Laurie lay luxuriously swinging to and fro in his hammock one warm September afternoon, wondering what his neighbours were about, but too lazy to go and find out. —
劳里舒舒服服地在他的吊床里来回荡着,一个温暖的九月下午。他好奇他的邻居们在忙什么,但他懒得去找出答案。 —

He was in one of his moods; —
他处于一种心情中; —

for the day had been both unprofitable and unsatisfactory, and he was wishing he could live it over again. —
因为这一天既没有利润也没有满足感,他希望能重新度过这一天。 —

The hot weather made him indolent, and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke’s patience to the utmost, displeased his grandfather by practising half the afternoon, frightened the maid-servants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad, and, after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock, to fume over the stupidity of the world in general, till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself. —
炎热的天气让他懒散,他逃避了学习,试探着布鲁克先生的忍耐力,惹恼了祖父,下午的大半时间用来练习,恶作剧地暗示女仆们其中一只狗要发疯,与厩师因为对马匹的假设忽视而发生了争执,然后他一头扎进吊床里,懒洋洋地发脾气,纵然是这个美好的日子让他不自觉地平静下来,他还是在为这个世界的愚蠢发泄着脾气。 —

Staring up into the green gloom of the horse-chestnut trees above him, he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean, in a voyage round the world, when the sound of voices brought him ashore in a flash. —
抬头望着头顶上绿色阴暗的七叶树,他做了各种各样的梦,想象自己在海洋中漂浮,进行一次环球航行,突然一阵声音将他带回了岸边。 —

Peeping through the meshes of his hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition.
透过吊床的网目,他看到马奇一家出来,好像是要进行某种探险。

What in the world are those girls about now?’ thought Laurie, opening his sleepy eyes to take a good look, for there was something rather peculiar in the appearance of his neighbours. —
劳瑞睁开睡意朦胧的眼睛,好奇地打量着邻居们的奇怪打扮,心想她们到底在干什么。 —

Each wore a large, flapping hat, a brown linen pouch slung over one shoulder, and carried a long staff. —
她们每个人都戴着一顶大大的草帽,肩上挎着一个布袋,手里提着一根长杖。 —

Meg had a cushion, Jo a book, Beth a basket, and Amy a portfolio. —
梅格拿着一个垫子,乔拿着一本书,贝丝拿着一个篮子,艾米拿着一个文件夹。 —

All walked quietly through the garden, out at the little back gate, and began to climb the hill that lay between the house and the river.
她们安静地穿过花园,走出小后门,开始爬向房子和河流之间的小山坡。

Well, that’s cool!’ said Laurie to himself, ‘to have a picnic and never ask me. —
嗯,真凉爽!’劳瑞自言自语道,’ 举行一次野餐居然没邀请我。 —

They can’t be going in the boat, for they haven’t got the key. —
她们肯定不是去划船,否则不需要钥匙。 —

Perhaps they forgot it; I’ll take it to them, and see what’s going on.’
也许他们忘了它;我会把它拿给他们看看怎么回事。

Though possessed of half a dozen hats, it took him some time to find one; —
虽然他有六顶帽子,但他花了一些时间才找到一个。 —

then there was a hunt for the key, which was at last discovered in his pocket; —
然后寻找钥匙,最后在他的口袋里找到了。 —

so that the girls were quite out of sight when he leaped the fence and ran after them. —
因此女孩们跑到看不见他的地方时,他跳过栅栏追赶她们。 —

Taking the shortest way to the boathouse, he waited for them to appear: but no one came, and he went up the hill to take an observation. —
他走最近的路去船屋,等待她们出现:但没有人来,他上山观察了一下。 —

A group of pines covered one part of it, and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines or the drowsy chirp of the crickets.
一片松树群覆盖了一部分山坡,从这片绿地的中心传来了比松树的轻叹息或蟋蟀的嗡嗡声更清晰的声音。

Here’s a landscape!’ thought Laurie, peeping through the bushes, and looking wide awake and good-natured already.
这是一幅风景画!”劳里想着,透过灌木丛窥视,已经看上去醒目和好心肠。

It was rather a pretty little picture; —
这是一幅相当美丽的画面; —

for the sisters sat together in the shady nook, with sun and shadow flickering over them, the aromatic wind lifting their hair and cooling their hot cheeks, and all the little wood-people going on with their affairs, as if these were no strangers, but old friends. —
姐妹们坐在阴凉的角落,阳光和阴影在她们身上闪烁,芬芳的风掀起她们的发丝,冷却着她们火辣的脸颊,所有的小木人都在继续他们的事情,仿佛这些人并不陌生,而是老朋友。 —

Meg sat upon her cushion, sewing daintily with her white hands, and looking as fresh and as sweet as a rose, in her pink dress among the green. —
梅格坐在垫子上,用她洁白的手巧妙地缝着,她穿着粉色的衣服在绿色中看起来像一朵鲜花,看起来一派清新和可爱。 —

Beth was sorting the cones that lay thick under the hemlock near by, for she made pretty things of them. —
贝丝正在整理那些厚厚堆积在旁边铁杉树下的松果,因为她用它们制作漂亮的东西。 —

Amy was sketching a group of ferns, and Jo was knitting as she read aloud. —
艾米正在画一组蕨类植物,而乔则边读书边织毛衣。 —

A shadow passed over the boy’s face as he watched them, feeling that he ought to go away, because uninvited; —
当他看着她们时,他的脸上掠过一丝阴影,感觉自己应该离开,因为没有受邀请; —

yet lingering, because home seemed very lonely, and this quiet party in the woods most attractive to his restless spirit. —
然而他还逗留着,因为家里似乎很孤单,而这个安静的树林聚会对他那不安的灵魂来说最具吸引力。 —

He stood so still that a squirrel, busy with its harvesting, ran down a pine close beside him, saw him suddenly and skipped back, scolding so shrilly that Beth looked up, espied the wistful face behind the birches, and beckoned with a reassuring smile.
他站得如此稳定,以至于一只正在忙着收集食物的松鼠,在他身旁的松树上跑下来,突然看到了他,然后猛地跳回去,尖声责备着。贝丝抬起头,发现了树木后面那个渴望的脸,以安慰的微笑向他招手。

May I come in, please? or shall I be a bother?’ he asked, advancing slowly.
“我可以进来吗,请问我会不会打扰到你?”他慢慢地走上前。

Meg lifted her eyebrows, but Jo scowled at her defiantly, and said at once, ‘Of course you may. —
梅格挑了挑眉毛,可乔愤然地瞪了她一眼,马上说道:“当然可以。” —

We should have asked you before, only we thought you wouldn’t care for such a girl’s game as this.’
我们本应该先问问你,只是我们以为你不会喜欢这样一个女孩的游戏。

I always liked your games; —
我一直喜欢你们的游戏; —

but if Meg doesn’t want me, I’ll go away.’
但是如果梅格不想要我,我就走开。

I’ve no objection, if you do something; —
“我没意见,如果你想做点事情的话; —

it’s against the rules to be idle here,’ replied Meg, gravely but graciously.
在这里偷懒是不允许的,”梅格庄重而亲切地回答道。

Much obliged; I’ll do anything if you’ll let me stop a bit, for it’s as dull as the Desert of Sahara down there. —
非常感谢;只要你让我待一会儿,我什么都愿意做,因为在那下面实在是太无聊了,犹如撒哈拉沙漠。 —

Shall I sew, read, cone, draw, or do all at once? Bring on your bears; —
“我可以缝纫、阅读、编织、画画,还是同时做这些?带上你的熊吧;我准备好了。”劳瑞坐下来,一副听话的表情,令人怡然。 —

I’m ready,’ and Laurie sat down, with a submissive expression delightful to behold.
“我准备好了。” 劳瑞坐下,一副顺从的表情,令人愉悦。

Finish this story while I set my heel,’ said Jo, handing him the book.
“你帮我把这个故事讲完,我要去修我的高跟鞋。”乔递给他书。

Yes’m,’ was the meek answer, as he began, doing his best to prove his gratitude for the favour of an admission into the ‘Busy Bee Society’.
“好的,”他谦卑地回答道,开始尽力证明对这个邀请进入“繁忙蜜蜂协会”的感激之情。

The story was not a long one, and, when it was finished, he ventured to ask a few questions, as a reward of merit.
故事并不长,当他讲完后,他冒险提出了几个问题,作为奖励。

Please, ma’am, could I inquire if this highly instructive and charming institution is a new one?’
“请问,夫人,这个富有教育性和迷人的机构是新开的吗?”

Would you tell him?’ asked Meg of her sisters.
梅格问她的姐妹们,“你们告诉他吧?”

He’ll laugh,’ said Amy, warningly.
艾米警告地说:“他会笑的。”

Who cares?’ said Jo.
乔说:“谁在乎呢?”

I guess he’ll like it,’ added Beth.
白翠丝补充道:“我想他会喜欢的。”

Of course I shall! I give you my word I won’t laugh. Tell away, Jo, and don’t be afraid.’
“当然我会喜欢的!我保证我不会笑的。乔,告诉吧,不要害怕。”

The idea of being afraid of you! Well, you see we used to play Pilgrim’s Progress, an we have been going on with it in earnest all winter and summer.’
“害怕你呀!嗯,你知道,我们过去常玩朝圣者的奋斗,整个冬天和夏天,我们认真地延续着。”

Yes, I know,’ said Laurie, nodding wisely.
是的,我知道,”劳瑞智慧地点点头。

Who told you?’ demanded Jo.
谁告诉你的?”乔问道。

Spirits.’
精灵们。”

No, I did; I wanted to amuse him one night when you were all away, and he was rather dismal. He did like it, so don’t scold, Jo,’ said Beth, meekly.
不,我这么做是因为你们都不在家,我想在他情绪低落的晚上逗乐他。他确实很喜欢,所以不要责备我,乔,’贝丝小声说道。

You can’t keep a secret. Never mind; it saves trouble now.’ ‘Go on, please,’ said Laurie, as Jo became absorbed in her work, looking a trifle displeased.
你守不住秘密。没关系,这样反而省事了。’ ‘请继续说,’ 当乔全神贯注于她的工作时,劳里说道,看起来有点不高兴。

Oh, didn’t she tell you about this new plan of ours? Well, we have tried not to waste our holiday, but each has had a task, and worked at it with a will. —
哦,她没告诉你我们的新计划吗?嗯,我们试着不浪费假期,每个人都有自己的任务,并且都认真完成了。 —

The vacation is nearly over, the stints are all done, and we are ever so glad that we didn’t dawdle.’
假期快要结束了,任务也都完成了,我们非常高兴自己没有懒散下来。

Yes, I should think so’; and Laurie thought regretfully of his own idle ways.
嗯,是啊;劳里心有些后悔自己以前的懒散方式。

Mother likes to have us out of doors as much as possible; —
妈妈喜欢我们尽量多在户外活动, —

so we bring our work here, and have nice times. —
所以我们把工作都带到这里,过得很愉快。 —

For the fun of it we bring our things in these bags, wear the old hats, use poles to climb the hill, and play pilgrims, as we used to do years ago. —
为了好玩,我们用这些包装我们的东西,戴上旧帽子,用杆子爬山,扮演朝圣者,就像多年前一样。 —

We call this hill the “Delectable Mountain”, for we can look far away and see the country where we hope to live some time.’
我们称这座山为”美味山”,因为我们可以远远地看到我们希望有一天能够居住的国家。

Jo pointed, and Laurie sat up to examine; —
乔指着一处地方,劳里坐直了身子, —

for through an opening in the wood one could look across the wide blue river, the meadows on the other side, far over the outskirts of the great city, to the green hills that rose to meet the sky. —
仔细观察;因为透过树林中的一个缺口,可以看到宽阔的蓝色河流,对岸的草地,远远地俯瞰大城市的郊区,直到绿色的山丘与天空交汇的地方。 —

The sun was low, and the heavens glowed with the splendour of an autumn sunset. —
太阳已经很低,天空因秋日日落而绚烂辉煌。 —

Gold and purple clouds lay on the hilltops; —
金色和紫色的云彩笼罩在山顶上; —

and rising high into the ruddy light were silvery white peaks, that shone like the airy spires of some Celestial City.
在淡红色的光芒中,矗立着银白色的山峰,它们闪耀着宛如某个天国城市的空灵尖塔。

How beautiful that is!’ said Laurie, softly, for he was quick to see and feel beauty of any kind.
好美啊!’劳里轻声说道,因为他对任何美的东西都非常敏感。

It’s often so; and we like to watch it, for it is never the same, but always splendid,’ replied Amy, wishing she could paint it.
通常都是这样的;我们喜欢观看它,因为它从不相同,但始终绚丽多彩,’艾米回答道,希望自己能够把它画出来。

Jo talks about the country where we hope to live some time - the real country, she means, with pigs and chickens and haymaking. —
乔谈论着我们希望有一天能够居住的国家-她指的是真正的国家,养猪养鸡晒干草的国家。 —

It would be nice, but I wish the beautiful country up there was real, and we could ever go to it,’ said Beth, musingly.
“要是那个美丽的国家真的存在,我们能去就好了。”贝丝沉思地说道。

There is a lovelier country even than that, where we shall go by and by, when we are good enough,’ answered Meg, with her sweet voice.
“比那个国家更美丽的地方,我们以后会去的,当我们做好足够善良的时候。”梅格用甜美的声音回答。

It seems so long to wait, so hard to do; —
“等待好长时间,做起来很难; —

I want to fly away at once, as those swallows fly, and go in at that splendid gate.’
我想像那些燕子一样立刻飞走,穿过那个壮丽的门进去。”

You’ll get there, Beth, sooner or later; —
“你终有一天会到达那里,贝丝, —

no fear of that,’ said Jo; —
毫无疑问。”乔说道。 —

‘I’m the one that will have to fight and work, and climb and wait, and maybe never get in after all.’
“我是那个必须战斗、努力、攀登、等待,也许最终一无所获的人。”

You’ll have me for company, if that’s any comfort. —
“如果这能给你些许安慰,你会陪伴着我。 —

I shall have to do a deal of travelling before I come in sight of your Celestial City. If I arrive late, you’ll say a good word for me, won’t you, Beth?’
在看到你那座天国之前,我将不得不进行大量的旅行。如果我到达的晚,你会为我说些好话,对吗,贝丝?”

Something in the boy’s face troubled his little friend; —
男孩脸上的某种表情让他小小的朋友感到不安; —

but she said cheerfully, with her quiet eyes on the changing clouds, ‘If people really want to go, and really try all their lives, I think they will get in; —
但她愉快地说着,目光落在变幻的云彩上,“如果人们真的想去,真的努力一生,我觉得他们会得到进入的机会。” —

for I don’t believe there are any locks on that door, or any guards at the gate. —
因为我不相信那扇门上有任何锁,或者大门上有任何卫兵。 —

I always imagine it is as it is in the picture, where the shining ones stretch out their hands to welcome poor Christian, as he comes up from the river.’
我总是想象它就像图片中一样,那些闪亮的人伸出手来欢迎可怜的克里斯蒂安,当他从河边走上来时。

Wouldn’t it be fun if all the castles in the air which we make could come true, and we could live in them?’ said Jo, after a little pause.
如果我们所构建的所有空中城堡都能成真,我们能在里面生活,那将是多么有趣啊!’ 乔稍作停顿后说道。

I’ve made such quantities it would be hard to choose which I’d have,’ said Laurie, lying flat, and throwing cones at the squirrel who had betrayed him.
我已经制作了这么多,很难选择我想要哪一个,’ 劳瑞躺平,朝着出卖他的松果扔去。

You’d have to take your favourite one. —
你得选你最喜欢的一个。你的是什么?’ —

What is it?’ asked Meg.
梅格问道。

If I tell mine, will you tell yours?’
如果我告诉你我的,你会告诉我你们的吗?

Yes, if the girls will too.’
是的,如果女孩们也愿意的话。

We will. Now, Laurie.’
我们会的。现在轮到劳瑞了。

After I’d seen as much of the world as I want to, I’d like to settle in Germany, and have just as much music as I choose. —
等我见够我想见的世界之后,我想在德国定居,并且拥有我想要的所有音乐。 —

I’m to be a famous musician myself, and all creation is to rush to hear me; —
我自己也要成为一位著名的音乐家,所有人都要争相前来听我演奏; —

and I’m never to be bothered about money or business, but just enjoy myself, and live for what I like. —
我永远不会被困扰于金钱或事务,只是享受自己的乐趣,为自己喜欢的事而活着。 —

That’s my favourite castle. What’s yours, Meg?’
这是我最喜欢的城堡。梅格,你最喜欢哪个?

Margaret seemed to find it a little hard to tell hers, and waved a brake before her face, as if to disperse imaginary gnats, while she said slowly, ‘I should like a lovely house, full of all sorts of luxurious things - nice food, pretty clothes, handsome furniture, pleasant people, and heaps of money. —
玛格丽特好像有点难以表达自己的喜好,她挥动着一根刹车,仿佛要驱散想象中的小虫子,她慢慢地说道,“我想要一个美丽的房子,里面满是各种奢侈品——美食、漂亮的衣服、华丽的家具、愉快的人们和大量的钱财。 —

I am to be mistress of it, and manage it as I like, with plenty of servants, so I never need work a bit. —
我要成为它的女主人,按照我喜欢的方式管理它,有很多仆人,这样我就永远不需要工作了。 —

How I should enjoy it! for I wouldn’t be idle, but do good and make everyone love me dearly.’
我会好好享受!因为我不会懒散,而是要行善,让每个人都深爱我。”

Wouldn’t you have a master for your castle in the air?’ asked Laurie, slyly.
你的梦幻城堡没有一个主人吗?”劳里贼兮兮地问道。

I said “pleasant people”, you know’; —
我说过“愉快的人们”,你知道的。 —

and Meg carefully tied up her shoe as she spoke, so that no one saw her face.
”梅格一边说,一边小心地系上了鞋带,这样没有人看到她的脸。

Why don’t you say you’d have a splendid, wise, good husband, and some angelic little children? —
为什么不说你的梦幻城堡里会有一个英俊、智慧、善良的丈夫和一些天使般可爱的孩子呢?” —

You know your castle wouldn’t be perfect without,’ said blunt Jo, who had no tender fancies yet, and rather scorned romance, except in books.
你知道你的城堡如果没有这些就不完美。”乔直言不讳,她还没有童话般的幻想,除了在书中。

You’d have nothing but horses, inkstands, and novels in yours,’ answered Meg, petulantly.
我家里只有马、墨水瓶和小说,梅格不满地回答道。

Wouldn’t I, though? I’d have a stable full of Arabian steeds, rooms piled with books, and I’d write out of a magic inkstand, so that my works should be as famous as Laurie’s music. —
那可不一定。我会有一间堆满了书的房间,一间装满阿拉伯马的马厩,我会用一只神奇的墨水瓶写作,这样我的作品就能像劳里的音乐一样有名了。 —

I want to do something splendid before I go into my castle - something heroic or wonderful, that won’t be forgotten after I’m dead. —
在我进入我的城堡之前,我想要做一些壮举或者奇迹,这样在我去世后就不会被遗忘。 —

I don’t know what, but I’m on the watch for it, and mean to astonish you all some day. —
虽然我不知道是什么,但我一直在寻找,希望有一天能让你们都感到惊讶。 —

I think I shall write books, and get rich and famous: —
我想我会写书,发财并成名: —

that would suit me, so that is my favourite dream.’
这是我最喜欢的梦想。

Mine is to stay at home safe with Father and Mother, and help take care of the family,’ said Beth, contentedly.
我最喜欢的梦想是和爸爸妈妈安全地呆在家里,帮助照顾家人,” 贝丝满足地说道。

Don’t you wish for anything else?’ asked Laurie.
你难道不希望拥有其他的东西吗?劳里问道。

Since I had my little piano, I am perfectly satisfied. —
自从我有了小钢琴,我就非常满足了。 —

I only wish we may all keep well and be together; —
我只希望我们都能保持健康并在一起; —

nothing else.’
其他什么都不需要。

I have ever so many wishes, but the pet one is to be an artist, and go to Rome, and do fine pictures, and be the best artist in the whole world,’ was Amy’s modest desire.
“我有许多愿望,但最重要的是成为一位艺术家,去罗马画美丽的画作,成为全世界最好的艺术家,”艾米谦虚地说道。

We’re an ambitious set, aren’t we? Every one of us, but Beth, wants to be rich and famous, and gorgeous in every respect. —
“我们都是有追求的人,对吗?除了贝丝,每个人都想要变得富有、出名,并在各个方面都美丽动人。” —

I do wonder if any of us will ever get our wishes,’ said Laurie, chewing grass, like a meditative calf.
劳里嚼着草,像一头沉思的小牛,他说:“我真好奇我们中是否有人能实现自己的愿望。”

I’ve got the key to my castle in the air; —
乔神秘地说: —

but whether I can unlock the door remains to be seen,’ observed Jo, mysteriously. —
“我拥有通往空中城堡的钥匙,但是否能打开大门还有待观察。” —

‘I’ve got the key to mine, but I’m not allowed to try it. —
艾米举起铅笔说:“我也有我的钥匙,但我不被允许尝试。 —

Hang college!’ muttered Laurie, with an impatient sigh.
该死的大学!”劳里不耐烦地叹了口气,“这是我的!”他嘟囔着。

Here’s mine!’ and Amy waved her pencil.
艾米挥舞着铅笔说道:“这是我的!”

I haven’t got any,’ said Meg, forlornly.
“我一个也没有,”悲伤地说着梅格。

Yes, you have,’ said Laurie at once.
“是有的,”劳里立刻回答道。

Where?’
“在哪里呢?”

In your face.’
“在你的脸上。”

Nonsense; that’s of no use.’
“胡扯,那没用。”

Wait and see if it doesn’t bring you something worth having,’ replied the boy, laughing at the thought of a charming little secret which he fancied he knew.
“等着瞧,看它会为你带来什么值得拥有的东西,”男孩回答道,对于他心里认为自己知道的一个迷人的小秘密而笑了起来。

Meg coloured behind the brake, but asked no questions, and looked across the river with the same expectant expression which Mr. Brooke had worn when he told the story of the knight.
梅格红着脸,没有问任何问题,用与布鲁克先生讲解骑士故事时一样的期盼表情望着河对岸。

If we are all alive ten years hence, let’s meet, and see how many of us have got our wishes, or how much nearer we are then than now,’ said Jo, always ready with a plan.
“如果十年后我们都还活着,我们就相聚一下,看看我们究竟能实现多少心愿,或者我们比现在更接近目标了没有,”乔说着,总是随时准备好提出一个计划。

Bless me! how old I shall be - twenty-seven!’ exclaimed Meg, who felt grown up already, having just reached seventeen.
“天啊!我会多老啊——二十七岁了!”刚刚十七岁的梅格惊呼道,她觉得自己已经长大了。

You and I will be twenty-six, Teddy, Beth twenty-four, and Amy twenty-two. What a venerable party!’ said Jo.
“你和我会是二十六岁,泰迪,贝丝二十四岁,艾米二十二岁。多么庄重的一群!”乔说道。

I hope I shall have done something to be proud of by that time; —
“我希望到那个时候我能有一些值得骄傲的事情做, —

but I’m such a lazy dog, I’m afraid I shall “dawdle”, Jo.’
但我是个懒散的家伙,我怕我会偷懒,乔。”

You need a motive, Mother says; —
“你需要有一个动机,妈妈说; —

and when you get it she is sure you’ll work splendidly.’
如果你有了动机,她相信你会干得很好。”

Is she? By Jupiter! I will, if I only get the chance!’ cried Laurie, sitting up with sudden energy. —
“是吗?这下可好了!只要给我机会,我一定会的!”劳里兴奋地坐了起来。 —

‘I ought to be satisfied to please Grandfather, and I do try, but it’s working against the grain, you see, and comes hard. —
“我应该为了取悦爷爷而满足,我试着去做,但是这样做让我很不顺心。” —

He wants me to be an India merchant, as he was, and I’d rather be shot. —
“他希望我成为一名像他一样的印度商人,但我宁愿被枪毙。” —

I hate tea and silk and spices, and every sort of rubbish his old ships bring, and I don’t care how soon they go to the bottom when I own them. —
“我讨厌茶、丝绸、香料,以及他的老船带来的各种垃圾,我不在乎它们沉入海底。” —

Going to college ought to satisfy him, for if I give him four years he ought to let me off from business; —
“去上大学应该让他满意,因为如果我给他四年时间,他应该让我摆脱商务。” —

but he’s set, and I’ve got to do just as he did, unless I break away and please myself, as my father did. —
“但他固执己见,我必须像他一样去做,除非我像我父亲那样,摆脱束缚,按照自己的心愿行事。” —

If there was anyone left to stay with the old gentleman, I’d do it tomorrow.’
“如果还有人留下来照顾老先生,我明天就会去。”

Laurie spoke excitedly, and looked ready to carry his threat into execution on the slightest provocation; —
“劳里激动地说着,并且看起来随时准备根据最小的刺激来实施他的威胁。” —

for he was growing up very fast, and, in spite of his indolent ways, had a young man’s hatred of subjection, a young man’s restless longing to try the world for himself.
因为他长得很快,尽管他懒散,但他年轻人的憎恨被支配和年轻人的不安的渴望尝试自己的世界。

I advise you to sail away in one of your ships, and never come home again till you have tried your own way,’ said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit, and whose sympathy was excited by what she called ‘Teddy’s wrongs’.
我建议你乘坐你的船远航,永远不要回家,直到你尝试自己的方式,乔说。她的想象被这样一个大胆的壮举激起,并且她对所谓的泰迪不公平的事情感到同情。

That’s not right, Jo; you mustn’t talk in that way, and Laurie mustn’t take your bad advice.’
乔,这样说不对,你不能这样说话,劳里也不能接受你的坏建议。

You should do just what your grandfather wishes, my dear boy,’ said Meg, in her most maternal tone. —
亲爱的孩子,你应该做你爷爷想要的事情,梅格以她最母性的语气说。 —

‘Do your best at college, and when he sees that you try to please him, I’m sure he won’t be hard or unjust to you. —
大学时要努力做到最好,当他看到你竭力取悦他时,我相信他不会对你苛刻或不公正。 —

As you say, there is no one else to stay with and love him, and you’d never forgive yourself if you left him without his permission. —
正如你所说,没有其他人可以和他待在一起并爱他,如果你没有他的允许就离开他,你永远都不会原谅自己。 —

Don’t be dismal, or fret, but do your duty; —
不要沮丧或烦恼,但要尽职尽责, —

and you’ll get your reward, as good Mr. Brooke has, by being respected and loved.’
你会得到回报,就像好先生布鲁克一样,受到尊重和爱戴。

What do you know about him?’ asked Laurie, grateful for the good advice, but objecting to the lecture, and glad to turn the conversation from himself, after his unusual outbreak.
“你对他了解多少呢?”劳瑞问道,他对那些好建议心存感激,但不喜欢被训斥。在他刚刚的发作之后,他很高兴能把话题从自己身上转移开来。

Only what your grandpa told us about him - how he took good care of his own mother till she died, and wouldn’t go abroad as tutor to some nice person, because he wouldn’t leave her; —
“只知道你爷爷告诉我们的关于他的事情 - 他如何照顾自己的母亲直到她去世,以及他不愿意去国外担任家庭教师的事情,因为他不愿意离开她; —

and how he provides now for an old woman who nursed his mother; —
以及他如何现在照料一位曾经照顾他母亲的老婦人; —

and never tells anyone, but is just as generous and patient and good as he can be.’
他从不告诉任何人,但他非常慷慨、耐心和善良。”

So he is, dear old fellow!’ said Laurie, heartily, as Meg paused, looking flushed and earnest with her story. —
“亲爱的老朋友!” 梅格的脸有些发红,她停顿了一下,诚挚地说道。 —

‘It’s like Grandpa to find out all about him without letting him know, and to tell all his goodness to others, so that they might like him. —
“爷爷总能不让别人知道,却能了解到他一切情况,并把他的好处告诉别人,让大家喜欢他。 —

Brooke couldn’t understand why your mother was so kind to him, asking him over with me, and treating him in her beautiful, friendly way. —
布鲁克不明白为什么你妈妈会这么友好地对待他,邀请他和我一起来,以及以她美丽友善的方式对待他。” —

He thought she was just perfect, and talked about it for days and days, and went on about you all in flaming style. —
他认为她简直是完美无缺的,并为此津津乐道,兴致高昂地谈论了许多天。 —

If ever I get my wish, you see what I’ll do for Brooke.’
如果我能得到心愿,你会看到我为了布鲁克会做什么的。

Begin to do something now, by not plaguing his life out,’ said Meg, sharply.
现在就开始别再缠着他闹了,’ 梅格尖刻地说道。

How do you know I do, Miss?’
你怎么知道我会这样做,小姐?

I can always tell by his face when he goes away. —
我总是能从他的脸上看出来,当他离开时。如果你做得好,他看上去满意而且步干脆利落; —

If you have been good, he looks satisfied and walks briskly; —
如果你让他心烦意乱,他就会板着脸走得慢悠悠的,好像想要回去把工作做得更好一样。 —

if you have plagued him, he’s sober and walks slowly, as if he wanted to go back and do his work better.’
哦,我喜欢这个!所以你在布鲁克经过你窗户的时候,就在他脸上记录我的好坏表现咯!

Well, I like that! So you keep an account of my good and bad marks in Brooke’s face, do you! —
我看到他经过你的窗户时鞠躬微笑,但是我不知道你们已经开通了一个电报台。 —

I see him bow and smile as he passes your window, but I didn’t know you’d got up a telegraph.’
我们没有,别生气,哦,别告诉他我说了什么!

We haven’t; don’t be angry, and oh, don’t tell him I said anything! —
这只是为了表明我关心你的进展,我们说的话互相保密,你知道的,’ 梅格着急地大声说,对于她粗心的言论可能引发的后果感到非常紧张。 —

It was only to show that I cared how you get on, and what is said here is said in confidence, you know,’ cried Meg, much alarmed at the thought of what might follow from her careless speech.
只是想表达我在乎你的情况和这些话只在这里说,你知道的,’ 梅格害怕自己的粗心话可能引发的后果万一被传出去。

I don’t tell tales,’ replied Laurie, with his ‘high and mighty’ air, as Jo called a certain expression which he occasionally wore, ‘only, if Brooke is going to be a barometer, I must mind and have fair weather for him to report.’
“我不会告状。”劳里回答道,带着他那种自命不凡的态度,正如乔所说的,他偶尔会摆出一种表情,“只是,如果布鲁克要当晴雨表,我得确保他报告的是好天气。”

Please don’t be offended. —
“请不要生气。 —

I didn’t mean to preach or tell tales or be silly; —
我并不是说教、告状或者犯傻; —

I only thought Jo was encouraging you in a feeling which you’d be sorry for by and by. —
“我只是觉得乔在鼓励你一种现在会后悔的感受。 —

You are so kind to us, we feel as if you were our brother, and say just what we think. —
“你对我们很好,我们觉得你就像我们的兄弟,直言不讳。 —

Forgive me. —
请原谅我。 —

I meant it kindly.’ And Meg offered her hand with a gesture both affectionate and timid.
“我是好意的。”梅格伸出手,态度既亲热又胆怯。

Ashamed of his momentary pique, Laurie squeezed the kind little hand, and said frankly, ‘I’m the one to be forgiven; —
“抱歉刚才的脾气,”劳里挤了挤梅格的小手,坦率地说道,“生气了,整天都心烦意乱。我喜欢你们指出我的缺点,也像有个姐妹般关心我,所以有时候我发个性一下也别介意;还是要谢谢你们。” —

I’m cross, and have been out of sorts all day. —

I like to have you tell me my faults and be sisterly, so don’t mind if I am grumpy sometimes; —
“我要谢谢你们。 —

I thank you all the same.’

Bent on showing that he was not offended, he made himself as agreeable as possible - wound cotton for Meg, recited poetry to please Jo, shook down cones for Beth, and helped Amy with her ferns, proving himself a fit person to belong to the ‘Busy Bee Society’. —
为了证明他并没有被冒犯,他尽可能地讨人喜欢 —— 为梅格卷棉花,朗诵诗歌以取悦乔,帮贝丝整理锥果,还帮助艾米照顾蕨类植物,证明自己是一个适合加入“忙忙蜜蜂俱乐部”的人。 —

In the midst of an animated discussion on the domestic habits of turtles (one of those amiable creatures having strolled up from the river), the faint sound of a bell warned them that Hannah had put the tea ‘to draw’, and they would just have time to get home to supper.
正当她们正在热烈讨论关于龟类的家庭习性(其中一只友好的爬行动物从河边漫步而来)时,微弱的铃声提醒她们,汉娜已经泡好了茶,她们只有足够的时间回家吃晚餐。

May I come again?’ asked Laurie.
劳瑞问道:“我可以再来吗?”

Yes, if you are good, and love your book, as the boys in the primer are told to do,’ said Meg, smiling.
梅格微笑着说:“是的,如果你乖巧并且像绘本中的男孩们被告诫要热爱课本一样。”

I’ll try.’
我会努力的。

Then you may come, and I’ll teach you to knit as the Scotchmen do; —
那么你可以来,我会教你像苏格兰人那样织袜子; —

there’s a demand for socks just now,’ added Jo, waving hers, like a big, blue worsted banner, as they parted at the gate.
现在正好有人需要袜子,’乔补充道,一边挥舞着她的大蓝色羊毛旗帜,他们在大门口分别时。

That night, when Beth played to Mr. Laurence in the twilight, Laurie, standing in the shadow of the curtain, listened to the little David, whose simple music always quieted his moody spirit, and watched the old man, who sat with his grey head on his hand, thinking tender thoughts of the dead child he had loved so much. —
那天晚上,在黄昏时分,贝丝在暖风中为劳伦斯先生演奏,劳里站在窗帘的阴影中,倾听着这简单的乐曲,它总能平静他忧郁的心灵,他看着老人,他的灰白头发搁在手上,思维着对那个他如此深爱的已故孩子的钟爱之情。 —

Remembering the conversation of the afternoon, the boy said to himself, with the resolve to make the sacrifice cheerfully, ‘I’ll let my castle go, and stay with the dear old gentleman while he needs me, for I am all he has.’
想起下午的谈话,男孩对自己说,要愉快地作出牺牲:”我将放弃我的城堡,陪伴这位亲爱的老绅士,因为我是他唯一的亲人。”