Fortune suddenly smiled upon Jo, and dropped a good luck penny in her path. —
幸运突然眷顾着乔,掉落了一枚幸运的一便士在她的脚下。 —

Not a golden penny, exactly, but I doubt if half a million would have given more real happiness then did the little sum that came to her in this wise.
虽然不是一枚金质的便士,但我怀疑,即使是五十万又能带来比这个小小数额更真正的幸福了。

Every few weeks she would shut herself up in her room, put on her scribbling suit, and ‘fall into a vortex’, as she expressed it, writing away at her novel with all her heart and soul, for till that was finished she could find no peace. —
每隔几个星期,她会把自己关在房间里,穿上她的写作服,然后”陷入一个漩涡”,心甘情愿地全心全意地写着她的小说,因为在完成之前她找不到宁静。 —

Her ‘scribbling suit’ consisted of a black woolen pinafore on which she could wipe her pen at will, and a cap of the same material, adorned with a cheerful red bow, into which she bundled her hair when the decks were cleared for action. —
她的写作服由一件黑色羊毛工作裙和一顶相同材质的帽子组成,帽子上装饰着一个愉快的红色蝴蝶结,在行动时她将头发捆成一个团束在里面,并且可以随时用工作裙上的位置擦拭她的笔。 —

This cap was a beacon to the inquiring eyes of her family, who during these periods kept their distance, merely popping in their heads semi-occasionally to ask, with interest, “Does genius burn, Jo?” They did not always venture even to ask this question, but took an observation of the cap, and judged accordingly. —
这顶帽子对于家人们好奇的目光来说是一个指示物,在这段时间里,他们保持距离,偶尔伸出头来感兴趣地问道:” 天才在燃烧吗,乔?” 他们并不总是冒险去问这个问题,而是观察帽子,根据情况判断。 —

If this expressive article of dress was drawn low upon the forehead, it was a sign that hard work was going on, in exciting moments it was pushed rakishly askew, and when despair seized the author it was plucked wholly off, and cast upon the floor. —
如果这种富有表现力的服饰低垂在额头上,这意味着在艰苦的工作中进行着,当兴奋的时刻来临时,它会被斜戴上,当作者陷入绝望时,它会完全脱落,扔在地上。 —

At such times the intruder silently withdrew, and not until the red bow was seen gaily erect upon the gifted brow, did anyone dare address Jo.
在这种时候,闯入者会默默撤退,直到红色的蝴蝶结傲然挺立在聪明的额头上,才有人敢和乔说话。

She did not think herself a genius by any means, but when the writing fit came on, she gave herself up to it with entire abandon, and led a blissful life, unconscious of want, care, or bad weather, while she sat safe and happy in an imaginary world, full of friends almost as real and dear to her as any in the flesh. —
她并不认为自己是一个天才,但当写作热潮来临时,她完全沉浸其中,过着幸福的生活,对温饱、烦恼或恶劣天气毫不在意,她安坐在一个充满几乎和真实的朋友一样珍贵的虚幻世界中。 —

Sleep forsook her eyes, meals stood untasted, day and night were all too short to enjoy the happiness which blessed her only at such times, and made these hours worth living, even if they bore no other fruit. —
她失眠了,饭菜未动,白天和黑夜都显得太短,无法享受这种幸福,即使这些时刻没有其他收获,也足以让她觉得值得活着。 —

The devine afflatus usually lasted a week or two, and then she emerged from her ‘vortex’, hungry, sleepy, cross, or despondent.
这种神圣的灵感通常持续一两个星期,然后她从她的”漩涡”中走出来,饥饿、困倦、暴躁或者沮丧。

She was just recovering from one of these attacks when she was prevailed upon to escort Miss Crocker to a lecture, and in return for her virtue was rewarded with a new idea. —
她从一次这样的发作中刚刚恢复过来,就被说服陪同克罗克小姐去听一场讲座,作为回报她得到了一个新的想法。 —

It was a People’s Course, the lecture on the Pyramids, and Jo rather wondered at the choice of such a subject for such an audience, but took it for granted that some great social evil would be remedied or some great want supplied by unfolding the glories of the Pharaohs to an audience whose thoughts were busy with the price of coal and flour, and whose lives were spent in trying to solve harder riddles than that of the Sphinx.
这是一场面向民众的课程,讲座的主题是金字塔。乔有点惊讶于将这样一个主题选择给这样的听众,但她认为,通过揭示法老王的辉煌,可以解决一些重大的社会问题或满足某种强烈需求,这些听众正忙着思考煤炭和面粉的价格,他们的生活都在努力解决比狮身人面像谜题更困难的问题。

They were early, and while Miss Crocker set the heel of her stocking, Jo amused herself by examining the faces of the people who occupied the seat with them. —
他们到得很早,克罗克小姐一边修补袜子后跟,乔则在观察与他们共用座位的人们的面孔。 —

On her left were two matrons, with massive foreheads and bonnets to match, discussing Women’s Rights and making tatting. —
在她的左边是两位女士,额头宽大,帽子也相应地庞大,她们正在讨论妇女权益并做着花边编织。 —

Beyond sat a pair of humble lovers, artlessly holding each other by the hand, a somber spinster eating peppermints out of a paper bag, and an old gentleman taking his preparatory nap behind a yellow bandanna. —
在她们后面坐着一对谦逊的恋人,天真地手牵着手,一个愁眉苦脸、嘴里吃着薄荷糖的老处女,以及一个戴着黄色方巾在做准备性小睡的老绅士。 —

On her right, her only neighbor was a studious looking lad absorbed in a newspaper.
在她的右边,她唯一的邻座是一个专注看报纸的好学的小伙子。

It was a pictorial sheet, and Jo examined the work of art nearest her, idly wondering what fortuitous concatenation of circumstances needed the melodramatic illustration of an Indian in full war costume, tumbling over a precipice with a wolf at his throat, while two infuriated young gentlemen, with unnaturally small feet and big eyes, were stabbing each other close by, and a disheveled female was flying away in the background with her mouth wide open. —
这是一张图片纸,乔静静地检查着最靠近她的艺术品,心里好奇这样一种偶然的组合需要这样一幅夸张的插图,上面有一个印第安人穿着战争装备,与一只狼搏斗着从悬崖上滚落下来,而两个愤怒的年轻绅士,脚非常小眼睛非常大,近在咫尺地互相刺杀,而一个头发凌乱的女性则在背景中张大嘴巴逃离。 —

Pausing to turn a page, the lad saw her looking and, with boyish good nature offered half his paper, saying bluntly, “want to read it? —
停下来翻页时,男孩看到她在看着,带着少年般的慈祥,毫不犹豫地将一半的纸递给她,直截了当地说道:“想读吗? —

That’s a first-rate story.”
这是一篇很棒的故事。”

Jo accepted it with a smile, for she had never outgrown her liking for lads, and soon found herself involved in the usual labyrinth of love, mystery, and murder, for the story belonged to that class of light literature in which the passions have a holiday, and when the author’s invention fails, a grand catastrophe clears the stage of one half the dramatis personae, leaving the other half to exult over their downfall.
乔笑着接受了, 因为她自己从未摆脱对男孩的喜爱, 很快发现自己卷入了爱情、谜团和谋杀的常见迷宫之中, 因为这个故事属于那种情感放纵的轻小说类别, 当作者的创作力不济时, 一场大灾难就能将舞台上半数角色清除干净, 留下另一半角色对他们的失败感到庆幸。

“Prime, isn’t it?” asked the boy, as her eye went down the last paragraph of her portion.
男孩问道:“不错吧?”当她的目光扫过她那部分的最后一段文字时。

“I think you and I could do as well as that if we tried,” returned Jo, amused at his admiration of the trash.
乔回答道:“如果我们努力的话,我觉得你我也能写得这么好。”她对他对那种废话的佩服感到好笑。

“I should think I was a pretty lucky chap if I could. —
男孩说:“如果我能写得那么好,我肯定算是一个非常幸运的家伙了。 —

She makes a good living out of such stories, they say.” and he pointed to the name of Mrs. S.L.A.N.G. Northbury, under the title of the tale.
他们说她凭这些故事挣了个好钱。”他指着那个名字,这个名字在这个故事的标题下方:” S.L.A.N.G. Northbury夫人”。

“Do you know her?” asked Jo, with sudden interest.
乔突然有兴趣地问道:“你认识她吗?”

“No, but I read all her pieces, and I know a fellow who works in the office where this paper is printed.”
他回答:“不认识,但我读过她所有的作品,我认识一个在这份报纸印刷厂工作的人。”

“Do you say she makes a good living out of stories like this?” and Jo looked more respectfully at the agitated group and thickly sprinkled exclamation points that adorned the page.
她能通过这样的故事赚个不错的生活费吗?乔更加尊敬地看着那些恼怒的人群,以及密密麻麻地点缀在页面上的感叹号。

“Guess she does! She knows just what folks like, and gets paid well for writing it.”
“我想她是的!她知道人们喜欢什么,写出来能赚不少钱。”

Here the lecture began, but Jo heard very little of it, for while Professor Sands was prosing away about Belzoni, Cheops, scarabei, and hieroglyphics, she was covertly taking down the address of the paper, and boldly resolving to try for the hundred-dollar prize offered in its columns for a sensational story. —
就在这时,演讲开始了,但是乔很少听进去,因为桑兹教授在罗列有关贝尔佐尼、大君主、圣甲虫和象形文字的内容,而她正暗自记下那份报纸的地址,并大胆地决定在该报纸上尝试写一篇精彩的故事,争取获得为轰动的故事而设的100美元奖金。 —

By the time the lecture ended and the audience awoke, she had built up a splendid fortune for herself (not the first founded on paper), and was already deep in the concoction of her story, being unable to decide whether the duel should come before the elopement or after the murder.
演讲结束,观众们醒来时,她已经为自己(而这并不是建立在现实基础上的第一笔财富)创办了一笔巨款,并已进入她的故事创作中。她还在纠结是先呈现决斗还是先发生私奔,或者先发生谋杀。

She said nothing of her plan at home, but fell to work next day, much to the disquiet of her mother, who always looked a little anxious when ‘genius took to burning’. —
她在家中没有提及她的计划,但第二天就开始努力工作,这让她的母亲感到不安,当“天才开始燃烧”时,她总是看起来有些焦虑不安。 —

Jo had never tried this style before, contenting herself with very mild romances for The Spread Eagle. —
乔从来没有尝试过这种风格,一直只满足于为《散播之鹰》写非常温和的罗曼史。 —

Her experience and miscellaneous reading were of service now, for they gave her some idea of dramatic effect, and supplied plot, language, and costumes. —
现在她的经验和广泛阅读派上了用场,因为它们给她提供了戏剧效果的一些想法,并提供了情节、语言和服装。 —

Her story was as full of desperation and despair as her limited acquaintance with those uncomfortable emotions enabled her to make it, and having located it in Lisbon, she wound up with an earthquake, as a striking and appropriate denouement. —
她的故事充满了绝望和绝望的情绪,虽然她对这些不舒服的情感的了解有限,但她将故事定位在里斯本,并以地震作为引人注目和恰当的结局。 —

The manuscript was privately dispatched, accompanied by a note, modestly saying that if the tale didn’t get the prize, which the writer hardly dared expect, she would be very glad to receive any sum it might be considered worth.
这份手稿私下被寄出,附有一张谦虚的便条,说如果这个故事没有获得奖励,作者几乎不敢期望,她会非常乐意接受任何它可能被认为值多少钱的金额。

Six weeks is a long time to wait, and a still longer time for a girl to keep a secret, but Jo did both, and was just beginning to give up all hope of ever seeing her manuscript again, when a letter arrived which almost took her breath away, for on opening it, a check for a hundred dollars fell into her lap. —
等待六周时间太长了,对一个女孩来说保守一个秘密更是漫长,但是乔两者都做到了。她刚刚开始对再也看不到她的手稿失去了希望,这时收到了一封信几乎让她喘不过气来,因为当她打开信封时,一张一百美元的支票就掉进了她的膝盖上。 —

For a minute she stared at it as if it had been a snake, then she read her letter and began to cry. —
她盯着支票看了一分钟,好像看到了一条蛇一样,然后读了信,开始哭了起来。 —

If the amiable gentleman who wrote that kindly note could have known what intense happiness he was giving a fellow creature, I think he would devote his leisure hours, if he has any, to that amusement, for Jo valued the letter more than the money, because it was encouraging, and after years of effort it was so pleasant to find that she had learned to do something, though it was only to write a sensation story.
如果写那封亲切的信的友善绅士能知道他给了别人多么巨大的幸福,我想他会把自己的闲暇时间,如果他有的话,都投入到这个爱好上。因为乔更看重这封信,胜过钱,因为经过多年的努力,能够发现自己学会了一些东西,即使只是写出一篇耸人听闻的故事,这感觉也很愉快。

A prouder young woman was seldom seen than she, when, having composed herself, she electrified the family by appearing before them with the letter in one hand, the check in the other, announcing that she had won the prize. —
很少有比她更骄傲的年轻女子,她平静下来后,手中拿着信件,另一只手握着支票,宣布她赢得了奖品,家人们都被她电到了。 —

Of course there was a great jubilee, and when the story came everyone read and praised it, though after her father had told her that the language was good, the romance fresh and hearty, and the tragedy quite thrilling, he shook his head, and said in his unworldly way …
当然有一个盛大的庆祝,当故事传开后,每个人都读过并赞扬它,尽管她父亲告诉她,语言很好,浪漫新鲜又热情,悲剧非常令人激动,他摇了摇头,用他的不事世故的方式说…

“You can do better than this, Jo. Aim at the highest, and never mind the money.”
“你可以做得更好,乔。追求最高,别在乎钱。”

“I think the money is the best part of it. —
“我认为钱是最好的部分。 —

What will you do with such a fortune?” asked Amy, regarding the magic slip of paper with a reverential eye.
你会怎么处理这笔财富?”艾米问道,用带敬重的目光看着那张神奇的纸片。

“Send Beth and Mother to the seaside for a month or two,” answered Jo promptly.
“给贝丝和妈妈送去度一个月或两个月的海滨度假。” 乔立刻回答道。

To the seaside they went, after much discussion, and though Beth didn’t come home as plump and rosy as could be desired, she was much better, while Mrs. March declared she felt ten years younger. —
经过长时间的讨论,他们去了海边,尽管贝丝没有回来时胖胖的、容光焕发,但她的病情好多了,而三月夫人则宣称自己感觉年轻了十岁。 —

So Jo was satisfied with the investment of her prize money, and fell to work with a cheery spirit, bent on earning more of those delightful checks. —
因此,乔对奖金的投资非常满意,并且带着愉快的心情开始工作,她决心再赚取更多那些令人愉快的支票。 —

She did earn several that year, and began to feel herself a power in the house, for by the magic of a pen, her ‘rubbish’ turned into comforts for them all. —
那一年她确实赚了几张,慢慢地她开始感觉自己在家里有了一些能力,因为在笔的魔力下,她的“废话”变成了给大家带来舒适的东西。 —

The Duke’s Daughter paid the butcher’s bill, A Phantom Hand put down a new carpet, and the Curse of the Coventrys proved the blessing of the Marches in the way of groceries and gowns.
“公爵的女儿”支付了肉店的账单,“幽灵之手”铺上了新地毯,“柯文特里斯的诅咒”成为了福音,帮助松树家购买了杂货和礼服。

Wealth is certainly a most desirable thing, but poverty has its sunny side, and one of the sweet uses of adversity is the genuine satisfaction which comes from hearty work of head or hand, and to the inspiration of necessity, we owe half the wise, beautiful, and useful blessings of the world. —
财富无疑是让人向往的事物,但贫穷也有它的美好一面,处于逆境之中,精力投入到劳动中——无论是脑力还是体力的劳动,都会给人带来真正的满足感。我们要感谢需求的启示,因为正是它,世界上一半智慧、美丽和有用的恩宠得以实现。 —

Jo enjoyed a taste of this satisfaction, and ceased to envy richer girls, taking great comfort in the knowledge that she could supply her own wants, and need ask no one for a penny.
乔享受着这种满足的味道,不再嫉妒那些更富有的女孩们,她很安慰地知道自己能够满足自己的需求,不需要向任何人要一分钱。

Little notice was taken of her stories, but they found a market, and encouraged by this fact, she resolved to make a bold stroke for fame and fortune. —
对她的故事并没有引起多少关注,但它们还是找到了市场,这个事实鼓舞了她,她决定大胆一搏,去追求名誉和财富。 —

Having copied her novel for the fourth time, read it to all her confidential friends, and submitted it with fear and trembling to three publishers, she at last disposed of it, on condition that she would cut it down one third, and omit all the parts which she particularly admired.
把小说抄写了四遍后,读给了所有亲密的朋友听,又战战兢兢地提交给了三个出版商。最终,她卖出了小说,条件是要减少三分之一的篇幅,并删去她特别喜欢的部分。

“Now I must either bundle it back in to my tin kitchen to mold, pay for printing it myself, or chop it up to suit purchasers and get what I can for it. —
“现在我必须要么把它放回锡制的厨房里发霉,要么自己付印刷费,要么为了迎合买家而将它改剪,争取能得到一些钱。 —

Fame is a very good thing to have in the house, but cash is more convenient, so I wish to take the sense of the meeting on this important subject,” said Jo, calling a family council.
名声是一件非常好的事情,但现金更方便,所以我希望就这个重要的问题听听家庭成员的意见。”乔说着,召集了一个家庭会议。

“Don’t spoil your book, my girl, for there is more in it than you know, and the idea is well worked out. —
“亲爱的女儿,别提前暴露你的书内容,因为它比你知道的更多,而且这个想法已经很好地展开了。” —

Let it wait and ripen,” was her father’s advice, and he practiced what he preached, having waited patiently thirty years for fruit of his own to ripen, and being in no haste to gather it even now when it was sweet and mellow.
“让它等待并成熟吧,”她父亲的建议是这样的,而且他自己也践行了他所说的,耐心等待了三十年才有了自己的成果,即使现在它已经甜美而成熟,他也不急于摘取。

“It seems to me that Jo will profit more by taking the trial than by waiting,” said Mrs. March. “Criticism is the best test of such work, for it will show her both unsuspected merits and faults, and help her to do better next time. —
“我觉得乔通过接受审查会获得更大的好处,而不是等待,”玛奇夫人说道,“批评是对这种作品最好的测试,因为它将展示出她既意想不到的优点,又存在的缺点,并帮助她在下一次做得更好。 —

We are too partial, but the praise and blame of outsiders will prove useful, even if she gets but little money.”
“我们太主观了,但是外部人的赞扬和批评将会有用,即使她得到的钱不多。”

“Yes,” said Jo, knitting her brows, “that’s just it. —
“是的,”乔皱着眉头说道,“就是这样。 —

I’ve been fussing over the thing so long, I really don’t know whether it’s good, bad, or indifferent. —
我忙于这个事情已经很久了,我真的不知道它是好是坏,还是中庸。 —

It will be a great help to have cool, impartial persons take a look at it, and tell me what they think of it.”
有冷静、公正的人来看一看,告诉我他们对它的看法将会很有帮助。”

“I wouldn’t leave a word out of it. —
梅格说:“我不会漏掉一字。 —

You’ll spoil it if you do, for the interest of the story is more in the minds than in the actions of the people, and it will be all a muddle if you don’t explain as you go on,” said Meg, who firmly believed that this book was the most remarkable novel ever written.
如果你这样做,会破坏故事的趣味,因为故事的重点在于人物思想而不是行动,如果你不边讲解边叙述,那一切将成为一团糟。”梅格坚信这本书是有史以来最杰出的小说。

“But Mr. Allen says, ‘Leave out the explanations, make it brief and dramatic, and let the characters tell the story’,” interrupted Jo, turning to the publisher’s note.
乔插话道:“但是艾伦先生说,‘省略解释,简洁生动,让人物讲述故事’”,她把话题转向了出版商的注释。

“Do as he tells you. He knows what will sell, and we don’t. —
梅格说:“按他说的做吧。他知道什么会畅销, —

Make a good, popular book, and get as much money as you can. —
我们不知道。写一本受欢迎的好书,多赚点钱。” —

By-and-by, when you’ve got a name, you can afford to digress, and have philosophical and metaphysical people in your novels,” said Amy, who took a strictly practical view of the subject.
艾米严肃地说:“等你有了名气,就可以离题,可以在小说中加入哲学和形而上学的人物。”她对这个问题持一种纯粹实际的观点。

“Well,” said Jo, laughing, “if my people are ‘philosophical and metaphysical’, it isn’t my fault, for I know nothing about such things, except what I hear father say, sometimes. —
乔笑着说:“嗯,如果我的人物是‘哲学和形而上学的’,那不是我的错,因为我对这些东西一无所知,只是偶尔听到父亲说一些。” —

If I’ve got some of his wise ideas jumbled up with my romance, so much the better for me. Now, Beth, what do you say?”
如果我把他的一些智慧想法与我的浪漫纠缠在一起,对我来说就更好了。现在,贝丝,你怎么说?

“I should so like to see it printed soon,” was all Beth said, and smiled in saying it. —
贝丝只是说:“我很想尽快看到它印刷出来。”她说着微笑。 —

But there was an unconscious emphasis on the last word, and a wistful look in the eyes that never lost their childlike candor, which chilled Jo’s heart for a minute with a forboding fear, and decided her to make her little venture ‘soon’.
但她最后一个词语上有一种无意识的强调,眼中流露出一种渴望的神情,这一切让乔心中突然涌上了一种不祥的恐惧,决定尽快付诸实践。

So, with Spartan firmness, the young authoress laid her first-born on her table, and chopped it up as ruthlessly as any ogre. —
因此,这位年轻的作家坚定如斯,将她的第一部作品摆在桌子上,像任何凶悍的怪物一样,无情地将它切块。 —

In the hope of pleasing everyone, she took everyone’s advice, and like the old man and his donkey in the fable suited nobody.
为了取悦每个人,她采纳了每个人的建议,就像寓言中的老人和驴子一样,没有让任何人满意。

Her father liked the metaphysical streak which had unconsciously got into it, so that was allowed to remain though she had her doubts about it. —
她父亲喜欢文章中不自觉的形而上学之处,所以她决定保留下来,尽管她对此表示怀疑。 —

Her mother thought that there was a trifle too much description. —
她母亲认为有些地方描述过多。因此, —

Out, therefore it came, and with it many necessary links in the story. —
她将其删去,并且失去了故事中许多必要的连结。 —

Meg admired the tragedy, so Jo piled up the agony to suit her, while Amy objected to the fun, and, with the best intentions in life, Jo quenched the spritly scenes which relieved the somber character of the story. —
梅格对这悲剧赞赏有加,于是乔增添了更多的痛苦来适应她;而艾米则对这种嬉笑不悦,乔则出于善意压抑了其中轻松活泼的情节,以凸显故事的沉重性质。 —

Then, to complicate the ruin, she cut it down one third, and confidingly sent the poor little romance, like a picked robin, out into the big, busy world to try its fate.
然后,为了使灾难更加复杂,她将小说缩减了三分之一,并满怀信心地将这个可怜的小浪漫故事,像一只被选中的知更鸟一样,派往繁忙的大世界中去争取它的命运。

Well, it was printed, and she got three hundred dollars for it, likewise plenty of praise and blame, both so much greater than she expected that she was thrown into a state of bewilderment from which it took her some time to recover.
好吧,小说被印刷出来了,她因此得到了三百美元的报酬,同时也收到了许多赞赏和批评,远超出她的预期,以至于她不知所措,需要一段时间才能恢复过来。

“You said, Mother, that criticism would help me. —
“你说过,妈妈,批评会帮助我。可是当批评十分矛盾, —

But how can it, when it’s so contradictory that I don’t know whether I’ve written a promising book or broken all the ten commandments?” cried poor Jo, turning over a heap of notices, the perusal of which filled her with pride and joy one minute, wrath and dismay the next. —
我不知道自己是写了一个有前途的书,还是违背了十个戒律?”可怜的乔抱怨道,她翻看着一堆评论,有时充满了自豪和喜悦,有时又充满了愤怒和困惑。—

“This man says, ‘An exquisite book, full of truth, beauty, and earnestness.’ ‘All is sweet, pure, and healthy.’ ” continued the perplexed authoress. —
“这个人说,’一本精美的书,充满了真理、美丽和真诚。’ ‘一切都是甜蜜、纯洁和健康的。’ “继续困惑的女作家说。 —

“The next, ‘The theory of the book is bad, full of morbid fancies, spiritualistic ideas, and unnatural characters.’ Now, as I had no theory of any kind, don’t believe in Spiritualism, and copied my characters from life, I don’t see how this critic can be right. —
“接下来,’这本书的理论很糟糕,充满了病态的幻想、灵性思想和不自然的人物。’” 现在,既然我没有任何理论,不相信灵性主义,而且我的人物是根据现实生活中的人来创作的,我不明白这个评论家怎么可能是对的。 —

Another says, ‘It’s one of the best American novels which has appeared for years.’ (I know better than that), and the next asserts that ‘Though it is original, and written with great force and feeling, it is a dangerous book.’ ‘Tisn’t! Some make fun of it, some overpraise, and nearly all insist that I had a deep theory to expound, when I only wrote it for the pleasure and the money. —
另一个人说,’这是多年来出现的最好的美国小说之一。’ (我比那更清楚),接下来的人则断言说’虽然它是原创的,写得有力而感人,但它是一本危险的书。’ ‘才不是呢!有的人取笑它,有的人过分赞扬,而几乎所有人都坚称我有一个深奥的理论要阐释,而我只是为了取乐和赚钱而写的。 —

I wish I’d printed the whole or not at all, for I do hate to be so misjudged.”
我希望要么全部印出来,要么都不印出来,因为我真的很讨厌被如此误判。

Her family and friends administered comfort and commendation liberally. —
她的家人和朋友大方地给予了她安慰和赞扬。 —

Yet it was a hard time for sensitive, high-spirited Jo, who meant so well and had apparently done so ill. —
然而,对于敏感而热情的乔来说,这是一个艰难的时刻,她做事情是出自真心,却似乎做错了。 —

But it did her good, for those whose opinion had real value gave her the criticism which is an author’s best education, and when the first soreness was over, she could laugh at her poor little book, yet believe in it still, and feel herself the wiser and stronger for the buffeting she had received.
但这对她是有好处的,因为那些真正有价值的人给予了她宝贵的批评,这是作者最好的教育。当最初的痛苦过去后,她能够嘲笑自己那本可怜的小书,却仍然相信它,并为自己所受的冲击而变得更加聪明和坚强。

“Not being a genius, like Keats, it won’t kill me,” she said stoutly, “and I’ve got the joke on my side, after all, for the parts that were taken straight out of real life are denounced as impossible and absurd, and the scenes that I made up out of my own silly head are pronounced ‘charmingly natural, tender, and true’. —
“我不像济慈那样天赋异禀,这不会杀了我。”她坚定地说,“而且,我还有一个笑话,因为那些直接从现实生活中取来的部分被指责为不可能和荒谬,而我自己脑子里编造的场景被称为‘迷人的自然、温柔和真实’。” —

So I’ll comfort myself with that, and when I’m ready, I’ll up again and take another.”
所以,我会用那个来安慰自己,等我准备好了,我会再次站起来并继续前进。