Mrs. Chester’s fair was so very elegant and select that it was considered a great honor by the young ladies of the neighborhood to be invited to take a table, and everyone was much interested in the matter. —
切斯特夫人的义卖会非常优雅和精心挑选,邻里的年轻女士们都认为被邀请参加摆摊是一项巨大的荣耀,每个人都对此非常感兴趣。 —

Amy was asked, but Jo was not, which was fortunate for all parties, as her elbows were decidedly akimbo at this period of her life, and it took a good many hard knocks to teach her how to get on easily. —
阿米被邀请了, 但是乔却没有,对于所有人来说这是件幸运的事情,因为乔在这个时期的生活中,她的肘部异常akimbo(撑开的), 就需要很多刺激才能教她怎样轻松相处。 —

The ‘haughty, uninteresting creature’ was let severely alone, but Amy’s talent and taste were duly complimented by the offer of the art table, and she exerted herself to prepare and secure appropriate and valuable contributions to it.
这个“傲慢、无趣的人”被严厉地避开,但是艾米的才华和品味得到了良好的夸奖,她为艺术摊位做了努力,准备并收到了适当和有价值的捐赠物品。

Everything went on smoothly till the day before the fair opened, then there occurred one of the little skirmishes which it is almost impossible to avoid, when some five-and-twenty women, old and young, with all their private piques and prejudices, try to work together.
一切顺利进行,直到义卖会开放的前一天,然后发生了一场几乎无法避免的小冲突,当时有大约二十五名女性,老少皆有,他们带着他们的私人恩怨和偏见,试图一起工作。

May Chester was rather jealous of Amy because the latter was a greater favorite than herself, and just at this time several trifling circumstances occurred to increase the feeling. —
5月切斯特有点嫉妒艾米,因为艾米比她更受宠,而且正好在这个时候,几个小事情发生了,增加了这种感受。 —

Amy’s dainty pen-and-ink work entirely eclipsed May’s painted vases–that was one thorn. —
艾米精美的钢笔画完全盖过了5月的彩绘花瓶-这是第一个刺。 —

Then the all conquering Tudor had danced four times with Amy at a late party and only once with May–that was thorn number two. —
然后,无所不能的图特尔在一个晚会上和艾米跳了四次舞,而只和5月跳了一次-这是第二个刺。 —

But the chief grievance that rankled in her soul, and gave an excuse for her unfriendly conduct, was a rumor which some obliging gossip had whispered to her, that the March girls had made fun of her at the Lambs’. —
但她心中最痛苦的抱怨,也成为她不友好举止的借口,是一则流言,一些好心人在她耳边说的,说三月姐妹在Lambs’上取笑她。 —

All the blame of this should have fallen upon Jo, for her naughty imitation had been too lifelike to escape detection, and the frolicsome Lambs had permitted the joke to escape. —
这一切的责任都应该落在乔身上,因为她顽皮的模仿太像真了,逗趣的Lambs’也让这个玩笑流传开来。 —

No hint of this had reached the culprits, however, and Amy’s dismay can be imagined, when, the very evening before the fair, as she was putting the last touches to her pretty table, Mrs. Chester, who, of course, resented the supposed ridicule of her daughter, said, in a bland tone, but with a cold look …
凶手们没有听到这个消息的一点暗示,然而,当艾米在展览会前的那个晚上给她的漂亮桌子加上最后的点缀时,可以想象她的沮丧,因为她的母亲切斯特夫人,自然对她女儿受到嘲笑的可能表示了不满,她以温和的语气说道,但同时带来了冷冷的眼神…

“I find, dear, that there is some feeling among the young ladies about my giving this table to anyone but my girls. —
亲爱的,我发现年轻女士们对我把这张桌子给别人而不是我的女儿们有些不满。 —

As this is the most prominent, and some say the most attractive table of all, and they are the chief getters-up of the fair, it is thought best for them to take this place. —
因为这是最显眼的,而且有人说也是最吸引人的桌子,而且她们是展览会的主要组织者,所以最好让她们来拿这个位置。 —

I’m sorry, but I know you are too sincerely interested in the cause to mind a little personal disappointment, and you shall have another table if you like.”
很抱歉,但我知道你对这个事业非常真诚地感兴趣,不介意一点个人失望,如果你愿意,你可以拿另一张桌子。

Mrs. Chester fancied beforehand that it would be easy to deliver this little speech, but when the time came, she found it rather difficult to utter it naturally, with Amy’s unsuspicious eyes looking straight at her full of surprise and trouble.
切斯特夫人事先认为这小小的讲话会很容易进行,但当时机来临时,她发现很难自然地说出来,因为艾米直视着她,眼里充满了惊讶和困惑。

Amy felt that there was something behind this, but could not guess what, and said quietly, feeling hurt, and showing that she did, “Perhaps you had rather I took no table at all?”
艾米感觉到这后面肯定有什么事,但猜不透是什么,她轻声说道,感到受伤,并表现出来,“也许你更愿意我根本就不坐这个桌子?”

“Now, my dear, don’t have any ill feeling, I beg. —
“亲爱的,别生气了,求求你别有任何恶感。 —

It’s merely a matter of expediency, you see, my girls will naturally take the lead, and this table is considered their proper place. —
这只是出于实际考虑,你知道的,我的女孩们自然会占据主导地位,这个桌子是被认为是她们应有的地方。” —

I think it very appropriate to you, and feel very grateful for your efforts to make it so pretty, but we must give up our private wishes, of course, and I will see that you have a good place elsewhere. —
我觉得非常适合你,非常感谢你努力使它变得如此漂亮,但我们当然必须放弃我们的私人愿望,我会确保你在其他地方找到一个好的位置。 —

Wouldn’t you like the flower table? —
你喜欢花桌吗? —

The little girls undertook it, but they are discouraged. —
小女孩们接手过,但她们感到泄气。 —

You could make a charming thing of it, and the flower table is always attractive you know.”
你可以把它做得很迷人,你知道花桌总是很吸引人的。

“Especially to gentlemen,” added May, with a look which enlightened Amy as to one cause of her sudden fall from favor. —
梅补充道:“尤其对男士来说。”这样的表情让艾米明白了她突然失宠的一个原因。 —

She colored angrily, but took no other notice of that girlish sarcasm, and answered with unexpected amiability …
她愤怒地脸红了,但对这种女孩们的讽刺没有做其他反应,以意想不到的友善回答…

“It shall be as you please, Mrs. Chester. —
“如果你愿意,切斯特夫人,就照您的意思办吧。 —

I’ll give up my place here at once, and attend to the flowers, if you like.”
我会立即放弃我在这里的位置,去照顾花卉,如果你愿意的话。”

“You can put your own things on your own table, if you prefer,” began May, feeling a little conscience-stricken, as she looked at the pretty racks, the painted shells, and quaint illuminations Amy had so carefully made and so gracefully arranged. —
“如果你愿意,你可以把你自己的东西放在你自己的桌子上,” 梅开口了,看着艾米精心制作并优雅摆放的漂亮架子、彩绘贝壳和古怪的装饰,她感到有点内疚。 —

She meant it kindly, but Amy mistook her meaning, and said quickly …
她的意思是友好的,但是艾米误解了她的意思,快速地说道…

“Oh, certainly, if they are in your way,” and sweeping her contributions into her apron, pell-mell, she walked off, feeling that herself and her works of art had been insulted past forgiveness.
“哦,当然,如果它们挡到你的路了,”她将她的贡献扫入围裙里,杂乱无章地走开了,觉得她自己和她的艺术品已经受到了无法原谅的侮辱。

“Now she’s mad. Oh, dear, I wish I hadn’t asked you to speak, Mama,” said May, looking disconsolately at the empty spaces on her table.
“现在她生气了。哦,亲爱的,我真希望我没有让你说话,妈妈。”梅儿沮丧地望着她桌子上的空白处。

“Girls’ quarrels are soon over,” returned her mother, feeling a trifle ashamed of her own part in this one, as well she might.
“女孩们的争吵很快就会结束的,”她的母亲回答道,对自己在这场争吵中的角色感到有点羞愧,她确实应该感到羞愧。

The little girls hailed Amy and her treasures with delight, which cordial reception somewhat soothed her perturbed spirit, and she fell to work, determined to succeed florally, if she could not artistically. —
小女孩们高兴地欢迎艾米和她的宝贝,这种热情的接待有些抚慰了她心烦意乱的情绪,她下定决心要在花艺上取得成功,即使不是在艺术上。 —

But everything seemed against her. —
但是一切似乎都对她不利。 —

It was late, and she was tired. —
已经很晚了,她很累。 —

Everyone was too busy with their own affairs to help her, and the little girls were only hindrances, for the dears fussed and chattered like so many magpies, making a great deal of confusion in their artless efforts to preserve the most perfect order. —
每个人都忙于自己的事情,无暇帮助她,而那些小女孩只是阻碍,因为它们吵吵嚷嚷地像一群鹊鸟,努力保持最完美的秩序,却制造了许多混乱。 —

The evergreen arch wouldn’t stay firm after she got it up, but wiggled and threatened to tumble down on her head when the hanging baskets were filled. —
那个常青拱门在她竖起来后无法保持稳固,摇摇晃晃地威胁着要倒在她头上,当挂篮被填满时。 —

Her best tile got a splash of water, which left a sepia tear on the Cupid’s cheek. —
她最好的瓷砖上溅了一滴水,留下了一个褐色的泪珠在丘比特的脸上。 —

She bruised her hands with hammering, and got cold working in a draft, which last affliction filled her with apprehensions for the morrow. —
她用锤子砸伤了手,而在通风处工作时感觉很冷,这使她对明天充满了担忧。 —

Any girl reader who has suffered like afflictions will sympathize with poor Amy and wish her well through her task.
任何像艾米一样经历过这种折磨的女孩读者一定会对她表示同情,并希望她能顺利完成任务。

There was great indignation at home when she told her story that evening. —
当晚她向家人讲述了这件事,引起了极大的愤慨。 —

Her mother said it was a shame, but told her she had done right. —
她妈妈说这太可恶了,但告诉她她做得对。 —

Beth declared she wouldn’t go to the fair at all, and Jo demanded why she didn’t take all her pretty things and leave those mean people to get on without her.
贝丝宣布她根本不会去游乐园,乔要求她为什么不带上她所有漂亮的东西,让那些可恶的人自己解决。

“Because they are mean is no reason why I should be. —
“因为他们可恶并不意味着我也要变得可恶。 —

I hate such things, and though I think I’ve a right to be hurt, I don’t intend to show it. —
我讨厌这样的事情,虽然我认为自己有权利受伤,但我不打算表现出来。 —

They will feel that more than angry speeches or huffy actions, won’t they, Marmee?”
他们会觉得这比生气的演讲或生气的行为更受震撼,对吗,玛米?”

“That’s the right spirit, my dear. —
“这才是正确的精神, —

A kiss for a blow is always best, though it’s not very easy to give it sometimes,” said her mother, with the air of one who had learned the difference between preaching and practicing.
亲爱的。以吻还击总是最好的,尽管有时候并不容易,”她母亲说道,语气像是一个已经学会了说教和实践之间的区别的人。

In spite of various very natural temptations to resent and retaliate, Amy adhered to her resolution all the next day, bent on conquering her enemy by kindness. —
尽管有各种非常自然的诱惑去报复和反击,艾米在接下来的一天坚持她的决心,决心通过善意来征服她的敌人。 —

She began well, thanks to a silent reminder that came to her unexpectedly, but most opportunely. —
她开始得很好,得益于一个突然而及时的默契提醒。 —

As she arranged her table that morning, while the little girls were in the anteroom filling the baskets, she took up her pet production, a little book, the antique cover of which her father had found among his treasures, and in which on leaves of vellum she had beautifully illuminated different texts. —
她在那天早晨布置桌子时,小女孩们正在前厅里填满篮子,她拿起自己的宠物作品,一本小书,封面是她父亲在宝藏中找到的古老的皮革,她在薄羊皮纸上精美绘制了不同的文本。 —

As she turned the pages rich in dainty devices with very pardonable pride, her eye fell upon one verse that made her stop and think. —
当她骄傲地翻动着那些装饰精美的页面时,她的目光落在了一节让她停下来思考的诗句上。 —

Framed in a brilliant scrollwork of scarlet, blue and gold, with little spirits of good will helping one another up and down among the thorns and flowers, were the words, “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
在炫目的红、蓝和金色的滚动装饰中,小小的善意精灵们在荆棘与花朵间互相扶持、上下穿梭,而文字写着:“你要爱你的邻舍如同爱自己。”

“I ought, but I don’t,” thought Amy, as her eye went from the bright page to May’s discontented face behind the big vases, that could not hide the vacancies her pretty work had once filled. —
“我应该,但我没有。”艾米想道,她的目光从明亮的页面转向了大花瓶后面的梅的不满脸,那些花瓶无法掩盖她漂亮作品曾经填满的空虚。 —

Amy stood a minute, turning the leaves in her hand, reading on each some sweet rebuke for all heartburnings and uncharitableness of spirit. —
艾米站了一会儿,手里翻动着书页,每一页上都写着一些温柔的训诫,针对所有心中愤愤不平和缺乏仁慈的心灵。 —

Many wise and true sermons are preached us every day by unconscious ministers in street, school, office, or home. —
每天都有无意识的传道者在街头、学校、办公室或家中向我们传递着许多智慧和真实的讲道。 —

Even a fair table may become a pulpit, if it can offer the good and helpful words which are never out of season. —
即使是一张普通的桌子,如果它能传达出那些永远不过时的好话和帮助的言辞,也可以成为一个讲坛。 —

Amy’s conscience preached her a little sermon from that text, then and there, and she did what many of us do not always do, took the sermon to heart, and straightway put it in practice.
艾米的良知从那段经文中给她讲了一堂小小的讲道,当时当地,她做到了许多人常常做不到的事情,将讲道放在心上,并立刻付诸实践。

A group of girls were standing about May’s table, admiring the pretty things, and talking over the change of saleswomen. —
一群女孩围着梅的桌子站着,欣赏着漂亮的东西,谈论着销售员的变动。 —

They dropped their voices, but Amy knew they were speaking of her, hearing one side of the story and judging accordingly. —
她们压低了声音,但艾米知道她们在谈论她,只听到了故事的一面,然后据此做出了判断。 —

It was not pleasant, but a better spirit had come over her, and presently a chance offered for proving it. —
这并不令人愉快,但她的心情变得更好了,不久后就有机会证明这一点。 —

She heard May say sorrowfully …
她听到梅悲伤地说道…

“It’s too bad, for there is no time to make other things, and I don’t want to fill up with odds and ends. —
“太糟糕了,因为没有时间制作其他东西,我也不想填满杂七杂八的东西。 —

The table was just complete then. Now it’s spoiled.”
那张桌子当时刚刚完美。现在完全毁了。”

“I dare say she’d put them back if you asked her,” suggested someone.
有人建议说:“我敢说,如果你问她的话,她会把它们放回去的。”

“How could I after all the fuss?” began May, but she did not finish, for Amy’s voice came across the hall, saying pleasantly …
梅开始说:“在这么多纷争之后,我怎么能呢?”但她没有说完,因为艾米的声音从走廊传来,和善地说道……

“You may have them, and welcome, without asking, if you want them. —
“如果你想要的话,你可以随意拿走它们,而不必问我。” —

I was just thinking I’d offer to put them back, for they belong to your table rather than mine. —
我刚才还在想着要主动把它们放回去,因为它们属于你的桌子,而不是我的。 —

Here they are, please take them, and forgive me if I was hasty in carrying them away last night.”
请拿走它们,原谅我昨晚匆匆把它们拿走的行为,如果我做得太仓促的话。

As she spoke, Amy returned her contribution, with a nod and a smile, and hurried away again, feeling that it was easier to do a friendly thing than it was to stay and be thanked for it.
她说着,艾米回来送上她的贡献,点了点头,微笑着又匆匆离开了,觉得做件友善的事情比留下来接受感谢要容易得多。

“Now, I call that lovely of her, don’t you?” cried one girl.
一个女孩大声说:“现在,我觉得她真是太可爱了,你觉得呢?”

May’s answer was inaudible, but another young lady, whose temper was evidently a little soured by making lemonade, added, with a disagreeable laugh, “Very lovely, for she knew she wouldn’t sell them at her own table.”
梅的回答听不见了,但另一个年轻女孩,因为做柠檬水而发脾气很坏,带着讨厌的笑声补充道:“真可爱,因为她知道她不会在自己的桌子上卖掉它们。”

Now, that was hard. When we make little sacrifices we like to have them appreciated, at least, and for a minute Amy was sorry she had done it, feeling that virtue was not always its own reward. —
现在,真是够了。当我们做出小小的牺牲时,我们希望别人能够欣赏,至少,过了一会儿,艾米很后悔自己的所为,感到美德并不总是有回报的。 —

But it is, as she presently discovered, for her spirits began to rise, and her table to blossom under her skillful hands, the girls were very kind, and that one little act seemed to have cleared the atmosphere amazingly.
但是,正如她很快发现的那样,她的情绪开始上升,她的桌子在她熟练的双手下开始绽放,女孩们非常友好,而那一小小行为似乎令氛围变得非常明朗。

It was a very long day and a hard one for Amy, as she sat behind her table, often quite alone, for the little girls deserted very soon. —
对艾米来说,这是一天非常漫长而艰难的一天,因为她坐在自己的桌子后面,很快就只有她一个人,因为那些小女孩们很快就离开了。 —

Few cared to buy flowers in summer, and her bouquets began to droop long before night.
夏天几乎没有人愿意买花,艾米的花束在夜晚之前就开始凋谢了。

The art table was the most attractive in the room. —
艺术桌是房间里最吸引人的地方。 —

There was a crowd about it all day long, and the tenders were constantly flying to and fro with important faces and rattling money boxes. —
整天都有人围绕着它,管理者们不停地往返,面带重要之色,钱箱格格作响。 —

Amy often looked wistfully across, longing to be there, where she felt at home and happy, instead of in a corner with nothing to do. —
艾米经常羡慕地望着对面,渴望能在那里,那是她觉得自己有归属感和快乐的地方,而不是在一个无事可做的角落里。 —

It might seem no hardship to some of us, but to a pretty, blithe young girl, it was not only tedious, but very trying, and the thought of Laurie and his friends made it a real martyrdom.
对我们中的一些人来说,这可能不算什么困扰,但对于一个漂亮、欢快的年轻女孩来说,不仅是乏味的,而且非常令人难受,而且想到劳里和他的朋友,就更加感到自己像个烈士。

She did not go home till night, and then she looked so pale and quiet that they knew the day had been a hard one, though she made no complaint, and did not even tell what she had done. —
她直到晚上才回家,然后看起来苍白而安静,他们知道这一天过得很辛苦,尽管她没有抱怨,甚至没有说出她做了什么。 —

Her mother gave her an extra cordial cup of tea. —
她的母亲给了她一杯额外热情的茶。 —

Beth helped her dress, and made a charming little wreath for her hair, while Jo astonished her family by getting herself up with unusual care, and hinting darkly that the tables were about to be turned.
贝丝帮她穿衣服,还为她的头发做了一个迷人的小花环,而乔通过异常细心的打扮让她的家人大吃一惊,并含沙射影地暗示情况即将改变。

“Don’t do anything rude, pray Jo; —
“不要做任何粗鲁的事情,祈祷着, —

I won’t have any fuss made, so let it all pass and behave yourself,” begged Amy, as she departed early, hoping to find a reinforcement of flowers to refresh her poor little table.
乔;我不希望有任何纷争,让一切都过去,好好表现自己。”艾米恳求道,她早早地离开,希望能找到一些鲜花来为她可怜的小桌子带来一些新的活力。

“I merely intend to make myself entrancingly agreeable to every one I know, and to keep them in your corner as long as possible. —
“我只打算让自己变得极具吸引力,讨人喜欢,并尽可能地让他们留在你的圈子里。” —

Teddy and his boys will lend a hand, and we’ll have a good time yet.” returned Jo, leaning over the gate to watch for Laurie. —
“泰迪和他的男孩们会帮忙的,我们还会玩得很开心的。”乔倚在门口向外张望,等待着劳瑞的到来。 —

Presently the familiar tramp was heard in the dusk, and she ran out to meet him.
很快,熟悉的脚步声在黄昏中响起,她跑出去迎接他。

“Is that my boy?”
“那是我的孩子吗?”

“As sure as this is my girl!” and Laurie tucked her hand under his arm with the air of a man whose every wish was gratified.
“确实不差这一点,这是我的女孩!”劳瑞笑着将她的手搂在他的胳膊下,像一个心满意足的男人。

“Oh, Teddy, such doings!” and Jo told Amy’s wrongs with sisterly zeal.
“哦,泰迪,发生了这样的事情!”乔以姐姐的热情向他讲述艾米的冤情。

“A flock of our fellows are going to drive over by-and-by, and I’ll be hanged if I don’t make them buy every flower she’s got, and camp down before her table afterward,” said Laurie, espousing her cause with warmth.
“我们一伙人马上就要过来,我敢打赌他们一定会买光她所有的花,然后在她的摊子前露宿一晚。” 劳瑞热情地支持她的事业。

“The flowers are not at all nice, Amy says, and the fresh ones may not arrive in time. —
“花一点也不好,艾米说的,新鲜的可能来不及送到。” —

I don’t wish to be unjust or suspicious, but I shouldn’t wonder if they never came at all. —
“我不想不公正或怀疑,但我不会惊讶如果花根本就没到。” —

When people do one mean thing they are very likely to do another,” observed Jo in a disgusted tone.
“当人们做了一件卑鄙的事情,他们很有可能还会做其他卑鄙的事情。” 乔厌恶地说道。

“Didn’t Hayes give you the best out of our gardens? —
“海斯是不是给你从我们的花园里挑了最好的? —

I told him to.”
我交代他这样做了。”

“I didn’t know that, he forgot, I suppose, and, as your grandpa was poorly, I didn’t like to worry him by asking, though I did want some.”
“我不知道,他可能忘了,而且,你爷爷身体不好,我不想因为问这个而烦扰他,虽然我确实想要一些花。”

“Now, Jo, how could you think there was any need of asking? —
“现在,乔,你怎么会觉得还需要问呢? —

They are just as much yours as mine. —
它们和我的一样多。 —

Don’t we always go halves in everything?” began Laurie, in the tone that always made Jo turn thorny.
我们不是一直都是平分吗?” 劳瑞开始说话的口气总是让乔变得很刺儿。

“Gracious, I hope not! Half of some of your things wouldn’t suit me at all. —
“天哪,希望不是!你的一些东西我可不适合。 —

But we mustn’t stand philandering here. —
但我们不能在这里闲逛。 —

I’ve got to help Amy, so you go and make yourself splendid, and if you’ll be so very kind as to let Hayes take a few nice flowers up to the Hall, I’ll bless you forever.”
“我要去帮助艾米,所以你去打扮一下,如果你能够非常友好地让海斯带些漂亮的花送到大厅去,我将永远感激你。

“Couldn’t you do it now?” asked Laurie, so suggestively that Jo shut the gate in his face with inhospitable haste, and called through the bars, “Go away, Teddy, I’m busy.”
“你现在能做到吗?”劳瑞问道,表情暗示着这样的话。乔匆忙把门关上,不带客气地大声说道:”走开,泰迪,我正忙着呢。

Thanks to the conspirators, the tables were turned that night, for Hayes sent up a wilderness of flowers, with a loverly basket arranged in his best manner for a centerpiece. —
多亏了这些密谋者,那个晚上情况逆转了,海斯送来了一片花海,还用他最好的方式安排了一个精美的花篮作为主题。 —

Then the March family turned out en masse, and Jo exerted herself to some purpose, for people not only came, but stayed, laughing at her nonsense, admiring Amy’s taste, and apparently enjoying themselves very much. —
接着,马奇一家人格外活跃起来,乔使出浑身解数,不仅吸引了人们的光顾,而且还赞叹艾米的品味,大家似乎玩得很开心。 —

Laurie and his friends gallantly threw themselves into the breach, bought up the bouquets, encamped before the table, and made that corner the liveliest spot in the room. —
劳瑞和他的朋友们勇敢地投入到行动中,买了一堆花束,扎营在桌子前,使这个角落成为房间里最热闹的地方。 —

Amy was in her element now, and out of gratitude, if nothing more, was as spritely and gracious as possible, coming to the conclusion, about that time, that virtue was it’s own reward, after all.
艾米此刻正处在她的元素中,出于感激,即使没有其他原因,她也尽可能地活泼和亲切,逐渐得出结论,美德终究是自己的回报。

Jo behaved herself with exemplary propriety, and when Amy was happily surrounded by her guard of honor, Jo circulated about the Hall, picking up various bits of gossip, which enlightened her upon the subject of the Chester change of base. —
乔表现得非常得体,当艾米幸福地被一群守卫包围时,乔在大厅里四处活动,搜集各种八卦,让她对切斯特的变化有了更多了解。 —

She reproached herself for her share of the ill feeling and resolved to exonerate Amy as soon as possible. —
她为自己所具有的仇恨感到自责,并决定尽快为艾米辩护。 —

She also discovered what Amy had done about the things in the morning, and considered her a model of magnanimity. —
她还发现了艾米早上所做的事情,并认为她是一个宽宏大量的典范。 —

As she passed the art table, she glanced over it for her sister’s things, but saw no sign of them. —
她经过艺术台时,瞥了一眼寻找她姐姐的东西,但没有看到任何迹象。 —

“Tucked away out of sight, I dare say,” thought Jo, who could forgive her own wrongs, but hotly resented any insult offered her family.
“躲在视线之外,我敢说”,乔心想,她可以宽恕自己的错误,但对家人受到的任何侮辱都感到愤怒。

“Good evening, Miss Jo. How does Amy get on?” asked May with a conciliatory air, for she wanted to show that she also could be generous.
“晚上好,乔小姐。艾米过得如何?” 梅问道,带着和解的态度,因为她想表明自己也能慷慨大度。

“She has sold everything she had that was worth selling, and now she is enjoying herself. —
“她卖掉了她的所有值钱的东西,现在她正在享受自己的生活。” —

The flower table is always attractive, you know, ‘especially to gentlemen’.” Jo couldn’t resist giving that little slap, but May took it so meekly she regretted it a minute after, and fell to praising the great vases, which still remained unsold.
你知道花卉台总是很吸引人的,尤其是对绅士们来说。乔禁不住给了梅一个小打击,但梅却非常温顺地接受了,一分钟后,乔就后悔了,并对那些仍然未售出的大花瓶进行了赞扬。

“Is Amy’s illumination anywhere about? —
“艾米的灯饰在哪里? —

I took a fancy to buy that for Father,” said Jo, very anxious to learn the fate of her sister’s work.
我心血来潮想给爸爸买那个,” 乔非常渴望了解她妹妹的作品命运。

“Everything of Amy’s sold long ago. —
“艾米的东西早就卖光了。 —

I took care that the right people saw them, and they made a nice little sum of money for us,” returned May, who had overcome sundry small temptations, as well as Amy had, that day.
我确保合适的人看到了它们,他们为我们赚了一笔不错的钱,” 梅回答道,她和艾米一样,在那天克服了一些小诱惑。

Much gratified, Jo rushed back to tell the good news, and Amy looked both touched and surprised by the report of May’s word and manner.
非常满意,乔急忙赶回来告诉好消息,艾米听到梅的话和态度感到感动和惊讶。

“Now, gentlemen, I want you to go and do your duty by the other tables as generously as you have by mine, especially the art table,” she said, ordering out ‘Teddy’s own’, as the girls called the college friends.
“现在,先生们,我希望你们对待其他餐桌也要像对待我的那样慷慨,尤其是对待艺术餐桌。”她说着,点出了“泰迪的亲友们”,正如女孩们所称呼的大学朋友们。

”‘Charge, Chester, charge!’ is the motto for that table, but do your duty like men, and you’ll get your money’s worth of art in every sense of the word,” said the irrepressible Jo, as the devoted phalanx prepared to take the field.
“‘冲啊,彻斯特,冲啊!’是那张桌子的座右铭,但像男人一样尽你们的职责,你们将以各种意义上的艺术获得你们所付出的代价。”不可抑制的乔说着,忠实的队伍开始准备出征。

“To hear is to obey, but March is fairer far than May,” said little Parker, making a frantic effort to be both witty and tender, and getting promptly quenched by Laurie, who said …
“听候调遣,马奇远比美好的五月。”小帕克说着,极力想要风趣又温柔,立刻被劳里按下火了,劳里说着……

“Very well, my son, for a small boy!” and walked him off, with a paternal pat on the head.
“很好,我的儿子,对于一个小男孩来说!”劳里边说着边带着他离开,给了他一个父亲般的拍打头部。

“Buy the vases,” whispered Amy to Laurie, as a final heaping of coals of fire on her enemy’s head.
“买花瓶吧,”艾米悄悄对劳里说,作为对敌人的最后一次火上加油。

To May’s great delight, Mr. Laurence not only bought the vases, but pervaded the hall with one under each arm. —
令梅非常高兴的是,劳伦斯先生不仅买了花瓶,而且还一只胳膊下夹着一只进入大厅。 —

The other gentlemen speculated with equal rashness in all sorts of frail trifles, and wandered helplessly about afterward, burdened with wax flowers, painted fans, filigree portfolios, and other useful and appropriate purchases.
其他绅士们同样冒失地投资于各种脆弱的小物件,然后无助地四处闲逛,背负着蜡花、彩绘扇子、金丝镶嵌文件夹和其他有用的和合适的购物。

Aunt Carrol was there, heard the story, looked pleased, and said something to Mrs. March in a corner, which made the latter lady beam with satisfaction, and watch Amy with a face full of mingled pride and anxiety, though she did not betray the cause of her pleasure till several days later.
卡罗尔姑姑在那里,听到了这个故事,看起来很高兴,在一角跟马奇夫人说了些什么,让后者满脸满足地注视着艾米,脸上充满了自豪和焦虑的表情,尽管她没透露她高兴的原因,直到几天后。

The fair was pronounced a success, and when May bade Amy goodnight, she did not gush as usual, but gave her an affectionate kiss, and a look which said ‘forgive and forget’. —
人们评价这次展览会很成功,当梅向艾米道晚安时,她没有像往常一样热情洋溢,而是给了她一个亲切的吻,以及一种表达“原谅和忘记”的眼神。 —

That satisfied Amy, and when she got home she found the vases paraded on the parlor chimney piece with a great bouquet in each. —
这使艾米感到满意,当她回到家时,她发现花瓶们摆在客厅的壁炉台上,每只花瓶里都插着一大束花。 —

“The reward of merit for a magnanimous March,” as Laurie announced with a flourish.
“奖赏优秀的三月”,劳里神气洋洋地宣布。

“You’ve a deal more principle and generosity and nobleness of character than I ever gave you credit for, Amy. You’ve behaved sweetly, and I respect you with all my heart,” said Jo warmly, as they brushed their hair together late that night.
“艾米,你比我曾想象的更有原则、更慷慨和更高尚的品格。你的表现真是甜蜜,我由衷地尊重你。”乔在深夜时光里,梳理着头发时温暖地说道。

“Yes, we all do, and love her for being so ready to forgive. —
“是的,我们都这样认为, —

It must have been dreadfully hard, after working so long and setting your heart on selling your own pretty things. —
并且爱她能够如此愿意宽恕。对你自己精心制作的漂亮物品寄予期望那么久后,这一定非常困难。” —

I don’t believe I could have done it as kindly as you did,” added Beth from her pillow.
“我觉得我不可能做得像你那样温柔。”白丝从枕头上加了一句。

“Why, girls, you needn’t praise me so. —
“噢,姐妹们,你们不需要这样夸奖我。 —

I only did as I’d be done by. —
我只是做到了『己所不欲,勿施于人』。 —

You laugh at me when I say I want to be a lady, but I mean a true gentlewoman in mind and manners, and I try to do it as far as I know how. —
“当我说我想成为一个淑女时,你们都嘲笑我,但我是说我想成为一个内外兼修的淑女,我在我所知道的范围内努力做到。” —

I can’t explain exactly, but I want to be above the little meannesses and follies and faults that spoil so many women. —
“我无法具体解释,但我想超越那些小气、愚蠢和瑕疵,这些会毁掉很多女人。” —

I’m far from it now, but I do my best, and hope in time to be what Mother is.”
我离那还很遥远,但我尽力而为,并希望以后成为像妈妈一样的人。

Amy spoke earnestly, and Jo said, with a cordial hug, “I understand now what you mean, and I’ll never laugh at you again. —
艾米认真地说道,乔热情地拥抱她,说:“我现在明白你的意思了,以后我再也不会嘲笑你了。” —

You are getting on faster than you think, and I’ll take lessons of you in true politeness, for you’ve learned the secret, I believe. —
你的进步比你想象的要快,我会向你学习真正的礼貌,因为我相信你已经掌握了这个诀窍。 —

Try away, deary, you’ll get your reward some day, and no one will be more delighted than I shall.”
努力吧,亲爱的,总有一天你会得到回报的,没有人比我更开心。

A week later Amy did get her reward, and poor Jo found it hard to be delighted. —
一周后,艾米得到了她的回报,可可怜的乔发现很难开心起来。 —

A letter came from Aunt Carrol, and Mrs. March’s face was illuminated to such a degree when she read it that Jo and Beth, who were with her, demanded what the glad tidings were.
从婶婶卡洛尔那里收到了一封信,当马奇夫人读到信时,她的脸上充满了光芒,乔和贝丝在一旁迫不及待地问好消息是什么。

“Aunt Carrol is going abroad next month, and wants …”
“婶婶卡洛尔下个月要出国,希望……”

“Me to go with her!” burst in Jo, flying out of her chair in an uncontrollable rapture.
“希望我和她一起去!” 乔兴奋地冲出椅子,无法控制地欢呼起来。

“No, dear, not you. It’s Amy.”
“不,亲爱的,不是你。是艾米。”

“Oh, Mother! She’s too young, it’s my turn first. —
“噢,妈妈!她还太小,该轮到我了。 —

I’ve wanted it so long. It would do me so much good, and be so altogether splendid. —
我已经想要这个机会很久了。对我来说会很有好处,而且非常精彩。我必须去! —

I must go!”

“I’m afraid it’s impossible, Jo. Aunt says Amy, decidedly, and it is not for us to dictate when she offers such a favor.”
“乔,恐怕这是不可能的。姨妈说明确要选艾米,我们无权做出决定。”

“It’s always so. Amy has all the fun and I have all the work. It isn’t fair, oh, it isn’t fair!” cried Jo passionately.
“一直都是这样。艾米都能尽情享乐,而我只有做苦力。这不公平,哦,这不公平!”乔激动地喊道。

“I’m afraid it’s partly your own fault, dear. —
“亲爱的,这在一定程度上是你的错。 —

When Aunt spoke to me the other day, she regretted your blunt manners and too independent spirit, and here she writes, as if quoting something you had said–‘I planned at first to ask Jo, but as ‘favors burden her’, and she ‘hates French’, I think I won’t venture to invite her. —
姨妈前几天对我说起时,就对你直率的举止和过于独立的精神表示遗憾。她在信中似乎引用了你的话语——‘我本来打算邀请乔的,但是因为她‘讨厌法文’而且‘不喜欢帮忙’,所以我想我不敢邀请她了。 —

Amy is more docile, will make a good companion for Flo, and receive gratefully any help the trip may give her.”
艾米更加温顺,会成为弗罗(Flo)的好伴侣,而且会心怀感激地接受这次旅行给她带来的任何帮助。”

“Oh, my tongue, my abominable tongue! —
“噢,我的舌头,可恶的舌头! —

Why can’t I learn to keep it quiet?” groaned Jo, remembering words which had been her undoing. —
为什么我就不能学会保持沉默?”“呵呵地哼了一声,乔想起那些曾经使她犯错的话。 —

When she had heard the explanation of the quoted phrases, Mrs. March said sorrowfully …
当她听到对这些引述短语的解释时,马奇夫人悲伤地说道……”

“I wish you could have gone, but there is no hope of it this time, so try to bear it cheerfully, and don’t sadden Amy’s pleasure by reproaches or regrets.”
“我希望你能去,但这次没有希望了,所以试着开心地接受,并且不要因为责备或后悔而让艾米的快乐变得忧伤。”

“I’ll try,” said Jo, winking hard as she knelt down to pick up the basket she had joyfully upset. —
“我会尽力的,”乔说着,揉了揉眼睛,跪下来捡起她刚刚开心地撒了的篮子。 —

“I’ll take a leaf out of her book, and try not only to seem glad, but to be so, and not grudge her one minute of happiness. —
“我会向她学习,尽量不仅表现出开心,而且真的开心,不为她的快乐心存不满。” —

But it won’t be easy, for it is a dreadful disappointment,” and poor Jo bedewed the little fat pincushion she held with several very bitter tears.
“但这并不容易,因为这是一个可怕的失望。”可怜的乔用几滴非常苦涩的眼泪打湿了她手上的小胖针垫。

“Jo, dear, I’m very selfish, but I couldn’t spare you, and I’m glad you are not going quite yet,” whispered Beth, embracing her, basket and all, with such a clinging touch and loving face that Jo felt comforted in spite of the sharp regret that made her want to box her own ears, and humbly beg Aunt Carrol to burden her with this favor, and see how gratefully she would bear it.
“乔,亲爱的,我很自私,但我舍不得失去你,很高兴你还没有离开,”贝丝轻声说着,将她拥入怀中,连同篮子一起,带着如此依恋的触感和充满爱意的面容,让乔感到安慰,尽管内心尖锐的遗憾让她想给自己一个耳光,谦卑地请求卡罗尔姑妈把这个请求转给她,看看她会多么感激地承担下来。

By the time Amy came in, Jo was able to take her part in the family jubilation, not quite as heartily as usual, perhaps, but without repinings at Amy’s good fortune. —
当艾米进来的时候,乔已经能够参与家人的庆祝活动,也许不像往常那样热情,但没有对艾米的幸运表示不满。 —

The young lady herself received the news as tidings of great joy, went about in a solemn sort of rapture, and began to sort her colors and pack her pencils that evening, leaving such trifles as clothes, money, and passports to those less absorbed in visions of art than herself.
年轻的艾米本人将这个消息视为极大的喜讯,满心沉醉地转着颜色和整理铅笔,那天晚上只留下衣物、金钱和护照这些与绘画幻想不太相关的事物。

“It isn’t a mere pleasure trip to me, girls,” she said impressively, as she scraped her best palette. —
“对我来说这不仅仅是一次愉快的旅行,姑娘们,”她用力刮着她最好的调色板时郑重地说道。 —

“It will decide my career, for if I have any genius, I shall find it out in Rome, and will do something to prove it.”
“这将决定我的职业,因为如果我有天才,我会在罗马找到它,并会做些事情来证明它。”

“Suppose you haven’t?” said Jo, sewing away, with red eyes, at the new collars which were to be handed over to Amy.
“假设你没有?”乔一边缝红眼睛,一边说道,她正在制作新的衣领,准备交给艾米。

“Then I shall come home and teach drawing for my living,” replied the aspirant for fame, with philosophic composure. —
“那么我会回家靠教画来谋生。”这个渴望成名的人理智地回答。 —

But she made a wry face at the prospect, and scratched away at her palette as if bent on vigorous measures before she gave up her hopes.
但她对这个前景做了个鬼脸,在她放弃希望之前,用力地涂抹调色板。

“No, you won’t. You hate hard work, and you’ll marry some rich man, and come home to sit in the lap of luxury all your days,” said Jo.
“不,你不会的。你讨厌辛苦的工作,你会嫁给一个有钱的人,回到家里一辈子享受奢华,”乔说。

“Your predictions sometimes come to pass, but I don’t believe that one will. —
“你的预言有时会实现,但我不相信那个。 —

I’m sure I wish it would, for if I can’t be an artist myself, I should like to be able to help those who are,” said Amy, smiling, as if the part of Lady Bountiful would suit her better than that of a poor drawing teacher.
我确实希望可以这样,因为如果我不能成为画家,我宁愿能够帮助那些画家,”艾米微笑着说,仿佛成为慷慨的贵妇人比做一个贫穷的美术教师更适合她。

“Hum!” said Jo, with a sigh. “If you wish it you’ll have it, for your wishes are always granted–mine never.”
“哼!”乔叹了口气说道,“如果你希望,你会得到的,因为你的愿望总是实现的——而我的从来没有。”

“Would you like to go?” asked Amy, thoughtfully patting her nose with her knife.
“你想去吗?”艾米问道,一边用刀子拍拍鼻子,一脸思索的神情。

“Rather!”
“当然想!”

“Well, in a year or two I’ll send for you, and we’ll dig in the Forum for relics, and carry out all the plans we’ve made so many times.”
“好吧,过一两年我会把你叫过来,在Forum挖掘遗迹,实现我们已经计划了很多次的计划。”

“Thank you. I’ll remind you of your promise when that joyful day comes, if it ever does,” returned Jo, accepting the vague but magnificent offer as gratefully as she could.
“谢谢。如果那一天真的来了,我会提醒你兑现你的承诺的”,乔接受了这个模糊但宏伟的提议,尽可能感激地回答道。

There was not much time for preparation, and the house was in a ferment till Amy was off. —
准备的时间不多,家里一片混乱,直到艾米离开。 —

Jo bore up very well till the last flutter of blue ribbon vanished, when she retired to her refuge, the garret, and cried till she couldn’t cry any more. —
乔一直坚持到最后一丝蓝丝带消失,然后退到她的避风港——阁楼上,哭得再也哭不出来。 —

Amy likewise bore up stoutly till the steamer sailed. —
艾米像是一直坚强地支撑着, —

Then just as the gangway was about to be withdrawn, it suddenly came over her that a whole ocean was soon to roll between her and those who loved her best, and she clung to Laurie, the last lingerer, saying with a sob …
直到轮船启航。然而就在登船桥即将收起时,她突然意识到整个大洋即将将她和她最亲爱的人隔开,她紧紧地抓住劳里,并带着抽泣声说道…

“Oh, take care of them for me, and if anything should happen …”
“哦,请替我照顾他们,如果发生什么事情的话…”

“I will, dear, I will, and if anything happens, I’ll come and comfort you,” whispered Laurie, little dreaming that he would be called upon to keep his word.
“亲爱的,我会的,我会的,如果真的发生了什么,我会去安慰你的,” 劳里低声细语着,完全没有想到自己会被迫兑现承诺。

So Amy sailed away to find the Old World, which is always new and beautiful to young eyes, while her father and friend watched her from the shore, fervently hoping that none but gentle fortunes would befall the happy-hearted girl, who waved her hand to them till they could see nothing but the summer sunshine dazzling on the sea.
于是,艾米启航,去寻找那个对年轻的眼睛总是崭新而美丽的旧世界,而她的父亲和朋友则从岸边注视着她,真挚地希望这个充满幸福心情的女孩只能遇到温和的命运,她挥手向他们告别,直到他们只能看见海上晃动的夏日阳光。