At three o’clock in the afternoon, all the fashionable world at Nice may be seen on the Promenade des Anglais–a charming place, for the wide walk, bordered with palms, flowers, and tropical shrubs, is bounded on one side by the sea, on the other by the grand drive, lined with hotels and villas, while beyond lie orange orchards and the hills. —
下午三点钟,尼斯的时尚界都可以在英国人大道上看到——这个迷人的地方,步行道两旁种满了棕榈树、鲜花和热带灌木,一边是大海,另一边是一条布满酒店和别墅的大道,再往前是橘子园和山丘。 —

Many nations are represented, many languages spoken, many costumes worn, and on a sunny day the spectacle is as gay and brilliant as a carnival. —
这里代表了许多国家,人们说着不同的语言,穿着各式各样的服装,在阳光明媚的日子里,这个场景如同狂欢节一样热闹和璀璨。 —

Haughty English, lively French, sober Germans, handsome Spaniards, ugly Russians, meek Jews, free-and-easy Americans, all drive, sit, or saunter here, chatting over the news, and criticizing the latest celebrity who has arrived–Ristori or Dickens, Victor Emmanuel or the Queen of the Sandwich Islands. —
高傲的英国人、活泼的法国人、朴实的德国人、帅气的西班牙人、丑陋的俄国人、谦卑的犹太人、随意自由的美国人,都在这里驱车、坐着或漫步,在聊天中交流最新的新闻,批评着最近到来的名人——比如瑞斯托利或狄更斯、维克多·埃马努埃尔或夏威夷群岛的女王。 —

The equipages are as varied as the company and attract as much attention, especially the low basket barouches in which ladies drive themselves, with a pair of dashing ponies, gay nets to keep their voluminous flounces from overflowing the diminutive vehicles, and little grooms on the perch behind.
各种马车和乘客的注意力一样多样,特别是那些低底篮车,里面坐着女士们驾车,一对活泼的小马,聪明的网子遮住她们身上的厚重裙摆,后排还有一个小跑龙套的马夫。

Along this walk, on Christmas Day, a tall young man walked slowly, with his hands behind him, and a somewhat absent expression of countenance. —
在这条路上的圣诞节,一个高个子年轻人慢慢地走着,双手在背后,脸上带着稍显心不在焉的表情。 —

He looked like an Italian, was dressed like an Englishman, and had the independent air of an American–a combination which caused sundry pairs of feminine eyes to look approvingly after him, and sundry dandies in black velvet suits, with rose-colored neckties, buff gloves, and orange flowers in their buttonholes, to shrug their shoulders, and then envy him his inches. —
他看起来像个意大利人,穿着像个英国人,却有着独立自主的美国人风范——这种组合引起了一些女性眼睛的赞许,还有一些穿着黑天竺绒西服、搭配玫瑰色领带,手套是浅黄色的,扣在纽扣孔上是橙色花朵的花花公子艳羡地耸耸肩,然后忌妒他的高个子。 —

There were plenty of pretty faces to admire, but the young man took little notice of them, except to glance now and then at some blonde girl in blue. —
这里有很多漂亮的脸庞可以欣赏,但是这个年轻人对它们并没有太多关注,只是偶尔瞥一眼穿着蓝色的金发女孩。 —

Presently he strolled out of the promenade and stood a moment at the crossing, as if undecided whether to go and listen to the band in the Jardin Publique, or to wander along the beach toward Castle Hill. The quick trot of ponies’ feet made him look up, as one of the little carriages, containing a single young lady, came rapidly down the street. —
此刻,他走出长廊,站在十字路口,仿佛无法决定是去Jardin Publique听乐队演奏,还是沿着海滩向城堡山漫步。小马车匆匆而过,马蹄声使他抬头望去。车上只坐着一位年轻女士。 —

The lady was young, blonde, and dressed in blue. —
这位女士年轻,金发,身穿蓝色衣服。 —

He stared a minute, then his whole face woke up, and, waving his hat like a boy, he hurried forward to meet her.
他盯着她看了片刻,然后整个面部焕发出活力,挥动着帽子像个孩子一样,急忙走向她。

“Oh, Laurie, is it really you? I thought you’d never come!” cried Amy, dropping the reins and holding out both hands, to the great scandalization of a French mamma, who hastened her daughter’s steps, lest she should be demoralized by beholding the free manners of these ‘mad English’.
“哦,劳里,真的是你吗?我以为你永远不会来了!”艾米叫着,放下缰绳,双手伸出来,让一位法国妈妈大为愤怒,她催促她的女儿赶紧走开,不然会被这些“疯狂的英国人”的放肆举止败坏了。

“I was detained by the way, but I promised to spend Christmas with you, and here I am.”
“我被耽搁了一下,但我答应和你一起过圣诞节,所以我来了。”

“How is your grandfather? —
“你祖父好吗? —

When did you come? Where are you staying?”
你什么时候来的?你住在哪里?”

“Very well–last night–at the Chauvain. —
“非常好——昨晚——在Chauvain餐厅。 —

I called at your hotel, but you were out.”
我去了你的酒店,但你不在。”

“I have so much to say, I don’t know where to begin! —
“我有很多话要说,不知道从哪里开始! —

Get in and we can talk at our ease. —
上车,我们可以慢慢聊。” —

I was going for a drive and longing for company. —
“我正要去兜风,渴望有人陪伴。 —

Flo’s saving up for tonight.”
弗洛要为今晚存钱。”

“What happens then, a ball?”
“那时会发生什么,一个舞会吗?”

“A Christmas party at our hotel. —
“我们酒店有一个圣诞派对。 —

There are many Americans there, and they give it in honor of the day. —
有很多美国人参加,他们是为了这一天而举办的。” —

You’ll go with us, of course? Aunt will be charmed.”
“你当然会和我们一起去吗?姑姑会很高兴的。”

“Thank you. Where now?” asked Laurie, leaning back and folding his arms, a proceeding which suited Amy, who preferred to drive, for her parasol whip and blue reins over the white ponies backs afforded her infinite satisfaction.
“谢谢。现在去哪里?”劳里问道,靠在椅背上双臂交叉,这一举动正合艾米的意,她更喜欢自己开车,用她的伞鞭和蓝色缰绳掌控着白色的马驹,这让她无比满足。

“I’m going to the bankers first for letters, and then to Castle Hill. The view is so lovely, and I like to feed the peacocks. —
“我先去银行取信,然后去Caslte Hill。那里的风景非常美丽,我喜欢喂孔雀。 —

Have you ever been there?”
你去过那里吗?”

“Often, years ago, but I don’t mind having a look at it.”
“很久以前去过,但我不介意再去看看。”

“Now tell me all about yourself. The last I heard of you, your grandfather wrote that he expected you from Berlin.”
“现在告诉我关于你自己的一切。我最后听说你的消息是你爷爷写信说他期待你从柏林回来。”

“Yes, I spent a month there and then joined him in Paris, where he has settled for the winter. —
“是的,我在那里待了一个月,然后加入他在巴黎,他在那里过冬。 —

He has friends there and finds plenty to amuse him, so I go and come, and we get on capitally.”
他在那里有朋友,找到了很多娱乐方式,所以我来去自由,我们相处得非常好。”

“That’s a sociable arrangement,” said Amy, missing something in Laurie’s manner, though she couldn’t tell what.
“这是一个有社交性的安排,”艾米说道,虽然她无法确定劳里的举止中缺少了什么。

“Why, you see, he hates to travel, and I hate to keep still, so we each suit ourselves, and there is no trouble. —
“噢,你看,他不喜欢旅行,而我不喜欢闲着,所以我们各自满意,没有烦恼。 —

I am often with him, and he enjoys my adventures, while I like to feel that someone is glad to see me when I get back from my wanderings. —
我经常和他在一起,他喜欢听我冒险的故事,而我喜欢感觉到有人在我回来的时候高兴地见到我。 —

Dirty old hole, isn’t it?” he added, with a look of disgust as they drove along the boulevard to the Place Napoleon in the old city.
“脏兮兮的老地方,是不是?”他一边说着,一边带着厌恶的表情,他们沿着大街开车前往拿破仑广场。

“The dirt is picturesque, so I don’t mind. —
“脏污也是一种别致的景色, —

The river and the hills are delicious, and these glimpses of the narrow cross streets are my delight. —
所以我不介意。河流和山丘都是美味的,而这些狭窄的交叉街道的一瞥是我的乐趣。 —

Now we shall have to wait for that procession to pass. It’s going to the Church of St. John.”
现在我们得等这个队伍过去。他们要去圣约翰教堂。”

While Laurie listlessly watched the procession of priests under their canopies, white-veiled nuns bearing lighted tapers, and some brotherhood in blue chanting as they walked, Amy watched him, and felt a new sort of shyness steal over her, for he was changed, and she could not find the merry-faced boy she left in the moody-looking man beside her. —
劳里无精打采地看着神职人员的队伍,他们头上戴着罩棚,白纱面纱的修女手持点燃的蜡烛,一些穿着蓝色服饰的兄弟们边走边唱诵。而艾米一直在观察他,感到一种新的害羞袭上心头,因为他变了,她找不到原来那个开朗的男孩,取而代之的是站在她旁边的忧郁面容的男人。 —

He was handsomer than ever and greatly improved, she thought, but now that the flush of pleasure at meeting her was over, he looked tired and spiritless–not sick, nor exactly unhappy, but older and graver than a year or two of prosperous life should have made him. —
她觉得他比以往更帅气、更成熟,但是现在,在见到她后的愉悦褪去之后,他看起来疲惫而无精打采——不是生病,也不算不快乐,但是感觉比几年的顺利生活应该使他年轻和活跃的多。 —

She couldn’t understand it and did not venture to ask questions, so she shook her head and touched up her ponies, as the procession wound away across the arches of the Paglioni bridge and vanished in the church.
她无法理解,也不敢问问题,于是她摇了摇头,轻抚着她的小美马,随着队伍穿过帕廖尼桥的拱门,消失在教堂里。

“Que pensez-vous?” she said, airing her French, which had improved in quantity, if not in quality, since she came abroad.
“Que pensez-vous?”她说着,展示着她的法语,来到国外之后,她的法语数量上提升了,但质量还有待提高。

“That mademoiselle has made good use of her time, and the result is charming,” replied Laurie, bowing with his hand on his heart and an admiring look.
“那位小姐充分利用了她的时间,结果非常迷人,”劳里答道,在他的心口处做了个鞠躬,露出一种仰慕的表情。

She blushed with pleasure, but somehow the compliment did not satisfy her like the blunt praises he used to give her at home, when he promenaded round her on festival occasions, and told her she was ‘altogether jolly’, with a hearty smile and an approving pat on the head. —
她高兴地脸红了,但这个恭维并没有像他在家时那样令她满意,当他在庆祝活动中绕着她散步时,用埋头笑声和赞许的拍头表示他觉得她“完全棒”, —

She didn’t like the new tone, for though not blase, it sounded indifferent in spite of the look.
尽管看上去漫不经心,但她不喜欢这种新的语调。

“If that’s the way he’s going to grow up, I wish he’d stay a boy,” she thought, with a curious sense of disappointment and discomfort, trying meantime to seem quite easy and gay.
“如果他要这样长大,我希望他能一直留做一个男孩,”她想着,一种奇怪的失望和不舒服感涌上心头,同时努力显得轻松愉快。

At Avigdor’s she found the precious home letters and, giving the reins to Laurie, read them luxuriously as they wound up the shady road between green hedges, where tea roses bloomed as freshly as in June.
在阿维格多家,她发现了珍贵的家书,把缰绳交给劳里后,他们在那条荫蔽的道路上缓缓行驶,两旁是绿篱,茶蔷薇像夏日一样新鲜盛开。

“Beth is very poorly, Mother says. —
“Beth病得很厉害,妈妈说。 —

I often think I ought to go home, but they all say ‘stay’. —
我经常想要回家,但他们都说’留下来’。 —

So I do, for I shall never have another chance like this,” said Amy, looking sober over one page.
所以我就留下来了,因为我再也不会有像这样的机会了,” 艾美沉思地翻了一页。

“I think you are right, there. You could do nothing at home, and it is a great comfort to them to know that you are well and happy, and enjoying so much, my dear.”
“我认为你是对的。在家里你什么也做不了,而且他们很欣慰知道你过得很好,很快乐,享受着这么多,亲爱的。

He drew a little nearer, and looked more like his old self as he said that, and the fear that sometimes weighed on Amy’s heart was lightened, for the look, the act, the brotherly ‘my dear’, seemed to assure her that if any trouble did come, she would not be alone in a strange land. —
当他说这话的时候,他靠近了一点,看起来更像他以前的样子。这种担心有时压在艾美心上的担忧得到了减轻,因为这种表情、行为和兄弟般的亲切”亲爱的”似乎向她保证,即使有任何麻烦,她不会在陌生的土地上孤单。 —

Presently she laughed and showed him a small sketch of Jo in her scribbling suit, with the bow rampantly erect upon her cap, and issuing from her mouth the words, ‘Genius burns!’.
不久后她笑了,给他看了一个小小的素描,上面是身穿乱七八糟衣服的乔,帽子上的丝带翘曲地竖立着,嘴里说着”天才燃烧!”

Laurie smiled, took it, put it in his vest pocket ‘to keep it from blowing away’, and listened with interest to the lively letter Amy read him.
劳里微笑着接过,塞进背心口袋”以免被吹走”,并对艾美朗读的充满兴趣的信感到兴奋。

“This will be a regularly merry Christmas to me, with presents in the morning, you and letters in the afternoon, and a party at night,” said Amy, as they alighted among the ruins of the old fort, and a flock of splendid peacocks came trooping about them, tamely waiting to be fed. —
“对我来说,这将是一个喜庆的圣诞节,早上有礼物,下午有你的信件,晚上还有一个派对,”艾米说道,当他们在旧堡垒的废墟中下车时,一群绚丽的孔雀亲切地围绕着他们,等待着被喂食。 —

While Amy stood laughing on the bank above him as she scattered crumbs to the brilliant birds, Laurie looked at her as she had looked at him, with a natural curiosity to see what changes time and absence had wrought. —
艾米站在他上方的河岸上笑着,把面包屑撒给美丽的鸟儿,劳瑞则像她以前看待他一样看着她,带着自然的好奇,想看看时间和分离对她产生了什么改变。 —

He found nothing to perplex or disappoint, much to admire and approve, for overlooking a few little affectations of speech and manner, she was as sprightly and graceful as ever, with the addition of that indescribable something in dress and bearing which we call elegance. —
他发现没有什么令人困惑或失望的事情,却有很多令人赞赏和赞同的地方,尽管有一些小小的言谈和举止上的矫揉造作,她仍然像以前一样活泼和优雅,还增加了那种穿着和举止中难以描述的优雅之感。 —

Always mature for her age, she had gained a certain aplomb in both carriage and conversation, which made her seem more of a woman of the world than she was, but her old petulance now and then showed itself, her strong will still held its own, and her native frankness was unspoiled by foreign polish.
她总是显得比她年龄成熟,无论是举止还是谈吐都流露出一种自信,使她看起来比她实际年龄更像是一个见多识广的世故女子。但是,她偶尔还是显露出一些任性,她的强烈意志依然占据主导地位,她天生的坦率没有被外部的润色所破坏。

Laurie did not read all this while he watched her feed the peacocks, but he saw enough to satisfy and interest him, and carried away a pretty little picture of a bright-faced girl standing in the sunshine, which brought out the soft hue of her dress, the fresh color of her cheeks, the golden gloss of her hair, and made her a prominent figure in the pleasant scene.
劳瑞在看她喂孔雀的时候没有读到这些,但他看到了足够满意和有趣的内容,并带走了一个漂亮的小画面,画面上是一个站在阳光中的明亮面孔的女孩,这阳光照映出她衣服柔软的色调,她脸颊的鲜艳色彩,她头发的金色光泽,使她成为这美好场景中一道突出的风景。

As they came up onto the stone plateau that crowns the hill, Amy waved her hand as if welcoming him to her favorite haunt, and said, pointing here and there, “Do you remember the Cathedral and the Corso, the fishermen dragging their nets in the bay, and the lovely road to Villa Franca, Schubert’s Tower, just below, and best of all, that speck far out to sea which they say is Corsica?”
当他们走上那座山顶上的石头高地时,艾米挥手欢迎他来到她最喜欢的地方,指着这里和那里说道:“你还记得大教堂和科尔索大道,渔民们在海湾拖网的样子,还有通往弗兰卡别墅的美丽道路,舒伯特的塔楼就在下面,最重要的是,那个被称为科西嘉岛的小点点远在海面上?”

“I remember. It’s not much changed,” he answered without enthusiasm.
他没有热情地回答:“我记得,没有什么变化。”

“What Jo would give for a sight of that famous speck!” said Amy, feeling in good spirits and anxious to see him so also.
艾米说:“乔会多么希望能看到那个有名的小点点!”她感到心情很好,也希望看到他也这样。

“Yes,” was all he said, but he turned and strained his eyes to see the island which a greater usurper than even Napoleon now made interesting in his sight.
他只是说了一句“是的”,然后转过身紧紧地凝视着这座岛屿,一个比拿破仑更强大的篡夺者如今在他眼中令人感兴趣着。

“Take a good look at it for her sake, and then come and tell me what you have been doing with yourself all this while,” said Amy, seating herself, ready for a good talk.
艾米坐下来,准备好好聊一番,她说:“为了乔的缘故好好看看,然后告诉我你这段时间都在做些什么。”

But she did not get it, for though he joined her and answered all her questions freely, she could only learn that he had roved about the Continent and been to Greece. —
然而,尽管他加入她并自由回答她的所有问题,但她只能了解到他在欧洲大陆游荡并去过希腊。 —

So after idling away an hour, they drove home again, and having paid his respects to Mrs. Carrol, Laurie left them, promising to return in the evening.
所以在闲逛了一个小时后,他们又回到了家里,Laurie向Carrol夫人致以敬意后离开了,承诺晚上回来。

It must be recorded of Amy that she deliberately prinked that night. —
值得记录的是,Amy当晚故意打扮了一下。 —

Time and absence had done its work on both the young people. —
时间和分离对这两个年轻人都起到了作用。 —

She had seen her old friend in a new light, not as ‘our boy’, but as a handsome and agreeable man, and she was conscious of a very natural desire to find favor in his sight. —
她以不同的眼光看待了她的老朋友,不再是“我们的男孩”,而是一个英俊而可爱的男人,她意识到自己很自然地希望得到他的青睐。 —

Amy knew her good points, and made the most of them with the taste and skill which is a fortune to a poor and pretty woman.
Amy知道自己的优点,并以贫穷而漂亮的女人的手法和技巧最大程度地利用了这些优点。

Tarlatan and tulle were cheap at Nice, so she enveloped herself in them on such occasions, and following the sensible English fashion of simple dress for young girls, got up charming little toilettes with fresh flowers, a few trinkets, and all manner of dainty devices, which were both inexpensive and effective. —
在尼斯,Tarlatan和tulle很便宜,所以她在这种场合下用它们来包裹自己。按照明智的英式时尚,年轻女孩都喜欢简单的服装,搭配新鲜的花朵、一些饰品和各种精致的设计。这些既不贵又有效果。 —

It must be confessed that the artist sometimes got possession of the woman, and indulged in antique coiffures, statuesque attitudes, and classic draperies. —
必须承认,有时候艺术家控制了这个女人,他会享受古代发型、雕塑般的姿势和古典的衣着。 —

But, dear heart, we all have our little weaknesses, and find it easy to pardon such in the young, who satisfy our eyes with their comeliness, and keep our hearts merry with their artless vanities.
但是,亲爱的,我们都有我们的小弱点,很容易原谅年轻人的这种情况。年轻人用他们的俊美满足我们的眼睛,让我们的心情充满了天真的虚荣。

“I do want him to think I look well, and tell them so at home,” said Amy to herself, as she put on Flo’s old white silk ball dress, and covered it with a cloud of fresh illusion, out of which her white shoulders and golden head emerged with a most artistic effect. —
“我希望他觉得我看起来漂亮,并且在家里对他们说。” 艾米自言自语道,当她穿上弗洛的旧白色丝绸晚礼服并用一片新鲜的幻影遮盖住时,她的白皙肩膀和金色头发从中显露出来,效果非常艺术。 —

Her hair she had the sense to let alone, after gathering up the thick waves and curls into a Hebe-like knot at the back of her head.
她的头发她聪明地放在一边,把浓密的波浪卷发扎成一个海布式的结在脑后。

“It’s not the fashion, but it’s becoming, and I can’t afford to make a fright of myself,” she used to say, when advised to frizzle, puff, or braid, as the latest style commanded.
“虽然这不是时尚,但对我来说很漂亮,而且我负担不起让自己看起来可怕,”她曾经说过,当被建议将头发烫卷、蓬松或编辫时。

Having no ornaments fine enough for this important occasion, Amy looped her fleecy skirts with rosy clusters of azalea, and framed the white shoulders in delicate green vines. —
没有足够漂亮的首饰,艾米用粉红色的杜鹃花将她的蓬松裙摆挽起来,在白皙的肩膀上点缀上纤细的绿藤。 —

Remembering the painted boots, she surveyed her white satin slippers with girlish satisfaction, and chassed down the room, admiring her aristocratic feet all by herself.
想起了那双油漆皮靴,她满意地审视着自己的白色缎面凉鞋,一个人跳着华尔兹舞,欣赏着她那高贵的脚。

“My new fan just matches my flowers, my gloves fit to a charm, and the real lace on Aunt’s mouchoir gives an air to my whole dress. —
“我的新扇子刚好与花朵相配,我的手套也非常合身,姑妈手绢上的真正蕾丝给我整个服装增添了气质。” —

If I only had a classical nose and mouth I should be perfectly happy,” she said, surveying herself with a critical eye and a candle in each hand.
“如果我有一个经典的鼻子和嘴巴,我就会完全快乐了,”她一边以批判的眼光观察自己,一边手握着两支蜡烛。

In spite of this affliction, she looked unusually gay and graceful as she glided away. —
尽管受此困扰,她看起来异常快乐和优雅,如滑行般离去。 —

She seldom ran–it did not suit her style, she thought, for being tall, the stately and Junoesque was more appropriate than the sportive or piquante. —
她很少跑步——她认为这并不适合她的风格,因为她身材高挑,高雅而娇美比健美或灵动更适合她。 —

She walked up and down the long saloon while waiting for Laurie, and once arranged herself under the chandelier, which had a good effect upon her hair, then she thought better of it, and went away to the other end of the room, as if ashamed of the girlish desire to have the first view a propitious one. —
她在等劳里的时候,在长长的客厅里来回走动,有一次她安排自己站在吊灯下方,这让她的头发看起来很好看,但她又打消了这个念头,走到了房间的另一头,好像对自己希望得到一个吉利的第一印象感到羞愧。 —

It so happened that she could not have done a better thing, for Laurie came in so quietly she did not hear him, and as she stood at the distant window, with her head half turned and one hand gathering up her dress, the slender, white figure against the red curtains was as effective as a well-placed statue.
正好劳里悄悄地进来了,她没有听到他进来的声音,她站在远处的窗前,头微微转动,一只手捧起裙子,纤细的白色身影在红色窗帘的衬托下就像一尊摆放得好的雕像一样有力。

“Good evening, Diana!” said Laurie, with the look of satisfaction she liked to see in his eyes when they rested on her.
“晚上好,黛安娜!”劳里说道,目光中有她喜欢看到的满意之色。

“Good evening, Apollo!” she answered, smiling back at him, for he too looked unusually debonair, and the thought of entering the ballroom on the arm of such a personable man caused Amy to pity the four plain Misses Davis from the bottom of her heart.
“晚上好,阿波罗!”她回答道,微笑着看着他,因为他看起来异常帅气,而想到能够与这样一个亲切的男人一起进入舞厅,艾米从心底里为戴维斯家那四个普通的小姐感到同情。

“Here are your flowers. I arranged them myself, remembering that you didn’t like what Hannah calls a ‘sot-bookay’,” said Laurie, handing her a delicate nosegay, in a holder that she had long coveted as she daily passed it in Cardiglia’s window.
“这是你的花。我亲自摆了一下,记得你不喜欢汉娜称之为’一团花束’的那种。”劳里说着,递给她一束精致的花束,放在她一直以来都在卡迪利亚窗户前经过时都很心仪的花插中。

“How kind you are!” she exclaimed gratefully. —
“你真好!”她感激地说道。 —

“If I’d known you were coming I’d have had something ready for you today, though not as pretty as this, I’m afraid.”
“如果我知道你要来,今天就为你准备了一些东西,虽然可能没这么漂亮,我觉得。”

“Thank you. It isn’t what it should be, but you have improved it,” he added, as she snapped the silver bracelet on her wrist.
“谢谢。这不是应该是这样的,但你把它弄好了。” 当她把银手镯扣在手腕上时,他补充道。

“Please don’t.”
“拜托别这样说。”

“I thought you liked that sort of thing.”
“我以为你喜欢那种类型的东西。”

“Not from you, it doesn’t sound natural, and I like your old bluntness better.”
“不是从你那听起来不自然,而且我更喜欢你以前那种直率的样子。”

“I’m glad of it,” he answered, with a look of relief, then buttoned her gloves for her, and asked if his tie was straight, just as he used to do when they went to parties together at home.
“我很高兴,”他松了口气地回答道,然后替她系上手套,问他的领带是不是打得直,就像他们在家一起去聚会时常常做的那样。

The company assembled in the long salle a manger, that evening, was such as one sees nowhere but on the Continent. —
晚上大家聚在那个宽敞的餐厅里,这样的场面只有在欧洲才能见到。 —

The hospitable Americans had invited every acquaintance they had in Nice, and having no prejudice against titles, secured a few to add luster to their Christmas ball.
热情好客的美国人邀请了他们在尼斯认识的每个人,对头衔并没有偏见,还请来了一些贵族,为他们的圣诞舞会添了一分光彩。

A Russian prince condescended to sit in a corner for an hour and talk with a massive lady, dressed like Hamlet’s mother in black velvet with a pearl bridle under her chin. —
一个俄罗斯王子高贵地坐在角落里,与一位穿着黑天鹅绒礼服,下巴下系着一条珍珠挂带的庞大女人交谈了一个小时。 —

A Polish count, aged eighteen, devoted himself to the ladies, who pronounced him, ‘a fascinating dear’, and a German Serene Something, having come to supper alone, roamed vaguely about, seeking what he might devour. —
一个十八岁的波兰伯爵专心地侍候着女士们,她们称他为“迷人的亲爱的”,而一个德国的威严亲王,独自来到晚宴,漫无目的地四处走动,寻找他能够充饥的东西。 —

Baron Rothschild’s private secretary, a large-nosed Jew in tight boots, affably beamed upon the world, as if his master’s name crowned him with a golden halo. —
巴隆·罗斯柴尔德的私人秘书,一位大鼻子的犹太人穿着紧身靴子,和蔼可亲地向世界微笑,好像他主人的名字给他戴上了一个金色的光环。 —

A stout Frenchman, who knew the Emperor, came to indulge his mania for dancing, and Lady de Jones, a British matron, adorned the scene with her little family of eight. —
一位认识皇帝的胖法国人来满足他对跳舞的狂热,而琼斯夫人,一位英国的母亲,带着她的八个孩子点缀着场景。 —

Of course, there were many light-footed, shrill-voiced American girls, handsome, lifeless-looking English ditto, and a few plain but piquante French demoiselles, likewise the usual set of traveling young gentlemen who disported themselves gaily, while mammas of all nations lined the walls and smiled upon them benignly when they danced with their daughters.
当然,有许多轻盈的尖声的美国女孩,英俊但没精神的英国女孩,还有一些普通但机智的法国小姐,同样还有一群在旅行的年轻绅士们,他们欢乐地玩耍,而各国的妈妈们则站在墙边,和他们的女儿一起微笑地宽慰着。

Any young girl can imagine Amy’s state of mind when she ‘took the stage’ that night, leaning on Laurie’s arm. —
任何年轻女孩都可以想象艾米那晚上“上台”的心情,依偎在劳里的臂弯中。 —

She knew she looked well, she loved to dance, she felt that her foot was on her native heath in a ballroom, and enjoyed the delightful sense of power which comes when young girls first discover the new and lovely kingdom they are born to rule by virtue of beauty, youth, and womanhood. —
她知道自己看起来很好,她喜欢跳舞,她感觉自己的脚踩在她的母国的舞厅里,享受着年轻女孩第一次发现她们因美丽、年轻和女人味而生来统治的新奇而美好的感觉。 —

She did pity the Davis girls, who were awkward, plain, and destitute of escort, except a grim papa and three grimmer maiden aunts, and she bowed to them in her friendliest manner as she passed, which was good of her, as it permitted them to see her dress, and burn with curiosity to know who her distinguished-looking friend might be. —
她确实同情戴维斯姐妹,她们笨拙、平凡,除了一个严厉的父亲和三个更严厉的老姑婆之外没有舞伴,她友好地向她们鞠躬致意,这是对她们很好的,因为这使她们能看到她的服装,并好奇地想知道她那位看起来很出色的朋友是谁。 —

With the first burst of the band, Amy’s color rose, her eyes began to sparkle, and her feet to tap the floor impatiently, for she danced well and wanted Laurie to know it. —
伴随着乐队的第一声爆炸,艾米的脸红了,眼睛开始闪闪发亮,不耐烦地在地板上轻轻敲击脚,因为她舞跳得很好,她希望劳里知道这一点。 —

Therefore the shock she received can better be imagined than described, when he said in a perfectly tranquil tone, “Do you care to dance?”
因此,她收到的震惊可以想象而不言而喻,当他以完全平静的口吻说道:“你想跳舞吗?”

“One usually does at a ball.”
“一个舞会上通常都会有人跳舞。”

Her amazed look and quick answer caused Laurie to repair his error as fast as possible.
她惊讶的表情和迅速的回答让劳瑞尽快修正了他的错误。

“I meant the first dance. May I have the honor?”
“我是指第一支舞。能赏光与我共舞吗?”

“I can give you one if I put off the Count. He dances devinely, but he will excuse me, as you are an old friend,” said Amy, hoping that the name would have a good effect, and show Laurie that she was not to be trifled with.
“如果我推掉这位伯爵,我可以给你一个舞。他跳得极好,但他会原谅我,因为你是旧友,”艾米说道,希望这个名字会产生良好的效果,并向劳瑞显露出她不容小觑的一面。

“Nice little boy, but rather a short Pole to support …
“可爱的小男孩,但身材有些矮,无法支撑……”

A daughter of the gods, Devinely tall, and most devinely fair,”
诸神之女,身材高挑,极为美丽,”

was all the satisfaction she got, however.
然而,这是她得到的全部满足。

The set in which they found themselves was composed of English, and Amy was compelled to walk decorously through a cotillion, feeling all the while as if she could dance the tarantella with relish. —
他们所在的舞集由英国人组成,而艾米不得不体面地在圆舞曲中行走,同时感觉自己就像是可以尽情跳塔朗泰拉舞的人。 —

Laurie resigned her to the ‘nice little boy’, and went to do his duty to Flo, without securing Amy for the joys to come, which reprehensible want of forethought was properly punished, for she immediately engaged herself till supper, meaning to relent if he then gave any signs penitence. —
劳里辞去了对“可爱的小男孩”的喜爱,并走向佛洛去履行他对她的责任,却没有为美向来的欢乐作出安排,这种缺乏预见性的可耻行为受到了应有的惩罚,因为她立刻安排自己订婚直到晚餐,并表示如果他在那时表现出悔过之迹,她将收回订婚。 —

She showed him her ball book with demure satisfaction when he strolled instead of rushed up to claim her for the next, a glorious polka redowa. —
当他缓缓走向她,并没有急着上前索取下一个舞伴,一个美妙的波尔卡·罗德瓦舞时,她带着温柔的满足向他展示了她的舞会名册。 —

But his polite regrets didn’t impose upon her, and when she galloped away with the Count, she saw Laurie sit down by her aunt with an actual expression of relief.
然而,他的客套懊悔并没有骗到她,当她与伯爵一起奔驰而去时,她看到劳里坐在她的姑姑旁边,真的露出了松了口气的表情。

That was unpardonable, and Amy took no more notice of him for a long while, except a word now and then when she came to her chaperon between the dances for a necessary pin or a moment’s rest. —
那是不可饶恕的,艾米很长一段时间都不再理会他,除了在舞间休息或需要别针时向她的女监护人求救时,偶尔与他说几句话。 —

Her anger had a good effect, however, for she hid it under a smiling face, and seemed unusually blithe and brilliant. —
她的愤怒产生了良好的效果,因为她把它藏在微笑的面庞下,显得异常愉快和明亮。 —

Laurie’s eyes followed her with pleasure, for she neither romped nor sauntered, but danced with spirit and grace, making the delightsome pastime what it should be. —
劳里的眼睛愉快地追随着她,因为她既没有嬉戏也没有漫步,而是以精神和优雅的舞姿跳舞,使这个令人愉快的消遣变得应有的样子。 —

He very naturally fell to studying her from this new point of view, and before the evening was half over, had decided that ‘little Amy was going to make a very charming woman’.
他自然而然地开始从这个新的角度来研究她,而在晚上还不过一半的时候,他已经断定‘小艾米将成为一个非常迷人的女人’。

It was a lively scene, for soon the spirit of the social season took possession of everyone, and Christmas merriment made all faces shine, hearts happy, and heels light. —
这是一个热闹的场景,因为很快社交季节的精神占据了每个人,圣诞的欢乐让所有的脸庞发光,心情愉快,脚步轻盈。 —

The musicians fiddled, tooted, and banged as if they enjoyed it, everybody danced who could, and those who couldn’t admired their neighbors with uncommon warmth. —
音乐家们拉弦,吹奏,敲打,好像他们很享受,每个人都在跳舞,能跳的人都在跳,那些不能跳的人则以不同寻常的热情欣赏着他们的邻居。 —

The air was dark with Davises, and many Joneses gamboled like a flock of young giraffes. —
空气中弥漫着戴维斯家的氛围,很多琼斯家的人像小长颈鹿群一样玩闹。 —

The golden secretary darted through the room like a meteor with a dashing frenchwoman who carpeted the floor with her pink satin train. —
那个金发秘书像流星一样穿过房间,与一个穿着粉红色缎子裙的时尚法国女人一起在地板上留下了一条色彩斑斓的拖尾。 —

The serene Teuton found the supper-table and was happy, eating steadily through the bill of fare, and dismayed the garcons by the ravages he committed. —
这位宁静的日耳曼人找到了晚餐桌,他吃得津津有味,不断地消耗着菜单上的食物,令侍者们感到惊愕。 —

But the Emperor’s friend covered himself with glory, for he danced everything, whether he knew it or not, and introduced impromptu pirouettes when the figures bewildered him. —
但皇帝的朋友却赢得了荣耀,因为他不论是否熟悉,都能跳出所有舞蹈动作,并在迷惑他的舞步上即兴加入了旋转动作。 —

The boyish abandon of that stout man was charming to behold, for though he ‘carried weight’, he danced like an India-rubber ball. —
这位魁梧男子的少年般放纵令人陶醉,因为尽管他“承载着重量”,却像一颗橡皮球一样跳舞。 —

He ran, he flew, he pranced, his face glowed, his bald head shown, his coattails waved wildly, his pumps actually twinkled in the air, and when the music stopped, he wiped the drops from his brow, and beamed upon his fellow men like a French Pickwick without glasses.
他奔跑,他飞行,他腾跃,脸上发热,秃头发亮,燕尾服随风翻扬,他的鞋子在空中闪烁,当音乐停止时,他擦拭额头上的汗珠,像一位没有戴眼镜的法国匹克威克一样笑容满面地看着他的同伴们。

Amy and her Pole distinguished themselves by equal enthusiasm but more graceful agility, and Laurie found himself involuntarily keeping time to the rhythmic rise and fall of the white slippers as they flew by as indefatigably as if winged. —
艾米和她的波兰朋友同样充满热情,但更加优雅敏捷,劳瑞发现自己不自觉地跟随着这些白色绣花鞋的律动起伏,它们像有翅膀一样不知疲倦地飞过。 —

When little Vladimir finally relinquished her, with assurances that he was ‘desolated to leave so early’, she was ready to rest, and see how her recreant knight had borne his punishment.
当小弗拉基米尔最终放手她时,他保证“非常难过提早离开”,她准备休息一下,看她那不忠的骑士是如何承受惩罚的。

It had been successful, for at three-and-twenty, blighted affections find a balm in friendly society, and young nerves will thrill, young blood dance, and healthy young spirits rise, when subjected to the enchantment of beauty, light, music, and motion. —
这是成功的,因为在23岁时,受挫折的感情在友好的社交中找到了一种治愈方法,年轻的神经会颤动,年轻的血液会舞动,健康的年轻精神会在美丽、灯光、音乐和运动的魅力下崛起。 —

Laurie had a waked-up look as he rose to give her his seat, and when he hurried away to bring her some supper, she said to herself, with a satisfied smile, “Ah, I thought that would do him good!”
当劳瑞站起身让座后,他显得很醒目,当他匆忙离开拿来给她一些晚餐时,她满意地笑着对自己说:“啊,我就知道这会对他有好处!”

“You look like Balzac’s ‘Femme Peinte Par Elle-Meme’,” he said, as he fanned her with one hand and held her coffee cup in the other.
“你看起来像巴尔扎克《自画像》里的‘被自己绘制的女人’,”他一边用一只手给她扇风,一边拿着她的咖啡杯,笑着说。

“My rouge won’t come off.” and Amy rubbed her brilliant cheek, and showed him her white glove with a sober simplicity that made him laugh outright.
“我的胭脂不会掉。”艾米揉了揉自己明亮的脸颊,给他看了看自己的白手套,她的神情朴素而端庄,让他直接笑了出来。

“What do you call this stuff?” he asked, touching a fold of her dress that had blown over his knee.
“你把这些东西叫什么?”他问道,触摸了一下飘到他膝盖上的她的裙子的褶皱。

“Illusion.”
“幻觉。”

“Good name for it. It’s very pretty–new thing, isn’t it?”
“起的是个好名字。它非常漂亮——新的东西,对吧?”

“It’s as old as the hills. —
“它有古老一样久远。 —

You have seen it on dozens of girls, and you never found out that it was pretty till now– stupide!”
你已经在许多女孩身上见过它,但直到现在你才发现它漂亮——蠢货!”

“I never saw it on you before, which accounts for the mistake, you see.”
“我以前没在你身上见过它,所以才会这么误解你。”

“None of that, it is forbidden. —
“别那样,那是禁止的。 —

I’d rather take coffee than compliments just now. —
我现在比较想要咖啡而不是恭维。不, —

No, don’t lounge, it makes me nervous.”
别懒散,那让我紧张。”

Laurie sat bold upright, and meekly took her empty plate feeling an odd sort of pleasure in having ‘little Amy’ order him about, for she had lost her shyness now, and felt an irrestible desire to trample on him, as girls have a delightful way of doing when lords of creation show any signs of subjection.
劳里挺直了身子,顺从地拿起了她的空盘子,对“小艾米”这样命令他的行为感到一种奇怪的快感,因为她已经不再害羞了,而且感到了一种无法抗拒的欲望,想把他踩在脚下,就像女孩们在创造世界主宰者表现出任何征服迹象时喜欢做的那样。

“Where did you learn all this sort of thing?” he asked with a quizzical look.
“你是在哪里学到所有这些事情的?”他问道,带着一个戏谑的表情。

“As ‘this sort of thing’ is rather a vague expression, would you kindly explain?” returned Amy, knowing perfectly well what he meant, but wickedly leaving him to describe what is indescribable.
“既然‘这些事情’是一个模糊的表达,你能解释一下吗?”艾米有意地回应:“我知道他在说什么,但是故意让他描述那难以形容的东西。”

“Well–the general air, the style, the self-possession, the– the–illusion–you know”, laughed Laurie, breaking down and helping himself out of his quandary with the new word.
“呃——整体感觉、风格、自信,还有那个……那个……错觉——你懂的。”劳瑞笑着打破僵局,用这个新词解脱了自己。

Amy was gratified, but of course didn’t show it, and demurely answered, “Foreign life polishes one in spite of one’s self. —
艾米得到了满足,但当然没有表现出来,她斯文地回答道:“不管怎样,出国生活会让人变得更有修养。” —

I study as well as play, and as for this”–with a little gesture toward her dress–“why, tulle is cheap, posies to be had for nothing, and I am used to making the most of my poor little things.”
“学习和玩耍我都兼顾,至于这个”——她朝着自己的裙子做了个小手势——“嗯,薄纱的价格便宜,鲜花随处可得,我已经习惯充分利用我可怜的小东西了。”

Amy rather regretted that last sentence, fearing it wasn’t in good taste, but Laurie liked her better for it, and found himself both admiring and respecting the brave patience that made the most of opportunity, and the cheerful spirit that covered poverty with flowers. —
艾米有些后悔刚才说的那句话,担心这没有体面,但劳瑞却更喜欢她,并且对她的勇敢和乐观的精神心生敬意,她把贫穷用鲜花所覆盖,这让他更加欣赏她。 —

Amy did not know why he looked at her so kindly, nor why he filled up her book with his own name, and devoted himself to her for the rest of the evening in the most delightful manner; —
艾米不知道他为何如此友好地看着她,也不知道他为什么在她的书上写满了自己的名字,并且整晚都以最令人愉快的方式专注于她;(原文) —

but the impulse that wrought this agreeable change was the result of one of the new impressions which both of them were unconsciously giving and receiving.
但是,造成这种愉快变化的冲动是两人都无意识地产生和接受的新印象的结果。(原文)