November is the most disagreeable month in the whole year’ said Margaret, standing at the window one dull afternoon, looking out at the frost-bitten garden.
“11月是整年中最不愉快的月份,”玛格丽特站在窗边,一个单调的下午,看着被霜冻侵袭的花园说道。

That’s the reason I was born in it,’ observed Jo, pensively, quite unconscious of the blot on her nose.
“这就是我出生的原因,”乔沉思地说道,完全没有意识到她鼻子上的污点。

If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month,’ said Beth, who took a hopeful view of everything, even November.
“如果现在发生了什么很愉快的事情,我们会觉得它是一个令人愉快的月份,”贝丝说道,她对一切都持有希望的看法,即使是11月。

I dare say; but nothing pleasant ever does happen in this family,’ said Meg, who was out of sorts. —
“我敢说,但是在这个家庭里从来没有发生过什么愉快的事情,” 心情不好的梅格说道。 —

‘We go grubbing along day after day, without a bit of change, and very little fun. —
“我们日复一日地苦苦挣扎,几乎没有变化,也很少有乐趣。 —

We might as well be in a treadmill.’
“我们和踏车上一样,”乔说道。

My patience, how blue we are!’ cried Jo. ‘I don’t much wonder, poor dear, for you see other girls having splendid times, while you grind, grind, year in and year out. —
“天哪,我们真是郁闷啊!” 乔喊道。 “我真不奇怪,可怜的亲爱的,因为你看到其他女孩过着精彩的时光,而你只是年复一年地辛勤工作。 —

Oh, don’t I wish I could manage things for you as I do for my heroines! —
“哦,我多希望我能像给我的女主角一样来安排事情给你! —

You’re pretty enough and good enough already, so I’d have some rich relation leave you a fortune unexpectedly; —
“你已经足够漂亮和好了,所以我希望有一个富有的亲戚突然给你留下一笔财富; —

then you’d dash out as an heiress, scorn everyone who has slighted you, go abroad and come home my Lady Something, in a blaze of splendour and elegance.’
然后你会冲出来,像一个继承人一样,嘲笑那些轻视你的人,出国旅行然后回来,以极尽辉煌和优雅的方式成为我的夫人。

People don’t have fortunes left them in that style nowadays; —
现在人们不再靠遗留的财富生活了; —

men have to work, and women to marry for money. —
男人得工作,女人得嫁给有钱人。 —

It’s a dreadful unjust world,’ said Meg, bitterly.
世界真是不公平,’梅格痛苦地说道。

Jo and I are going to make fortunes for you all; —
约和我会为你们所有人赚大钱的; —

just wait ten years, and see if we don’t,’ said Amy, who sat in a corner, making mud pies, as Hannah called her little clay models of birds, fruit, and faces.
等着十年,看我们不看看,’艾米说道,她坐在角落里,正做泥土馅饼,就像汉娜称呼她的小粘土鸟、水果和脸的模型。

Can’t wait, and I’m afraid I haven’t much faith in ink and dirt, though I’m grateful for your good intentions.’ Meg sighed, and turned to the frost-bitten garden again; —
我等不及了,虽然我对墨水和泥土没有太多信心,但我感激你的好意。梅格叹了口气,又转向结霜的花园;约低声叹息, —

Jo groaned, and leaned both elbows on the table, in a despondent attitude, but Amy patted away energetically; —
把两只手肘放在桌子上,摆出一副沮丧的姿态,但艾米却积极地拍着手。 —

and Beth, who sat at the other window, said, smiling, ‘Two pleasant things are going to happen right away; —
白丝坐在另一个窗户旁边微笑着说道,’ 马上会有两件愉快的事情发生; —

Marmee is coming down the street, and Laurie is tramping through the garden as if he had something nice to tell.’
玛米正在下街,劳里则穿过花园像有什么好消息要告诉似的来回走动。

In they both came, Mrs. March with her usual question,
他们都进来了,玛奇夫人带着她平常的问题,

Any letter from Father, girls?’ and Laurie to say in his persuasive way, ‘Won’t some of you come for a drive? —
孩子们,有爸爸的信吗?’ 而劳里用他说服人的方式说道,’ 你们谁愿意一起去兜风? —

I’ve been working away at mathematics till my head is in a muddle, and I’m going to freshen my wits by a brisk turn. —
我一直在做数学题直到头昏脑胀,我要通过活动一下来清醒一下。 —

It’s a dull day, but the air isn’t bad, and I’m going to take Brooke home, so it will be gay inside, if it isn’t out. —
今天天气阴沉,但空气不错,我要把布鲁克送回家,所以如果外面无聊的话,里面会很热闹。 —

Come, Jo, you and Beth will go, won’t you?’
来,乔,你和贝丝会去的,对吗?

Of course we will.’
当然会的。

Much obliged, but I’m busy’; —
非常感谢,但我很忙’; —

and Meg whisked out her work-basket, for she had agreed with her mother that it was best, for her at least, not to drive often with the young gentleman.
麦格一转身拿起她的针线篮,因为她和母亲商量过,对她来说,最好不要经常和这位年轻绅士一起出去兜风。

We three will be ready in a minute,’ cried Amy, running away to wash her hands.
我们三个一会就准备好,’ 艾米边跑着边问,’ 妈妈,我能帮你做些什么吗?

Can I do anything for you, Madam Mother?’ asked Laurie, leaning over Mrs. March’s chair, with the affectionate look and tone he always gave her.
劳里伸身倚在玛奇夫人的椅子上,带着他总是给她的深情神情和语调问道,’ 我能为你做些什么,亲爱的妈妈?’

No, thank you, except call at the office, if you’ll be so kind, dear. —
不,谢谢,除非你在办公室打电话,亲爱的。 —

It’s our day for a letter, and the postman hasn’t been. —
今天是我们收到信的日子,但邮递员还没有来。 —

Father is as regular as the sun, but there’s some delay on the way, perhaps.’
父亲一向如太阳一般准时,但可能路上出了点问题。

A sharp ring interrupted her, and a minute after Hannah came in with a letter.
一个尖锐的声音打断了她,一分钟后,汉娜带着一封信进来了。

It’s one of them horrid telegraph things, mum,’ she said, handing it as if she was afraid it would explode and do some damage.
这是一封可怕的电报,太太,’ 她说着递过来的时候好像害怕它会爆炸并造成一些伤害。

At the word ‘telegraph’, Mrs. March snatched it, read the two lines it contained, and dropped back into her chair as white as if the little paper had sent a bullet to her heart. —
一听到“电报”这个词,三月夫人抓起来,读了里面两行字,像是被这张小纸片射进了心脏一样,她脸色苍白地倒回到椅子上。 —

Laurie dashed downstairs for water, while Meg and Hannah supported her, and Jo read aloud, in a frightened voice:
劳里跑下楼去接水,同时梅格和汉娜扶着她,乔战战兢兢地大声读出来:

MRS. MARCH:
三月夫人:

Your husband is very ill. Come at once.
你丈夫病得很重。立刻过来。

S. HALE,
S. HALE,

Blank Hospital, Washington.’
华盛顿空白医院。

How still the room was as they listened breathlessly, how strangely the day darkened outside, and how suddenly the whole world seemed to change, as the girls gathered about their mother, feeling as if all the happiness and support of their lives was about to be taken from them. —
房间里一片寂静,所有人屏住呼吸听着,外面的白天变得异常阴暗,整个世界似乎在瞬间发生了变化,女孩们围在母亲周围,感觉自己生活中所有的幸福和支持即将离开他们。 —

Mrs. March was herself again directly; —
马奇夫人立刻恢复了自己的镇定, —

read the message over, and stretched out her arms to her daughters, saying, in a tone they never forgot, ‘I shall go at once, but it may be too late. —
重读了一遍信件,然后伸出双臂向女儿们伸去,以她们永生难忘的语气说道:“我将立即去,但也许已经太迟了。” —

Oh, children, children, help me to bear it!’ For several minutes there was nothing but the sound of sobbing in the room, mingled with broken words of comfort, tender assurances of help, and hopeful whispers that died away in tears. —
哦,孩子们,孩子们,帮助我承受这个吧!几分钟内,房间里除了啜泣声外,什么声音都没有,啜泣声中夹杂着安慰的断断续续的话语、温柔的保证和希望的耳语,最终都变成了泪水。 —

Poor Hannah was the first to recover, and with unconscious wisdom she set all the rest a good example; —
可怜的汉娜第一个恢复过来,毫不自知地以优秀的智慧为其他人树立了榜样。 —

for, with her, work was the panacea for most afflictions.
因为在她看来,工作是治愈大多数痛苦的良药。

The Lord keep the dear man! I won’t waste no time a cryin’, but git your things ready right away, mum,’ she said, heartily, as she wiped her face on her apron, gave her mistress a warm shake of the hand with her own hard one, and went away, to work like three women in one.
主啊,保佑这位亲爱的人!我不会浪费一点时间哭泣,而是快准备好你的东西,妈妈,’她说,热情地擦干面庞,用自己粗糙的手给女主人紧握了一下,随后离开,像三个女人一样努力工作。

She’s right; there’s no time for tears now. —
她说得对;现在没有时间哭泣了。冷静点, —

Be calm, girls, and let me think.’
女孩们,让我想一想。

They tried to be calm, poor things, as their mother sat up, looking pale, but steady, and put away her grief to think and plan for them.
可怜的孩子们试着冷静下来,而母亲坐起身来,脸色苍白但坚定,将自己的悲伤收起来,为她们思考和计划。

Where’s Laurie?’ she asked presently, when she had collected her thoughts, and decided on the first duties to be done.
劳瑞在哪里?’她问道,不一会儿她整理好思路,决定了首要事务。

Here, ma’am. Oh, let me do something!’ cried the boy, hurrying from the next room, whither he had withdrawn, feeling that their first sorrow was too sacred for even his friendly eyes to see.
在这里,夫人。哦,让我做点什么吧!’ 小男孩急忙从隔壁的房间跑来,之前他已经退开了,觉得他们的初次悲伤太神圣,甚至他这个朋友的眼睛都不应该看到。

Send a telegram saying I will come at once. —
发一份电报,说我会立即过来。 —

The next train goes early in the morning. —
明早有一班火车。 —

I’ll take that.’
我会坐那班。

What else? The horses are ready; I can go anywhere, do anything,’ he said, looking ready to fly to the ends of the earth.
还有什么要做?”他说道,显得随时准备飞到地球的尽头。

Leave a note at Aunt March’s. Jo, give me that pen and paper.’
在玛奇姨妈那里留个字条。乔,给我那支笔和纸。

Tearing off the blank side of one of her newly-copied pages, Jo drew the table before her mother, well knowing that money for the long, sad journey must be borrowed, and feeling as if she could do anything to add a little to the sum for her father.
撕下她新复制的一页纸的空白面,乔在她妈妈面前画了个表格,深知为父亲这个悲伤的长途旅行借钱是必须的,感觉好像只要能为这笔款项增加一点点,她愿意做任何事情。

Now go, dear; but don’t kill yourself driving at a desperate pace; —
亲爱的,现在走,但不要驾驶得疯狂, —

there is no need of that.’
没有这个必要。

Mrs. March’s warning was evidently thrown away; —
玛奇太太的警告显然是白费的; —

for five minutes later Laurie tore by the window on his own fleet horse, riding as if for his life.
五分钟后,劳伦斯呼啸着骑着自己的快马从窗前经过,骑得好像性命攸关。

Jo, run to the rooms and tell Mrs. King that I can’t come. —
乔,去楼上告诉金太太我不能去。 —

On the way get these things. —
在路上把这些东西拿来。 —

I’ll put them down; —
我会写下来的; —

they’ll be needed, and I must go prepared for nursing. —
它们会有用的,我必须带上护理所需的物品。 —

Hospital stores are not always good. —
医院的存货常常不是很好。 —

Beth, go and ask Mr. Laurence for a couple of bottles of old wine: —
贝丝,去找劳伦斯先生要几瓶陈年酒: —

I’m not too proud to beg for Father; —
为了父亲,我愿意乞求, —

he shall have the best of everything. —
他应该拥有最好的一切。 —

Amy, tell Hannah to get down the black trunk; and Meg, come and help me find my things, for I’m half bewildered.’
艾米,告诉汉娜把那个黑箱子拿下来;梅格,过来帮我找我的东西,我有点迷惑。

Writing, thinking, and directing, all at once, might well bewilder the poor lady, and Meg begged her to sit down quietly in her room for a little while, and let them work. —
同时写作、思考和导演可能会让这位可怜的女士感到困惑,梅格请求她安静地坐在房间里一段时间,让他们来工作。 —

Everyone scattered like leaves before a gust of wind; —
每个人都像风中的树叶一样四散; —

and the quiet, happy household was broken up as suddenly as if the paper had been an evil spell.
宁静、幸福的家庭瞬间破碎,就像这张纸是个邪恶的咒语一样。

Mr. Laurence came hurrying back with Beth, bringing every comfort the kind old gentleman could think of for the invalid, and friendliest promises of protection for the girls during the mother’s absence, which comforted her very much. —
劳伦斯先生带着贝丝匆匆回来,为病人带来了老绅士能想到的一切舒适,还为母亲离开期间的姑娘们承诺了友好的保护,这让她感到很安心。 —

There was nothing he didn’t offer, from his own dressing-gown to himself as escort. But that last was impossible. —
他提供了一切,从自己的睡袍到充当护送人。但最后一个不可能实现。 —

Mrs. March would not hear of the old gentleman’s undertaking the long journey; —
Mrs. March resolutely opposed the old gentleman’s decision to embark on the long journey. —

yet an expression of relief was visible when he spoke of it, for anxiety ill fits one for travelling. —
However, there was a visible expression of relief when he mentioned it, as anxiety is not suitable for travel. —

He saw the look, knit his heavy eyebrows, rubbed his hands, and marched abruptly away, saying he’d be back directly. —
He noticed the expression, furrowed his brows, rubbed his hands, and abruptly walked away, promising to return soon. —

No one had time to think of him again till, as Meg ran through the entry, with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other, she came suddenly upon Mr. Brooke.
No one thought of him again until Meg, holding a pair of rubbers and a cup of tea, unexpectedly came across Mr. Brooke as she hurried through the hallway.

I’m very sorry to hear of this, Miss March,’ he said, in the kind, quiet tone which sounded pleasantly to her perturbed spirit. —
“I am truly sorry to hear about this, Miss March,” he said kindly and calmly, which brought comfort to her troubled mind. —

‘I came to offer myself as escort to your mother. —
“I have come to offer myself as your mother’s chaperone. —

Mr. Laurence has commissions for me in Washington, and it will give me real satisfaction to be of service to her there.’
Mr. Laurence has some tasks for me in Washington, and it would give me great satisfaction to be of assistance to her there.”

Down dropped the rubbers, arid the tea was very near following, as Meg put out her hand, with a face so full of gratitude, that Mr. Brooke would have felt repaid for a much greater sacrifice than the trilling one of time and comfort which he was about to make.
手里的橡皮筋掉了下来,茶水几乎要倾泻出来了,梅格伸出手,脸上充满了感激之情,以至于布鲁克先生觉得就算为了这个微不足道的牺牲而付出更大的代价也是值得的。

How kind you all are! Mother will accept, I’m sure; —
你们真是太好了!我想妈妈一定会接受的, —

and it will be such a relief to know that she has someone to take care of her. —
我觉得她有人照顾会感到非常宽慰。 —

Thank you very, very much!’
非常非常感谢你们!

Meg spoke earnestly, and forgot herself entirely, till something in the brown eyes looking down at her made her remember the cooling tea, and lead the way into the parlour, saying she would call her mother.
梅格发自内心地说着,完全忘记了自己的存在,直到棕色的眼睛注视着她,她才想起了正在冷却的茶水,带着她进入客厅,并说她会去叫妈妈。

Everything was arranged by the time Laurie returned with a note from Aunt March enclosing the desired sum, and a few lines repeating what she had often said before - that she had always told them it was absurd for March to go into the army, always predicted that no good would come of it, and she hoped they would take her advice next time. —
劳瑞带着一封来自奥尔特·马奇阿姨的便条回来了,便条里附上了所需的金额,还有几句批评她一贯说过的话——她总是告诫他们马奇进军是荒谬的,总是预言不会有好结果,希望下次他们能听她的建议。 —

Mrs. March put the note in the fire, the money in her purse, and went on with her preparations, with her lips folded tightly, in a way which Jo would have understood if she had been there.
玛奇夫人把纸条放进火里,把钱放进钱包,然后继续做她的准备工作,嘴唇紧抿着,如果乔在场的话,她会明白这是什么意思。

The short afternoon wore away; —
短暂的下午渐渐过去了; —

all the other errands were done, and Meg and her mother busy at some necessary needlework, while Beth and Amy got tea, and Hannah finished her ironing with what she called a ‘slap and a bang’, but still Jo did not come. —
所有其他的事情都办完了,梅格和她妈妈在忙着做一些必要的针线活,而贝丝和艾米准备茶水,汉娜则在搞完熨烫之后大喊大叫。但乔还是没有回来。 —

They began to get anxious; and Laurie went off to find her, for no one ever knew what freak Jo might take into her head. —
他们开始感到担心;劳里出去找她,因为没人知道乔会闹出什么花样来。 —

He missed her, however, and she came walking in with a very queer expression of countenance, for there was a mixture of fun and fear, satisfaction and regret in it, which puzzled the family as much as did the roll of bills she laid before her mother, saying, with a little choke in her voice, ‘That’s my contribution towards making Father comfortable, and bringing him home!’
不过他没找到她,她却走了进来,脸上带着非常奇怪的表情,因为其中混合了一些好笑和恐惧、满足和遗憾的情感,在她母亲面前摊开一叠钞票,声音有些哽咽地说道:“这是我为让父亲舒服,让他回家做贡献的!”

My dear, where did you get it? Twenty-five dollars? —
亲爱的,你这是从哪里得来的?二十五美元?乔, —

Jo, I hope you haven’t done anything rash?’
我希望你没有做什么冲动的事情吧?

No, it’s mine honestly; I didn’t beg, borrow, or steal it. —
不,这是我的,我可真心没要求别人借给,偷来的。 —

I earned it; and I don’t think you’ll blame me, for I only sold what was my own.’
我是自己挣来的;我觉得你不会责怪我的,因为我只卖了我自己的东西。

As she spoke, Jo took off her bonnet, and a general outcry arose, for all her abundant hair was cut short.
乔说着,摘下了帽子,顿时大家都惊呼起来,因为她浓密的头发被剪得很短。

Your hair! Your beautiful hair!’
你的头发!你漂亮的头发!

Oh, Jo, how could you? Your one beauty.’
哦,乔,你怎么能这样做呢?你的唯一的美丽。

My dear girl, there was no need of this.’
亲爱的姑娘,这真的没有必要。

She doesn’t look like my Jo any more, but I love her dearly for it!’
她看起来再也不像我的乔了,但我非常爱她!

As everyone exclaimed, and Beth hugged the cropped head tenderly, Jo assumed an indifferent air, which did not deceive anyone a particle, and said, rumpling up the brown bush, and trying to look as if she liked it, ‘It doesn’t affect the fate of the nation, so don’t wail, Beth. It will be good for my vanity; —
正当每个人都发出惊叹声,贝丝温柔地拥抱着被剪短的头发时,乔装出漠不关心的样子,但谁也没有被骗,她抓乱着棕色的头发,尽量装得自己很喜欢这样,“这对国家的命运没有任何影响,所以别哀嚎,贝丝。这对我的虚荣心有好处; —

I was getting too proud of my wig. —
我对自己的假发太得意了。 —

It will do my brains good to have that mop taken off; —
把那一堆乱草脑袋剪掉对我的头脑有好处; —

my head feels deliciously light and cool, and the barber said I could soon have a curly crop, which will be boyish, becoming, and easy to keep in order. —
我的头感觉非常清爽凉爽,理发师说不久后我就能拥有卷曲的发型,既是男孩气又漂亮,而且容易打理。 —

I’m satisfied; so please take the money, and let’s have supper.’
我很满意,所以请收下这些钱,我们去吃晚饭吧。

Tell me all about it, Jo. I am not quite satisfied, but I can’t blame you, for I know how willingly you sacrificed your vanity, as you call it, to your love. —
告诉我,乔,我还不太满意,但我不能怪你,因为我知道你是多么愿意为了你的爱而牺牲自己的虚荣心。 —

But, my dear, it was not necessary, and I’m afraid you will regret it, one of these days,’ said Mrs. March.
但是,亲爱的,这并不是必要的,我担心你以后会后悔,’ 玛奇夫人说道。

No, I won’t!’ returned Jo, stoutly, feeling much relieved that her prank was not entirely condemned.
不,我不会后悔!乔顽强地回答道,感到非常宽慰,因为她的恶作剧并没有完全被谴责。

What made you do it?’ asked Amy, who would as soon have thought of cutting off her head as her pretty hair.
艾米问道:你为什么要这么做呢?她更愿意割掉自己的头发,也不愿割掉自己那漂亮的发型。

Well, I was wild to do something for Father,’ replied Jo, as they gathered about the table, for healthy young people can eat even in the midst of trouble. —
嗯,为了爸爸,我真希望为他做点事情,乔回答道。他们围坐在桌子旁,因为健康的年轻人即使在困境中也能吃得很香。 —

‘I hate to borrow as much as Mother does, and I knew Aunt March would croak; —
“我讨厌借钱,就像妈妈一样,而且我知道玛奇姨妈肯定会唧唧歪歪地抱怨, —

she always does, if you ask for a nine-pence. —
如果你向她借九便士的话。 —

Meg gave all her quarterly salary toward the rent, and I only got some clothes with mine, so I felt wicked, and was bound to have some money, if I sold the nose off my face to get it.’
梅格把她所有的季度工资都拿来付房租了,而我只用我的一部分工资买了一些衣服,所以我感到很邪恶,而我就是要把我的脸上的鼻子卖掉才能有点钱。

You needn’t feel wicked, my child; you had no winter things, and got the simplest with your own hard earnings, said Mrs. March, with a look that warmed Jo’s heart.
你不必感到邪恶,我的孩子;你没有冬季服装,你用自己辛苦赚来的钱买了最简单的衣服,”玛奇夫人说着,看着乔的心融化了。

I hadn’t the least idea of selling my hair at first, but as I went along I kept thinking what I could do, and feeling as if I’d like to dive into some of the rich stores and help myself. —
一开始我根本没有想过要卖掉我的头发,但当我走着走着时我一直在想到底能做些什么才能挣钱,感觉好像我想要潜入一些富裕的商店帮自己解决问题。 —

In a barber’s window I saw tails of hair with the prices marked; —
在一个理发店的橱窗里,我看到了带有价格标签的头发尾巴; —

and one black tail, not so thick as mine, was forty dollars. —
而一根不如我的密的黑色尾巴却价值四十美元。 —

It came over me all of a sudden that I had one thing to make money out of, and without stopping to think, I walked in, asked if they bought hair, and what they would give for mine.’
我突然想到,我有一样东西可以赚钱,而不停地想也不停地行动,我走进去问他们是否收购头发,以及他们愿意为我付多少钱。

I don’t see how you dared to do it,’ said Beth, in a tone of awe.
“我不明白你敢这么做,”贝丝用带着敬畏的口气说道。

Oh, he was a little man who looked as if he merely lived to oil his hair. —
“哦,他是个看起来只活着为了给头发上油的小个子”。 —

He rather stared, at first, as if he wasn’t used to having girls bounce into his shop and ask him to buy their hair. —
起初他有点愣住了,仿佛他不习惯有女孩子闯进他的店里,让他买她们的头发。 —

He said he didn’t care about mine, it wasn’t the fashionable colour, and he never paid much for it in the first place; —
他说他不在乎我的头发,因为它的颜色不时尚,他一开始也没花多少钱买它; —

the work put into it made it dear, and so on. —
他还说这个工作需要花费很多时间, —

It was getting late, and I was afraid, if it wasn’t done right away, that I shouldn’t have it done at all, and you know when I start to do a thing, I hate to give it up; —
所以价格昂贵。而且已经很晚了,我很担心,如果不能立刻做完,那我可能就一直得不到这个发型了,你知道一但我开始做一件事,我就不愿意放弃它; —

so I begged him to take it, and told him why I was in such a hurry. —
所以我请求他收下,还告诉他我为什么这么着急。 —

It was silly, I dare say, but it changed his mind, for I got rather excited, and told the story in my topsy-turvy way, and his wife heard, and said so kindly: —
说得很愚蠢,我敢说,但这改变了他的主意,因为我有点兴奋,把整个故事乱七八糟地说了出来,他的妻子听见后很友善地说: —

“Take it, Thomas, and oblige the young lady; —
“拿去吧,托马斯,让这位年轻女士开心一下; —

I’d do as much for our Jimmy any day if I had a spire of hair worth selling”.’
如果我有一撮值得卖的头发,我也会为我们的吉米做同样的事情。”

Who was Jimmy?’ asked Amy, who liked to have things explained as they went along.
吉米是谁?”艾米问道,她喜欢边进行解释边了解事情的经过。

Her son, she said, who was in the army. —
她说是她儿子,在军队里服役。 —

How friendly such things make strangers feel, don’t they? —
这样的事情让陌生人之间感觉亲近,不是吗? —

She talked away all the time the man clipped, and diverted my mind nicely.’
她不停地和理发师聊天,转移了我的注意力。

Didn’t you feel dreadfully when the first cut came?’ asked Meg, with a shiver.
梅格颤抖地问道:“当第一下剪子落下的时候,你没有感到可怕吗?”

I took a last look at my hair while the man got his things, and that was the end of it. —
在理发师整理他的工具时,我最后看了一眼我的头发,就这样结束了。 —

I never snivel over trifles like that; —
我从不为这种小事抱怨; —

I will confess, though, I felt queer when I saw the dear old hair laid out on the table, and felt only the short, rough ends on my head. —
不过,当我看到亲爱的长发散在桌上,只剩下头上的短而粗糙的头发时,感觉很奇怪。 —

It almost seemed as if I’d an arm or a leg off. —
它几乎让我觉得像是缺了胳膊或腿一样。 —

The woman saw me look at it, and picked out a long lock for me to keep. —
那位女士看见我看着它,给我挑了一束长发让我留作纪念。 —

I’ll give it to you, Marmee, just to remember past glories by; —
我会给你,妈咪,为了怀念过去的荣耀; —

for a crop is so comfortable I don’t think I shall ever have a mane again.’
因为短发真的很舒适,我想我再也不会留长发了。

Mrs. March folded the wavy chestnut lock, and laid it away with a short grey one in her desk. —
玛奇夫人将那束波浪般的栗色发丝和一束短灰发一起叠好,放进了抽屉里。 —

She only said, ‘Thank you, deary’, but something in her face made the girls change the subject, and talk as cheerfully as they could about Mr. Brooke’s kindness, the prospect of a fine day tomorrow, and the happy times they would have when Father came home to be nursed.
她只是说了一句:“谢谢你,亲爱的”,但她脸上的表情让女孩们改变了话题,尽可能地开心地谈论起布鲁克先生的善良、明天好天气的前景以及父亲回家需要护理时的快乐时光。

No one wanted to go to bed, when, at ten o’clock, Mrs. March put by the last finished job, and said, ‘Come, girls.’ Beth went to the piano and played the father’s favourite hymn; —
当晚十点,所有人都不想去睡觉,当玛奇夫人将最后完成的工作收起来后,她说:“来,孩子们。”贝丝走到钢琴旁弹奏了父亲最喜欢的圣歌; —

all began bravely, but broke down one by one, till Beth was left alone, singing with all her heart, for to her music was always a sweet consoler.
所有人开始勇敢地唱着,但一个接一个地崩溃,最后贝丝独自一人,全心全意地唱着,因为对她而言,音乐总是最甜蜜的安慰者。

Go to bed and don’t talk, for we must be up early, and shall need all the sleep we can get. —
上床睡觉,不要说话,因为我们明天必须早起,需要尽可能多地睡觉。 —

Good night, my darlings,’ said Mrs. March, as the hymn ended, for no one cared to try another.
晚安,我的宝贝们,’玛奇夫人在圣歌结束时说道,因为没有人愿意再尝试另一首歌。

They kissed her quietly, and went to bed as silently as if the dear invalid lay in the next room.
他们安静地亲吻她,就像亲爱的病人躺在隔壁房间一样,默默地上床睡觉了。

Beth and Amy soon fell asleep in spite of the great trouble, but Meg lay awake, thinking the most serious thoughts she had ever known in her short life. —
尽管遇到了很大的麻烦,贝丝和艾米很快就睡着了,但梅格却睡不着,她在短暂的一生中思虑最为严肃的事情。 —

Jo lay motionless, and her sister fancied that she was asleep, till a stifled sob made her exclaim, as she touched a wet cheek: —
乔一动不动,她的姐姐以为她睡着了,直到听到了一个低声的抽泣声,她触摸到了湿润的脸颊时才惊叫道。 —

‘Jo, dear, what is it? Are you crying about Father?’
“乔,亲爱的,怎么了?你是在为爸爸哭吗?”

No, not now.’
“不,现在不是。”

What then?’
“那是什么原因?”

My - my hair!’ burst out poor Jo, trying vainly to smother her emotion in the pillow.
可怜的乔突然哭诉道,她无力地试图把情绪掩藏在枕头里。

It did not sound at all comical to Meg, who kissed and caressed the afflicted heroine in the tenderest manner.
对梅格来说,这一点也不好笑,她用最温柔的方式亲吻和抚慰着这个受苦的英雄。

I’m not sorry,’ protested Jo, with a choke. —
“我不后悔,”乔抗议道,声音哽咽着。 —

‘I’d do it again tomorrow, if I could. —
“如果有机会的话,我明天还会这样做。 —

It’s only the vain, selfish part of me that goes and cries in this silly way. —
“只是我的虚荣心,自私的一面才会这样愚蠢地哭。 —

Don’t tell anyone, it’s all over now. —
不要告诉任何人,现在都过去了。 —

I thought you were asleep, so I just made a little private moan for my one beauty. —
“我还以为你在睡觉,所以我暗暗为我唯一的美貌悲叹了一下。 —

How came you to be awake?’
你怎么还醒着?”

I can’t sleep, I’m so anxious,’ said Meg.
“我睡不着,我很焦虑,”梅格说。

Think about something pleasant, and you’ll soon drop off.’
“想些愉快的事情,你很快就会入睡的。”

I tried it, but felt wider awake than ever.’
我试过了,但感觉比以往更加清醒。

What did you think of?’
你对什么有什么看法?

Handsome faces - eyes particularly,’ answered Meg, smiling to herself, in the dark.
帅气的脸庞 - 尤其是眼睛,’梅格笑着回答,黑暗中自言自语。

What colour do you like best?’
你最喜欢什么颜色?

Brown - that is, sometimes; blue are lovely.’
棕色 - 也就是有时候;蓝色很漂亮。

Jo laughed, and Meg sharply ordered her not to talk, then amiably promised to make her hair curl, and fell asleep to dream of living in her castle in the air.
女神笑了起来,梅格严厉地命令她别说话,然后友好地答应给她弄卷发,入睡时梦到自己住在空中的城堡。

The clocks were striking midnight, and the rooms were very still, as a figure glided quietly from bed to bed, smoothing a coverlet here, settling a pillow there, and pausing to look long and tenderly at each unconscious face, to kiss each with lips that mutely blessed, and to pray the fervent prayers which only mothers utter. —
钟声敲响了午夜,房间里非常安静,一个身影悄悄地从床边到床边,拉平这里的被褥,调整那里的枕头,并停下来长时间地温柔地注视每张无意识的脸庞,用默默祝福的嘴唇亲吻每个人,并祈祷只有母亲才会说出的热烈祈祷。 —

As she lifted the curtain to look out into the dreary night, the moon broke suddenly from behind the clouds, and shone upon her like a bright, benignant face, which seemed to whisper in the silence, ‘Be comforted, dear soul! —
当她拉开窗帘向外望去,月亮突然从云层后面冒出来,照亮她如同一个明亮而慈祥的脸庞,似乎在寂静中低声说道:“安慰吧,亲爱的灵魂!云层后面总有光明。” —

There is always light behind the clouds.’
云层后总会有光明。