Amy’s lecture did Laurie good, though, of course, he did not own it till long afterward. —
艾米的演讲对劳瑞有好处,尽管当然,直到很久以后他才明白这一点。 —

Men seldom do, for when women are the advisers, the lords of creation don’t take the advice till they have persuaded themselves that it is just what they intended to do. —
男人很少这样做,因为当女人给出建议时,创造主们要自圆其说,直到他们说服自己这正是他们想要做的。 —

Then they act upon it, and, if it succeeds, they give the weaker vessel half the credit of it. —
然后他们行动起来,如果成功了,他们就把一半的功劳归到那个弱者身上。如果失败了, —

If it fails, they generously give her the whole. —
他们慷慨地把责任全部推给她。 —

Laurie went back to his grandfather, and was so dutifully devoted for several weeks that the old gentleman declared the climate of Nice had improved him wonderfully, and he had better try it again. —
劳瑞回到了他的祖父那里,几个星期里他非常孝顺,以至于老绅士断言尼斯的气候极大改善了他,他最好再去尝试一次。 —

There was nothing the young gentleman would have liked better, but elephants could not have dragged him back after the scolding he had received. —
年轻先生什么都不愿意更多,但就是哪怕是用大象也拉不动他回去,因为他听到了可怕的责骂。 —

Pride forbid, and whenever the longing grew very strong, he fortified his resolution by repeating the words that had made the deepest impression–“I despise you.” “Go and do something splendid that will make her love you.”
傲慢告诉他,而且每当渴望极度强烈时,他会加强他的决心,不停地重复那些印象最深的话——“我鄙视你。””去做件了不起的事情让她爱上你。”

Laurie turned the matter over in his mind so often that he soon brought himself to confess that he had been selfish and lazy, but then when a man has a great sorrow, he should be indulged in all sorts of vagaries till he has lived it down. —
洛瑞在脑海中反复思考这件事情,很快承认自己曾经自私懒惰,但是当一个人有了巨大的悲伤时,应该任由他放纵自己,直到熬过去。 —

He felt that his blighted affections were quite dead now, and though he should never cease to be a faithful mourner, there was no occasion to wear his weeds ostentatiously. —
他觉得自己受伤的感情已经完全死亡,尽管他永远是一个忠诚的悼念者,但没有必要炫耀地穿上他的丧服。 —

Jo wouldn’t love him, but he might make her respect and admire him by doing something which should prove that a girl’s ‘No’ had not spoiled his life. —
乔不会爱他,但他可以通过做一些事情来让她尊重和钦佩他,证明一个女孩的“不”并没有毁了他的生活。 —

He had always meant to do something, and Amy’s advice was quite unnecessary. —
他一直打算做点什么,埃米的建议完全是多余的。 —

He had only been waiting till the aforesaid blighted affections were decently interred. —
他只是一直等着,直到上述受伤的感情合理地埋葬。 —

That being done, he felt that he was ready to ‘hide his stricken heart, and still toil on’.
完成这一切后,他感到自己已经准备好“隐藏自己受伤的心,并继续努力工作”。

As Goethe, when he had a joy or a grief, put it into a song, so Laurie resolved to embalm his love sorrow in music, and to compose a Requiem which should harrow up Jo’s soul and melt the heart of every hearer. —
与歌德一样,当他经历快乐或悲伤时,他将其转化为歌曲。因此,劳里决定用音乐来保存他的爱的悲伤,并创作一首弥撒曲,来折磨乔的灵魂并融化每个听众的心。 —

Therefore the next time the old gentleman found him getting restless and moody and ordered him off, he went to Vienna, where he had musical friends, and fell to work with the firm determination to distinguish himself. —
因此,下次老绅士发现他变得不安静和沉闷,并命令他离开时,他去了维也纳,在那里有他的音乐朋友,并决心要脱颖而出。 —

But whether the sorrow was too vast to be embodied in music, or music too ethereal to uplift a mortal woe, he soon discovered that the Requiem was beyond him just at present. —
但无论是悲伤太过浩瀚而无法以音乐形式体现,还是音乐太过纯粹而无法昇华凡人的悲痛,他很快发现现在的他无法创作出那部弥撒曲。 —

It was evident that his mind was not in working order yet, and his ideas needed clarifying, for often in the middle of a plaintive strain, he would find himself humming a dancing tune that vividly recalled the Christmas ball at Nice, especially the stout Frenchman, and put an effectual stop to tragic composition for the time being.
很明显,他的思维还没有开始工作,他的想法需要更加清晰,因为经常在悲伤的旋律中,他会发现自己哼唱起一支欢快的曲调,那让人立刻想起了尼斯的圣诞舞会,特别是那位身材魁梧的法国人,这样一来,暂时就无法进行悲剧性的作曲了。

Then he tried an opera, for nothing seemed impossible in the beginning, but here again unforeseen difficulties beset him. —
然后他尝试了一场歌剧,因为在开始时似乎没有什么是不可能的,但这里又出现了意想不到的困难。 —

He wanted Jo for his heroine, and called upon his memory to supply him with tender recollections and romantic visions of his love. —
他想要把乔当作他的女主角,并呼唤自己的记忆来提供他对他们的爱的柔情回忆和浪漫的幻想。 —

But memory turned traitor, and as if possessed by the perverse spirit of the girl, would only recall Jo’s oddities, faults, and freaks, would only show her in the most unsentimental aspects–beating mats with her head tied up in a bandanna, barricading herself with the sofa pillow, or throwing cold water over his passion a la Gummidge–and an irresistable laugh spoiled the pensive picture he was endeavoring to paint. —
但记忆变得背叛了他,仿佛被那个女孩的倔强精神所控制,只会回忆起乔的怪癖、缺点和怪异之处,只会把她展现在最不浪漫的角度——用头巾绑着头打地毯、用沙发枕头堵住自己,或者像金姆吉奇一样用冷水泼灭他的激情——而一个不可抑制的笑声破坏了他试图描绘的沉思的画面。 —

Jo wouldn’t be put into the opera at any price, and he had to give her up with a “Bless that girl, what a torment she is!” and a clutch at his hair, as became a distracted composer.
无论如何也不会把乔放进歌剧里,他只能放弃她,带着“天啊,那个女孩真是个折磨!”的念头和抓住头发的动作,像一个被困扰的作曲家一样。 请抓住他的头发,像一个心烦意乱的作曲家一样。

When he looked about him for another and a less intractable damsel to immortalize in melody, memory produced one with the most obliging readiness. —
当他四处寻找另一个不那么难以驾驭的少女来永垂不朽时,记忆却迅捷地呈现出一个最乐意的选项。 —

This phantom wore many faces, but it always had golden hair, was enveloped in a diaphanous cloud, and floated airily before his mind’s eye in a pleasing chaos of roses, peacocks, white ponies, and blue ribbons. —
这个幽灵有着许多面孔,但它总是有着金色的头发,被一层半透明的云包围着,在他脑海中轻盈地漂浮着,伴随着玫瑰、孔雀、白色小马和蓝色丝带,构成了一幅令人愉悦的混乱景象。 —

He did not give the complacent wraith any name, but he took her for his heroine and grew quite fond of her, as well he might, for he gifted her with every gift and grace under the sun, and escorted her, unscathed, through trials which would have annihilated any mortal woman.
他没有给这个自满的幽灵起名字,但他将她视为他的女主角,并对她产生了相当的喜爱,这也理所当然,因为他赋予她了天下间所有的才华和优雅,并且安然无恙地引导她度过了任何凡人女子都会消亡的考验。

Thanks to this inspiration, he got on swimmingly for a time, but gradually the work lost its charm, and he forgot to compose, while he sat musing, pen in hand, or roamed about the gay city to get some new ideas and refresh his mind, which seemed to be in a somewhat unsettled state that winter. —
多亏了这个灵感,他一度进展顺利,但渐渐地,这项工作失去了魅力,他忘记了作曲,而是坐在那里默默思考着,手握着钢笔,或者在这欢乐的城市里漫游,以获得一些新的想法和清新的思绪,因为他的心境在这个冬天似乎有些不稳定。 —

He did not do much, but he thought a great deal and was conscious of a change of some sort going on in spite of himself. —
他并没有做很多事,但他在思考很多并且意识到尽管他自己不知道发生了什么变化。 —

“It’s genius simmering, perhaps. I’ll let it simmer, and see what comes of it,” he said, with a secret suspicion all the while that it wasn’t genius, but something far more common. —
“也许是天才在酝酿,我会让它自由酝酿,看看会有什么结果,” 他说,心里隐约地意识到它不是天才,而是一种更为普通的东西。 —

Whatever it was, it simmered to some purpose, for he grew more and more discontented with his desultory life, began to long for some real and earnest work to go at, soul and body, and finally came to the wise conclusion that everyone who loved music was not a composer. —
无论那是什么,它通过酝酿达到了某种目的,因为他对自己无目的的生活越来越不满意,开始渴望着一些真正的、认真对待的工作,全身心地付诸其中,最终得出这样一个明智的结论:并不是每个热爱音乐的人都能成为作曲家。 —

Returning from one of Mozart’s grand operas, splendidly performed at the Royal Theatre, he looked over his own, played a few of the best parts, sat staring at the busts of Mendelssohn, Beethoven, and Bach, who stared benignly back again. —
从一场在皇家剧院精彩演出的莫扎特大歌剧回来后,他翻看了自己的作品,演奏了一些最好的部分,坐在盯着彼此和蔼的门德尔松、贝多芬和巴赫的头像上。 —

Then suddenly he tore up his music sheets, one by one, and as the last fluttered out of his hand, he said soberly to himself …
突然间,他一张张地撕碎了他的乐谱,最后一张从他手中飘散出去时,他认真地对自己说道…

“She is right! Talent isn’t genius, and you can’t make it so. —
“她说得对!才华不等于天才,你无法改变这一点。 —

That music has taken the vanity out of me as Rome took it out of her, and I won’t be a humbug any longer. —
音乐使我摆脱了虚荣心,就像罗马让她摆脱了一样,我再也不想做一个骗子。 —

Now what shall I do?”
现在我该做什么呢?”

That seemed a hard question to answer, and Laurie began to wish he had to work for his daily bread. —
这似乎是个难题,劳里开始希望自己必须为生计努力工作。 —

Now if ever, occurred an eligible opportunity for ‘going to the devil’, as he once forcibly expressed it, for he had plenty of money and nothing to do, and Satan is proverbially fond of providing employment for full and idle hands. —
现在,如果有的话,就是一个‘堕落’的良机,正如他曾经强烈表达的那样,他有丰富的钱财,却无事可做,而魔鬼总是喜欢为那些富有而闲散的人提供工作。 —

The poor fellow had temptations enough from without and from within, but he withstood them pretty well, for much as he valued liberty, he valued good faith and confidence more, so his promise to his grandfather, and his desire to be able to look honestly into the eyes of the women who loved him, and say “All’s well,” kept him safe and steady.
这个可怜的家伙从内外都受到了诱惑,但他相当坚持地抵挡住了,因为尽管他很看重自由,但他更看重诚信和信任,所以他对祖父的承诺和他希望能够诚实地看着爱他的女人的眼睛,说“万事如意”,使他保持了安全和坚定。

Very likely some Mrs. Grundy will observe, “I don’t believe it, boys will be boys, young men must sow their wild oats, and women must not expect miracles.” I dare say you don’t, Mrs. Grundy, but it’s true nevertheless. —
很有可能会有一些葛隆迪夫人会说:“我不相信,男孩就是男孩,年轻人必须尽情放纵,而女人不能期望奇迹。”我敢说您不相信,葛隆迪夫人,但事实却是如此。 —

Women work a good many miracles, and I have a persuasion that they may perform even that of raising the standard of manhood by refusing to echo such sayings. —
女人们能创造出很多奇迹,我相信她们可以通过拒绝重复这些话语来提升男子气概的标准。 —

Let the boys be boys, the longer the better, and let the young men sow their wild oats if they must. —
让男孩们尽情做男孩,时间越长越好,让年轻人尽情播撒他们的野种吧,如果他们必须这样做。 —

But mothers, sisters, and friends may help to make the crop a small one, and keep many tares from spoiling the harvest, by believing, and showing that they believe, in the possibility of loyalty to the virtues which make men manliest in good women’s eyes. —
但是母亲、姐妹和朋友们可以通过坚信并展示出对好女人眼中最有男子气概的美德的忠诚的可能性,帮助减少这种行为带来的负面影响,并防止过多的杂草破坏收成。 —

If it is a feminine delusion, leave us to enjoy it while we may, for without it half the beauty and the romance of life is lost, and sorrowful forebodings would embitter all our hopes of the brave, tenderhearted little lads, who still love their mothers better than themselves and are not ashamed to own it.
如果这是女性的幻想,就让我们尽情享受吧,因为没有它,生活中一半的美丽和浪漫将会失去,悲伤的预感会使我们所有对勇敢、善良的小伙子的希望都变得苦涩,他们仍然比自己更爱他们的母亲,而且并不觉得羞耻。

Laurie thought that the task of forgetting his love for Jo would absorb all his powers for years, but to his great surprise he discovered it grew easier every day. —
劳里以为忘记他对乔的爱将会占据他全部的力量数年,但令他大为惊讶的是,他发现这件事每天变得更容易。 —

He refused to believe it at first, got angry with himself, and couldn’t understand it, but these hearts of ours are curious and contrary things, and time and nature work their will in spite of us. —
一开始他拒不相信,对自己生气,而且无法理解这种情况,但我们的心是奇怪和反复无常的东西,时间和自然会按照它们的意愿来运作,尽管我们不愿意。 —

Laurie’s heart wouldn’t ache. —
劳里的心情不再痛苦。 —

The wound persisted in healing with a rapidity that astonished him, and instead of trying to forget, he found himself trying to remember. —
伤口以惊人的速度愈合,而他不是试着忘记,而是试着记住。 —

He had not foreseen this turn of affairs, and was not prepared for it. —
他没有预料到事情会发展成这样,对此也没有做好准备。 —

He was disgusted with himself, surprised at his own fickleness, and full of a queer mixture of disappointment and relief that he could recover from such a tremendous blow so soon. —
他对自己感到厌恶,对自己的易变感到惊讶,同时又感到失望和宽慰的奇怪混合情绪,他能够如此快地从这样巨大的打击中恢复过来,让他感到意外。 —

He carefully stirred up the embers of his lost love, but they refused to burst into a blaze. —
他小心翼翼地激起他失去的爱情的余烬,然而它们却拒绝燃起一团火焰。 —

There was only a comfortable glow that warmed and did him good without putting him into a fever, and he was reluctantly obliged to confess that the boyish passion was slowly subsiding into a more tranquil sentiment, very tender, a little sad and resentful still, but that was sure to pass away in time, leaving a brotherly affection which would last unbroken to the end.
只有一种舒适的温暖感,它能温暖并让他感到良好,而不让他发烧,他不情愿地承认少年时的激情正在逐渐转变为一种更为宁静的情感,非常温柔,有些悲哀和怨恨,但这种情感必将随时间消失,留下一种持久的兄弟般的情感,直到生命终结。

As the word ‘brotherly’ passed through his mind in one of his reveries, he smiled, and glanced up at the picture of Mozart that was before him …
当“兄弟般的”这个词在他的幻想中闪过时,他微笑了一下,抬眼看着他面前的莫扎特的照片……

“Well, he was a great man, and when he couldn’t have one sister he took the other, and was happy.”
“嗯,他是一个伟大的人,当他无法拥有一个姐妹时,他接受了另一个,而且很幸福。”

Laurie did not utter the words, but he thought them, and the next instant kissed the little old ring, saying to himself, “No, I won’t! —
劳里没有说出这句话,但他想到了,并且下一瞬间吻了那个小老戒指,对自己说:“不,我不会! —

I haven’t forgotten, I never can. I’ll try again, and if that fails, why then …”
我没有忘记,我永远不会忘记。我会再试一次,如果失败了,那么……

Leaving his sentence unfinished, he seized pen and paper and wrote to Jo, telling her that he could not settle to anything while there was the least hope of her changing her mind. —
他没说完这句话,便抓起笔和纸,给乔写信,告诉她只要她稍有改变主意的希望,他就无法专心做任何事情。 —

Couldn’t she, wouldn’t she–and let him come home and be happy? —
她难道不能,难道不愿意——让他回家过上幸福的生活吗? —

While waiting for an answer he did nothing, but he did it energetically, for he was in a fever of impatience. —
在等待回信的时候,他什么都没做,但他用充沛的精力没有做什么,因为他迫不及待地焦虑不安。 —

It came at last, and settled his mind effectually on one point, for Jo decidedly couldn’t and wouldn’t. —
回信终于来了,它彻底地安抚了他的心,因为乔明确地不能也不愿意。 —

She was wrapped up in Beth, and never wished to hear the word love again. —
她全心投入在贝斯身上,再也不希望听到“爱”这个词了。 —

Then she begged him to be happy with somebody else, but always keep a little corner of his heart for his loving sister Jo. In a postscript she desired him not to tell Amy that Beth was worse, she was coming home in the spring and there was no need of saddening the remainder of her stay. —
然后她恳求他和别人幸福地生活,但是始终要在他的心里留下一个小角落,为了他深爱的妹妹琼。 —

That would be time enough, please God, but Laurie must write to her often, and not let her feel lonely, homesick or anxious.
那将是足够的时间,请上帝保佑,但是劳瑞必须经常写信给她,不让她感到孤独、想家或者焦虑。

“So I will, at once. Poor little girl, it will be a sad going home for her, I’m afraid,” and Laurie opened his desk, as if writing to Amy had been the proper conclusion of the sentence left unfinished some weeks before.
“这么办吧,我会马上写的。可怜的小姑娘,我担心她回家会是一个悲伤的回程,”劳瑞打开他的写字台,仿佛写信给艾米就是几周前没有完成的句子的适当结论。

But he did not write the letter that day, for as he rummaged out his best paper, he came across something which changed his purpose. —
但是他当天没有写信,因为在他找出最好的纸时,他发现了一件改变了他想法的东西。 —

Tumbling about in one part of the desk among bills, passports, and business documents of various kinds were several of Jo’s letters, and in another compartment were three notes from Amy, carefully tied up with one of her blue ribbons and sweetly suggestive of the little dead roses put away inside. —
在桌子的一个区域中,乱七八糟地摞放着账单、护照和各种不同类型的商业文件。其中有几封乔的信,另一个隔间里则有艾米写的三张便条,用她的蓝色丝带细心地系在一起,甜蜜地暗示着里面放着一些保存起来的枯萎的玫瑰花。 —

With a half-repentant, half-amused expression, Laurie gathered up all Jo’s letters, smoothed, folded, and put them neatly into a small drawer of the desk, stood a minute turning the ring thoughtfully on his finger, then slowly drew it off, laid it with the letters, locked the drawer, and went out to hear High Mass at Saint Stefan’s, feeling as if there had been a funeral, and though not overwhelmed with affliction, this seemed a more proper way to spend the rest of the day than in writing letters to charming young ladies.
半悔过半愉快的表情中,劳里将乔所有的信都收拾起来,整理、折叠好,整齐地放进了桌子的一个小抽屉里。他站了一会儿,忧虑地转动着手指上的戒指,然后缓缓地摘下来,与信放在一起,锁上了抽屉,离开去圣斯特凡教堂听完弥撒。他觉得就好像发生了一场葬礼,尽管没有被悲伤淹没,但这似乎比给迷人的年轻女士们写信更适合度过余下的日子。

The letter went very soon, however, and was promptly answered, for Amy was homesick, and confessed it in the most delightfully confiding manner. —
然而,信很快就发出去了,并迅速得到了回复。因为艾米很想家,她以非常亲密信任的方式坦白了这一点。 —

The correspondence flourished famously, and letters flew to and fro with unfailing regularity all through the early spring. —
通信蓬勃发展,春初的每封信都按时来往频繁。 —

Laurie sold his busts, made allumettes of his opera, and went back to Paris, hoping somebody would arrive before long. —
劳里卖掉了他的半身像,把他的歌剧弄成火柴棍,并返回巴黎,希望有人很快就来。 —

He wanted desperately to go to Nice, but would not till he was asked, and Amy would not ask him, for just then she was having little experiences of her own, which made her rather wish to avoid the quizzical eyes of ‘our boy’.
他迫切想去尼斯,但他不会主动去,而艾米不会邀请他,因为此刻她正在经历一些小事情,这让她更希望避开“我们的男孩”那双挑剔的眼睛。

Fred Vaughn had returned, and put the question to which she had once decided to answer, “Yes, thank you,” but now she said, “No, thank you,” kindly but steadily, for when the time came, her courage failed her, and she found that something more than money and position was needed to satisfy the new longing that filled her heart so full of tender hopes and fears. —
弗雷德·沃恩回来了,并提出了她曾经决定要回答“是的,谢谢”,但现在她说了“不,谢谢”,友善而坚定,因为当时机到来时,她的勇气消失了,她发现满心充满温柔的希望和恐惧,需要的不仅仅是金钱和地位才能满足。 —

The words, “Fred is a good fellow, but not at all the man I fancied you would ever like,” and Laurie’s face when he uttered them, kept returning to her as pertinaciously as her own did when she said in look, if not in words, “I shall marry for money.” It troubled her to remember that now, she wished she could take it back, it sounded so unwomanly. —
这句话一直困扰着她,弗雷德是个好人,但不是她认为你会喜欢的那种人。她想起拉里说这句话时的表情,就像她说出“我要为钱而结婚”的表情一样,一直在坚持回忆着她。让她感到困扰的是,她希望能把这句话收回,因为这样说听起来太不像个女人了。 —

She didn’t want Laurie to think her a heartless, worldly creature. —
她不想让拉里认为她是一个没有心肝的俗世之人。 —

She didn’t care to be a queen of society now half so much as she did to be a lovable woman. —
她如今对成为社交界的女王兴趣不再那么浓厚,与此相比,她更希望成为一个讨人喜欢的女人。 —

She was so glad he didn’t hate her for the dreadful things she said, but took them so beautifully and was kinder than ever. —
她很高兴他并不因为她说了那些可怕的话而讨厌她,反而非常友善。 —

His letters were such a comfort, for the home letters were very irregular and not half so satisfactory as his when they did come. —
他的信给了她很大的安慰,因为家里的信很不规律,且不像他的信那样令人满意。 —

It was not only a pleasure, but a duty to answer them, for the poor fellow was forlorn, and needed petting, since Jo persisted in being stonyhearted. —
回信不仅仅是一种乐趣,也是一种责任,因为可怜的拉里很孤单,需要关爱,而乔却一直冷酷无情。 —

She ought to have made an effort and tried to love him. —
她应该努力一下,试着去爱他。 —

It couldn’t be very hard, many people would be proud and glad to have such a dear boy care for them. —
这并不难,许多人会为有这样一个可爱的男孩照顾自己而感到自豪和快乐。 —

But Jo never would act like other girls, so there was nothing to do but be very kind and treat him like a brother.
但乔从来不会像其他女孩那样行事,所以我们只能对他非常友好,把他当作兄弟。

If all brothers were treated as well as Laurie was at this period, they would be a much happier race of beings than they are. —
如果所有的兄弟都像劳瑞在这段时间里受到这样的对待,他们会是一个更幸福的人种。 —

Amy never lectured now. —
艾米从不再说教了。 —

She asked his opinion on all subjects, she was interested in everything he did, made charming little presents for him, and sent him two letters a week, full of lively gossip, sisterly confidences, and captivating sketches of the lovely scenes about her. —
她问他对所有的事情的意见,对他所做的一切都很感兴趣,为他做了迷人的小礼物,每周给他寄两封信,充满了活泼的八卦、姐妹般的信任和迷人的素描。 —

As few brothers are complimented by having their letters carried about in their sister’s pockets, read and reread diligently, cried over when short, kissed when long, and treasured carefully, we will not hint that Amy did any of these fond and foolish things. —
很少有兄弟会被他们姐妹把信放在口袋里带着,用功读来读去,短信时哭,长信时亲吻,并小心地珍藏。我们不会暗示艾米做了这些深情而愚蠢的事情。 —

But she certainly did grow a little pale and pensive that spring, lost much of her relish for society, and went out sketching alone a good deal. —
但是她在那个春天确实变得有些苍白和沉思,对社交失去了很多兴趣,经常一个人外出写生。 —

She never had much to show when she came home, but was studying nature, I dare say, while she sat for hours, with her hands folded, on the terrace at Valrosa, or absently sketched any fancy that occurred to her, a stalwart knight carved on a tomb, a young man asleep in the grass, with his hat over his eyes, or a curly haired girl in gorgeous array, promenading down a ballroom on the arm of a tall gentleman, both faces being left a blur according to the last fashion in art, which was safe but not altogether satisfactory.
她回家时并没有什么展示,但我敢说她一定是在学习自然,她坐在瓦罗莎的露台上,双手叠在一起,静静地坐了几个小时,或漫不经心地画下她脑海中的任何奇思妙想,比如刻在墓碑上的一个威武的骑士,一个躺在草地上帽子遮住眼睛的年轻人,或是一个穿着华丽的卷发女孩与一个高个子绅士手牵手在舞厅中漫步,两个人的脸都是模糊的,正遵循艺术的最新潮流,这种方法安全但并不完全令人满意。

Her aunt thought that she regretted her answer to Fred, and finding denials useless and explanations impossible, Amy left her to think what she liked, taking care that Laurie should know that Fred had gone to Egypt. That was all, but he understood it, and looked relieved, as he said to himself, with a venerable air …
她的姑姑认为她后悔了对弗雷德的回答,虽然无法否认也无法解释,但艾米让她自己想去吧,只是要确保劳里知道弗雷德去了埃及。就是这样,但劳里明白了,他松了一口气,自言自语地说,神情庄重……

“I was sure she would think better of it. Poor old fellow! —
“我确信她会考虑清楚的。可怜的老家伙! —

I’ve been through it all, and I can sympathize.”
我经历了一切,能够同情他。”

With that he heaved a great sigh, and then, as if he had discharged his duty to the past, put his feet up on the sofa and enjoyed Amy’s letter luxuriously.
说完他长长地叹了一口气,然后像是完成了对过去的职责一样,把脚懒散地搁在沙发上,享受着艾米的信。

While these changes were going on abroad, trouble had come at home. —
就在这些变化正在海外发生的同时,家里也出了麻烦。 —

But the letter telling that Beth was failing never reached Amy, and when the next found her at Vevay, for the heat had driven them from Nice in May, and they had travelled slowly to Switzerland, by way of Genoa and the Italian lakes. —
但关于贝丝情况每况愈下的信没有寄到艾米手中。当下一封信在维韦找到她的时候,因为天气太热,他们不得不离开尼斯,在五月份缓慢地经过热那亚和意大利湖区前往瑞士。 —

She bore it very well, and quietly submitted to the family decree that she should not shorten her visit, for since it was too late to say goodbye to Beth, she had better stay, and let absence soften her sorrow. —
她承受得很好,默默地顺从家人的决定,不缩短她的访问时间,因为既然已经来不及向贝丝告别,她最好还是留下来,让离别减轻她的悲伤。 —

But her heart was very heavy, she longed to be at home, and every day looked wistfully across the lake, waiting for Laurie to come and comfort her.
但她的心很沉重,她渴望回家,每天都期待着劳里来安慰她,望着湖对岸,等待着他的到来。

He did come very soon, for the same mail brought letters to them both, but he was in Germany, and it took some days to reach him. —
他确实很快就来了,因为同一封信给了他们俩,但他当时在德国,所以花了几天才收到。 —

The moment he read it, he packed his knapsack, bade adieu to his fellow pedestrians, and was off to keep his promise, with a heart full of joy and sorrow, hope and suspense.
他一读完信,就收拾好背包,与同行的步行者们告别,然后兴高采烈地出发了,心中充满了喜悦和悲伤、希望和悬念。

He knew Vevay well, and as soon as the boat touched the little quay, he hurried along the shore to La Tour, where the Carrols were living en pension. —
他对Vevay很熟悉,船一靠上小码头,他就匆忙沿着岸边赶到了La Tour,Carrol一家住在那里,以膳食方式居住。 —

The garcon was in despair that the whole family had gone to take a promenade on the lake, but no, the blonde mademoiselle might be in the chateau garden. —
服务员很痛心地告诉他全家都去湖上散步了,但不过,金发小姐可能在城堡花园里。 —

If monsieur would give himself the pain of sitting down, a flash of time should present her. —
如果先生愿意坐下,她不用多久就会出现。 —

But monsieur could not wait even a ‘flash of time’, and in the middle of the speech departed to find mademoiselle himself.
但先生等不及“多久”,就在服务员还在讲话时离开,决定自己去找小姐。

A pleasant old garden on the borders of the lovely lake, with chestnuts rustling overhead, ivy climbing everywhere, and the black shadow of the tower falling far across the sunny water. —
一个宜人的老式花园坐落在美丽湖畔,头顶上栗树沙沙作响,常春藤爬满了每个角落,黑色塔楼的影子远远投在阳光明媚的湖面上。 —

At one corner of the wide, low wall was a seat, and here Amy often came to read or work, or console herself with the beauty all about her. —
在宽阔而低矮的围墙的一个角落有一把椅子,艾米经常来这里读书、工作,或者以四周的美景来慰藉自己。 —

She was sitting here that day, leaning her head on her hand, with a homesick heart and heavy eyes, thinking of Beth and wondering why Laurie did not come. —
那天她正坐在这里,靠着手托着头,心里思念家,眼睛沉重,想着貝絲,同时也纳闷为什么劳里还没来。 —

She did not hear him cross the courtyard beyond, nor see him pause in the archway that led from the subterranean path into the garden. —
她没有听见他走过庭院,也没有看见他停在从地下通道通向花园的拱门那里。 —

He stood a minute looking at her with new eyes, seeing what no one had ever seen before, the tender side of Amy’s character. —
他站了一会儿,用新的眼光看着她,看到了从未见过的、艾米温柔的一面。 —

Everything about her mutely suggested love and sorrow, the blotted letters in her lap, the black ribbon that tied up her hair, the womanly pain and patience in her face, even the little ebony cross at her throat seemed pathetic to Laurie, for he had given it to her, and she wore it as her only ornament. —
她身上无声地流露出爱和悲伤的一切,她膝上那些模糊的信件,黑色的发带,她脸上那种女人的痛苦和耐心,甚至她颈上那个小乌木十字架,在劳瑞看来,似乎都充满了可怜之意,因为这是他送给她的,她把它当做唯一的装饰戴在身上。 —

If he had any doubts about the reception she would give him, they were set at rest the minute she looked up and saw him, for dropping everything, she ran to him, exclaiming in a tone of unmistakable love and longing …
如果他对她的接待有任何疑虑,那么当她抬起头看到他的那一刻,所有的疑虑都消除了,因为她放下一切,跑向他,用一种无法置疑的爱和渴望的语气喊着…

“Oh, Laurie, Laurie, I knew you’d come to me!”
“哦,劳瑞,劳瑞,我知道你会来找我!”

I think everything was said and settled then, for as they stood together quite silent for a moment, with the dark head bent down protectingly over the light one, Amy felt that no one could comfort and sustain her so well as Laurie, and Laurie decided that Amy was the only woman in the world who could fill Jo’s place and make him happy. —
我想一切都在那一刻说定了,因为当他们默默站在一起的时候,他那深色的头低垂在她那亮光的头上,艾米感到没有人能像劳瑞一样给她安慰和支持,而劳瑞则意识到艾米是世界上唯一能填满乔的空缺并让他幸福的女人。 —

He did not tell her so, but she was not disappointed, for both felt the truth, were satisfied, and gladly left the rest to silence.
他没有告诉她这件事,但她却并不失望,因为两人都感受到了真相,心满意足地将其余的事交给了沉默。

In a minute Amy went back to her place, and while she dried her tears, Laurie gathered up the scattered papers, finding in the sight of sundry well-worn letters and suggestive sketches good omens for the future. —
不一会儿,艾米回到了自己的位置,而劳里则收拾起散落的纸张,在数封磨损的信件和富有暗示的素描中,找到了未来美好的预兆。 —

As he sat down beside her, Amy felt shy again, and turned rosy red at the recollection of her impulsive greeting.
当他坐在她旁边的时候,艾米又有些害羞了,想起自己冲动的问候而脸颊泛起绯红。

“I couldn’t help it, I felt so lonely and sad, and was so very glad to see you. —
“我无法控制,我感到孤独和悲伤,非常高兴见到你。 —

It was such a surprise to look up and find you, just as I was beginning to fear you wouldn’t come,” she said, trying in vain to speak quite naturally.
正当我开始担心你会不会来时,看到你真是太惊喜了,” 她努力地尽量自然地说道。

“I came the minute I heard. —
“我一听到就立刻来了。 —

I wish I could say something to comfort you for the loss of dear little Beth, but I can only feel, and …” He could not get any further, for he too turned bashful all of a sudden, and did not quite know what to say. —
对于失去亲爱的小贝丝,我希望能说些安慰你的话,但我只能感受到,还有……” 他无法继续说下去了,因为他突然也变得羞怯起来,不太知道该说些什么。 —

He longed to lay Amy’s head down on his shoulder, and tell her to have a good cry, but he did not dare, so took her hand instead, and gave it a sympathetic squeeze that was better than words.
他渴望把艾米的头靠在自己肩上,告诉她可以好好地哭一场,但他不敢,于是他握住了她的手,给了她一个能比语言更好的同情的拥抱。

“You needn’t say anything, this comforts me,” she said softly. —
“你不必说什么,这样已经让我感到安慰了,”她轻声说道。 —

“Beth is well and happy, and I mustn’t wish her back, but I dread the going home, much as I long to see them all. —
“贝丝很好,很幸福,我不应该希望她回来,但我对回家感到害怕,尽管我很想见到他们所有人。 —

We won’t talk about it now, for it makes me cry, and I want to enjoy you while you stay. —
“我们现在不谈这个,因为这会让我哭,我想在你在这里的时候好好享受。 —

You needn’t go right back, need you?”
“你不必马上回去,对吗?”

“Not if you want me, dear.”
“只要你希望我留下来,亲爱的。”

“I do, so much. Aunt and Flo are very kind, but you seem like one of the family, and it would be so comfortable to have you for a little while.”
“我希望,非常希望。阿姨和佛罗很好,但你就像是家人一样,有你在身边会很舒服的一段时间。”

Amy spoke and looked so like a homesick child whose heart was full that Laurie forgot his bashfulness all at once, and gave her just what she wanted–the petting she was used to and the cheerful conversation she needed.
艾米说话的样子和看起来都像一个想家的孩子,她需要的是努力安慰她并让她开心的对话。劳里突然忘记了自己的害羞,给了她她想要的一切 – 她习惯的撒娇和她所需要的欢快交谈。

“Poor little soul, you look as if you’d grieved yourself half sick! —
“可怜的小家伙,你看起来好像悲伤得快要病倒了!” —

I’m going to take care of you, so don’t cry any more, but come and walk about with me, the wind is too chilly for you to sit still,” he said, in the half-caressing, half-commanding way that Amy liked, as he tied on her hat, drew her arm through his, and began to pace up and down the sunny walk under the new-leaved chestnuts. —
“我会照顾你的,所以不要再哭了,和我一起走动吧,风太凉了,你不能坐在那里不动,” 他温柔地说道,一边给她系上帽子,一边搀扶着她的手臂,开始在新叶翠绿的栗树下的阳光小道上漫步起来。 —

He felt more at ease upon his legs, and Amy found it pleasant to have a strong arm to lean upon, a familiar face to smile at her, and a kind voice to talk delightfully for her alone.
他感到走动起来更轻松了,而艾米则觉得依靠着一只坚实的臂膀很舒服,有一个熟悉的面孔只为她微笑,以及一个亲切的声音只为她愉快地交谈。

The quaint old garden had sheltered many pairs of lovers, and seemed expressly made for them, so sunny and secluded was it, with nothing but the tower to overlook them, and the wide lake to carry away the echo of their words, as it rippled by below. —
这座古雅的花园曾经庇护过许多对情侣,它似乎专为他们而造,阳光明媚又隐蔽,除了塔楼可以俯瞰他们,还有一片宽阔的湖水可以带走他们的话语回声,就在下方潺潺流过。 —

For an hour this new pair walked and talked, or rested on the wall, enjoying the sweet influences which gave such a charm to time and place, and when an unromantic dinner bell warned them away, Amy felt as if she left her burden of loneliness and sorrow behind her in the chateau garden.
这对新的伴侣一起散步谈笑,或者坐在墙边休息,享受着让时间和地点变得这样迷人的甜美影响。当一声不浪漫的晚餐钟声提醒他们离开时,艾米感觉好像把孤寂和悲伤的负担都留在了城堡花园里。

The moment Mrs. Carrol saw the girl’s altered face, she was illuminated with a new idea, and exclaimed to herself, “Now I understand it all–the child has been pining for young Laurence. —
当卡洛尔太太看到女孩脸上的变化时,她突然有了一个新的想法,并对自己说道,“现在我全明白了——这孩子一直渴望着劳伦斯小伙子。” —

Bless my heart, I never thought of such a thing!”
“天啊,我从来没想到过这种事情!”

With praiseworthy discretion, the good lady said nothing, and betrayed no sign of enlightenment, but cordially urged Laurie to stay and begged Amy to enjoy his society, for it would do her more good than so much solitude. —
聪明绝顶的好太太什么也没说,也没有暴露出一丝明白的迹象,反而热情地劝劳伦斯留下来,恳求艾米享受他的陪伴,因为这对她比太多的孤独更有益处。 —

Amy was a model of docility, and as her aunt was a good deal occupied with Flo, she was left to entertain her friend, and did it with more than her usual success.
艾米是一个顺从的典范,而且由于她的姑姑忙着照顾弗洛,她被留下来招待她的朋友,并且做得比平时更加成功。

At Nice, Laurie had lounged and Amy had scolded. At Vevay, Laurie was never idle, but always walking, riding, boating, or studying in the most energetic manner, while Amy admired everything he did and followed his example as far and as fast as she could. —
在尼斯,劳里慵懒地躺着,艾米责备他。在维韦,劳里从未闲着,总是精力充沛地散步、骑马、划船,或者全身心地学习,而艾米则佩服他的一切,并尽可能地追随他的榜样。 —

He said the change was owing to the climate, and she did not contradict him, being glad of a like excuse for her own recovered health and spirits.
他说这种变化是由于气候的影响,她没有反驳,因为她很高兴有个类似的借口来解释她自己康复的健康和精神状态。

The invigorating air did them both good, and much exercise worked wholesome changes in minds as well as bodies. —
令人振奋的空气对他们俩都有好处,多运动不仅对身体有益,而且对心灵也产生了良好的变化。 —

They seemed to get clearer views of life and duty up there among the everlasting hills. —
他们似乎在那些永恒的山脉间对生活和责任有了更清晰的看法。 —

The fresh winds blew away desponding doubts, delusive fancies, and moody mists. —
清风吹散了悲观的疑虑、虚幻的幻想和郁闷的迷雾。 —

The warm spring sunshine brought out all sorts of aspiring ideas, tender hopes, and happy thoughts. —
温暖的春阳照亮了各种追求的理念,温柔的希望和幸福的思绪。 —

The lake seemed to wash away the troubles of the past, and the grand old mountains to look benignly down upon them saying, “Little children, love one another.”
湖水似乎洗去了过去的烦恼,庄严的老山脉慈祥地俯瞰着他们,说:“小孩子们,彼此相爱。”

In spite of the new sorrow, it was a very happy time, so happy that Laurie could not bear to disturb it by a word. —
尽管有新的悲伤,但那是一个非常快乐的时光,如此快乐以至于劳瑞不忍打扰。 —

It took him a little while to recover from his surprise at the cure of his first, and as he had firmly believed, his last and only love. —
他一时间难以从自己对他第一个(也是他坚定地认为的)最后和唯一的爱的治愈感到的惊讶中恢复过来。 —

He consoled himself for the seeming disloyalty by the thought that Jo’s sister was almost the same as Jo’s self, and the conviction that it would have been impossible to love any other woman but Amy so soon and so well. —
他用乔的姐姐几乎与乔本人一样这个想法来安慰自己,相信这一点。他确信这么快、这么好地爱上另一个女人是不可能的,除了艾米以外。 —

His first wooing had been of the tempestuous order, and he looked back upon it as if through a long vista of years with a feeling of compassion blended with regret. —
他的第一次求爱是狂热的,当他以同情和遗憾的心情通过漫长的一段岁月回首往事时,他将其放在一边。 —

He was not ashamed of it, but put it away as one of the bitter-sweet experiences of his life, for which he could be grateful when the pain was over. —
他并不为此感到羞愧,但将其视为他生命中苦乐参半的经历之一,在痛苦过后他会心怀感激。 —

His second wooing, he resolved, should be as calm and simple as possible. —
他决定,他的第二次求爱应该尽可能地平静和简单。 —

There was no need of having a scene, hardly any need of telling Amy that he loved her, she knew it without words and had given him his answer long ago. —
没有必要发生一场争执,几乎没有必要告诉艾米他爱她,她已经心领神会并给了他答案很久以前。 —

It all came about so naturally that no one could complain, and he knew that everybody would be pleased, even Jo. But when our first little passion has been crushed, we are apt to be wary and slow in making a second trial, so Laurie let the days pass, enjoying every hour, and leaving to chance the utterance of the word that would put an end to the first and sweetest part of his new romance.
一切发生得如此自然,没有人能够抱怨,他知道每个人都会很高兴,甚至乔也一样。但是当我们的第一次小激情被粉碎后,我们往往会小心翼翼,迟迟不愿再尝试第二次,所以劳里让时光流逝,享受每个小时,让机缘来决定那个会结束他新恋情的最初和最甜蜜的部分的那个字的发出。

He had rather imagined that the denoument would take place in the chateau garden by moonlight, and in the most graceful and decorous manner, but it turned out exactly the reverse, for the matter was settled on the lake at noonday in a few blunt words. —
他原本想象着高悬的结局会在半夜的城堡花园中,在月光下以最优雅庄重的方式上演,但事实完全相反,因为这个问题在正午的湖上以几个直截了当的字解决了。 —

They had been floating about all the morning, from gloomy St. Gingolf to sunny Montreux, with the Alps of Savoy on one side, Mont St. Bernard and the Dent du Midi on the other, pretty Vevay in the valley, and Lausanne upon the hill beyond, a cloudless blue sky overhead, and the bluer lake below, dotted with the picturesque boats that look like white-winged gulls.
他们整个上午都在漂浮,从阴暗的圣简戈尔夫到阳光明媚的蒙特勒,一边是萨瓦的阿尔卑斯山,另一边是圣伯纳尔山和迪迪山,在山谷中是迷人的韦韦,山上是洛桑,头顶是晴朗的蓝天,下方是湛蓝的湖水,点缀着像白色海鸥一样的风景船。

They had been talking of Bonnivard, as they glided past Chillon, and of Rousseau, as they looked up at Clarens, where he wrote his Heloise. —
当他们划过希隆城时,他们一直在谈论邦尼瓦尔,当他们抬头看到克拉朗时,又谈论卢梭,他在那里写了他的《依丽斯》。 —

Neither had read it, but they knew it was a love story, and each privately wondered if it was half as interesting as their own. —
虽然两人都没有读过它,但他们知道这是一个爱情故事,每个人都私下里想知道它是否和他们自己的故事一样有趣。 —

Amy had been dabbling her hand in the water during the little pause that fell between them, and when she looked up, Laurie was leaning on his oars with an expression in his eyes that made her say hastily, merely for the sake of saying something …
艾米正把手伸入水中,当她抬头时,劳里正在搁浆,眼中的表情让她急忙说了一句,仅仅是为了说点什么…

“You must be tired. Rest a little, and let me row. —
“你一定很累了。休息一下,让我划船吧。 —

It will do me good, for since you came I have been altogether lazy and luxurious.”
对我来说也好,因为自从你来了之后,我一直懒散奢侈。”

“I’m not tired, but you may take an oar, if you like. —
“我不累,但你可以划一只桨,如果你愿意的话。 —

There’s room enough, though I have to sit nearly in the middle, else the boat won’t trim,” returned Laurie, as if he rather liked the arrangement.
这里还有足够的空间,虽然我得坐得几乎在中间,否则船就不平衡,”劳瑞回答道,似乎对这个安排感到满意。

Feeling that she had not mended matters much, Amy took the offered third of a seat, shook her hair over her face, and accepted an oar. —
感觉自己并没有改善情况,艾米接受了邀请,在脸上披上头发,接过一只桨。 —

She rowed as well as she did many other things, and though she used both hands, and Laurie but one, the oars kept time, and the boat went smoothly through the water.
她划船的技术和她做其他事情一样好,虽然她使用双手,而劳瑞只用一只手,但桨的节奏保持一致,小船顺利地划过水面。

“How well we pull together, don’t we?” said Amy, who objected to silence just then.
“我们划得真好,不是吗?”艾米说道,她不喜欢寂静。

“So well that I wish we might always pull in the same boat. —
“划得真好,我希望我们能一直在同一条船上划。你愿意吗, —

Will you, Amy?” very tenderly.
艾米?”他非常温柔地问道。

“Yes, Laurie,” very low.
“是的,劳瑞,”她回答得很低。

Then they both stopped rowing, and unconsciously added a pretty little tableau of human love and happiness to the dissolving views reflected in the lake.
然后他们都停止了划船,不自觉地在湖面上形成了一个美丽的人类爱情和幸福的小场景。