朦胧,她瘦削的脸在炉火光中变得红润,因为她觉得自己确实应得其中一部分赞美。

“Now, Beth,” said Amy, longing for her turn, but ready to wait.
“现在,贝丝,“艾米说着,渴望轮到她,但愿意等待。

“There’s so little of her, I’m afraid to say much, for fear she will slip away altogether, though she is not so shy as she used to be,” began their father cheerfully; —
“她实在太小了,我怕多说一句她就会彻底消失,虽然她没有以前那么害羞了,” 他们的父亲愉快地开始说。 —

but recollecting how nearly he had lot her, he held her close, saying tenderly, with her cheek against his own, “I’ve got you safe, my Beth, and I’ll keep you so, please God.”
但是想起他差点失去她,他紧紧地拥抱着她,用自己的脸颊温柔地说道:” 可是我抓住了你,我的贝丝,并且我会这样保持下去,上帝请保佑。”

After a minute’s silence, he looked down at Amy, who sat on the cricket at his feet, and said, with a caress of the shining hair:
经过一分钟的沉默,他低头看着坐在他脚边的艾米,抚摸着她闪亮的头发,说道:

“I observed that Amy took drumsticks at dinner, ran errands for her mother all the afternoon, gave Meg her place tonight, and has waited on everyone with patience and good-humour. —
我观察到艾米晚餐时拿食物的鸡腿,整个下午为妈妈跑腿,今晚还把自己的位置让给梅格,她一直耐心和好心地伺候着每个人。 —

I also observe that she does not fret much nor look in the glass, and has not even mentioned a very pretty ring which she wears; —
我还观察到她不会过多担心也不会经常看镜子,甚至没有提起她戴着的一枚非常漂亮的戒指; —

so I conclude that she has learned to think of other people more and of herself less, and has decided to try and mould her character as carefully as she moulds her little clay figures. —
因此,我得出结论她已经学会了多考虑别人,少考虑自己,并决定像塑小泥人一样仔细塑造她的性格。 —

I am glad of this; for though I should be very proud of a graceful statue made by her, I shall be infinitely prouder of a lovable daughter, with a talent for making life beautiful to herself and others.”
我对此感到高兴;虽然她制作的优美雕塑让我感到非常自豪,但对于一个可爱又懂得让自己和他人生活变得美丽的女儿,我将无比自豪。

“What are you thinking of, Beth?” asked Jo, when Amy had thanked her father and told about her ring.
“伯丝,你在想什么?”艾米向父亲道谢并讲述了关于她的戒指的事情时,乔问道。

“I read in Pilgrim’s Progress today, how, after many troubles, Christian and Hopeful came to a pleasant green meadow, where lilies bloomed all the year round, and there they rested happily, as we do now, before they went on to their journey’s end,” answered Beth; —
“我今天在《天路历程》中读到,克里斯汀和希望在经历了许多困难之后来到了一个宜人的绿色草地,那里的百合花全年盛开,他们在那里愉快地休息,就像我们现在一样,然后继续他们的旅程的终点,”贝丝回答道; —

adding, as she slipped out of her father’s arms, and went slowly to the instrument, “It’s singing time now, and I want to be in my old place. —
她从父亲怀里滑落下来,慢慢走到乐器旁边说:“现在是唱歌的时间了,我想回到我以前的位置。 —

I’ll try to sing the song of the shepherd-boy which the pilgrims heard. —
我要试着唱一首牧童的歌,那是朝圣者们听到过的。 —

I made the music for Father, because he likes the verses.”
我为父亲创作了这首音乐,因为他喜欢这些诗句。”

So, sitting at the dear little piano, Beth softly touched the keys, and, in the sweet voice they had never thought to hear again, sung to her own accompaniment the quaint hymn, which was a singularly fitting song for her:
于是,坐在心爱的小钢琴前,贝丝轻轻地触动琴键,伴着自己的声音,唱起了古怪的赞美诗,这首歌意外地非常适合她:

“He that is down need fear no fall,
“那跌倒的无需畏惧,

He that is low no pride;
那卑微的无需骄傲;

He that is humble ever shall
那谦逊的将永远

Have God to be his guide.
得到上帝的指引。

“I am content with what I have,
“我对所拥有的满足,

Little be it or much;
不管它多么少;

And, Lord! contentment still I crave,
上帝啊!我仍渴望满足,

Because thou savest such.
因为你拯救了这样的人。

“Fullness to them a burden is,
他们觉得满溢是个负担,

That go on pilgrimage;
前往朝圣的人们;

Here little, and hereafter bliss,
此处忧愁,而后无尽的幸福,

Is best from age to age!”
从古至今都最好!