“Jo, I’m anxious about Beth.”
“乔,我对贝丝感到焦虑。”

“Why, Mother, she has seemed unusually well since the babies came.”
“为什么,妈妈,自从孩子们出生后,她似乎一直很好。”

“It’s not her health that troubles me now, it’s her spirits. —
“我担心的不是她的健康,而是她的心情。 —

I’m sure there is something on her mind, and I want you to discover what it is.”
我确定她心里有事,我希望你能发现是什么。”

“What makes you think so, Mother?”
“您为什么这么想,妈妈?”

“She sits alone a good deal, and doesn’t talk to her father as much as she used. —
“她经常独自一人坐着,不像以前那样经常跟她父亲交谈。 —

I found her crying over the babies the other day. —
前几天我发现她在为孩子们哭泣。” —

When she sings, the songs are always sad ones, and now and then I see a look in her face that I don’t understand. —
“她唱歌的时候,总是唱一些悲伤的歌,而且偶尔我还会在她的脸上看到一种我不理解的表情。” —

This isn’t like Beth, and it worries me.”
“这不像是贝丝,让我担心。”

“Have you asked her about it?”
“您问过她了吗?”

“I have tried once or twice, but she either evaded my questions or looked so distressed that I stopped. —
“我试过一两次,但她要么回避我的问题,要么看起来非常痛苦,我就停止了。” —

I never force my children’s confidence, and I seldom have to wait for long.”
“我从不强迫孩子们吐露心事,而且我很少等待很久。”

Mrs. March glanced at Jo as she spoke, but the face opposite seemed quite unconscious of any secret disquietude but Beth’s, and after sewing thoughtfully for a minute, Jo said, “I think she is growing up, and so begins to dream dreams, and have hopes and fears and fidgets, without knowing why or being able to explain them. —
摩擦一分钟后,乔看了一眼Mrs. March。然而,对面的脸似乎完全没有察觉到除了贝丝以外的任何秘密不安。乔思考了一会儿,缝纫的时候说道:“我觉得她正在长大,开始做梦,抱有希望、恐惧和烦恼,却不知道为什么,也无法解释。” —

Why, Mother, Beth’s eighteen, but we don’t realize it, and treat her like a child, forgetting she’s a woman.”
“妈妈,贝丝已经十八岁了,但我们没有意识到这一点,一直当她是个孩子,并忘记了她已经成为一个女人。”

“So she is. Dear heart, how fast you do grow up,” returned her mother with a sigh and a smile.
“确实是这样。亲爱的,你长得真快啊。”她妈妈叹了口气,微笑着回答。

“Can’t be helped, Marmee, so you must resign yourself to all sorts of worries, and let your birds hop out of the nest, one by one. —
“没办法,妈妈,你必须接受各种担忧,让你的小鸟一个接一个地离开巢穴。” —

I promise never to hop very far, if that is any comfort to you.”
“我答应不会飞得太远,如果这能让你安心的话。”

“It’s a great comfort, Jo. I always feel strong when you are at home, now Meg is gone. —
“这真是太让人欣慰了,乔。现在梅格走了,我总是感到很坚强。” —

Beth is too feeble and Amy too young to depend upon, but when the tug comes, you are always ready.”
“贝丝太虚弱了,艾米太小,不能依靠她们,但是当遇到困难时,你总是准备好的。”

“Why, you know I don’t mind hard jobs much, and there must always be one scrub in a family. —
“你知道我不介意做困难的工作,家里总得有个人来做琐碎的活。” —

Amy is splendid in fine works and I’m not, but I feel in my element when all the carpets are to be taken up, or half the family fall sick at once. —
“艾米擅长做精细的工作,而我则在抽起地毯或家里的一半人同时生病时感到自己正处于自己的元素状态。” —

Amy is distinguishing herself abroad, but if anything is amiss at home, I’m your man.”
“艾米正在国外闯荡,但如果家里有任何问题,我愿意应付。”

“I leave Beth to your hands, then, for she will open her tender little heart to her Jo sooner than to anyone else. —
“那么我就把贝丝交给你了,因为她会比其他人更早地向乔倾诉她那颗娇嫩的心。” —

Be very kind, and don’t let her think anyone watches or talks about her. —
“请非常友善,不要让她觉得有人在关注她或议论她。” —

If she only would get quite strong and cheerful again, I shouldn’t have a wish in the world.”
“如果她能够完全康复和开朗起来,我对这个世界就没有了其他的愿望。”

“Happy woman! I’ve got heaps.”
“幸福的女人!我可有一大堆事情。”

“My dear, what are they?”
“亲爱的,是什么事情呢?”

“I’ll settle Bethy’s troubles, and then I’ll tell you mine. —
“我会解决贝丝的困扰,然后告诉你我的。 —

They are not very wearing, so they’ll keep.” and Jo stitched away, with a wise nod which set her mother’s heart at rest about her for the present at least.
它们不会让人疲惫,所以我会保留。”乔点了点头,专心地继续缝纫,让她妈妈暂时放心。

While apparently absorbed in her own affairs, Jo watched Beth, and after many conflicting conjectures, finally settled upon one which seemed to explain the change in her. —
尽管似乎专心处理自己的事情,乔观察着贝丝,并经过许多矛盾的猜测,最终找到了一个似乎能解释她变化的理由。 —

A slight incident gave Jo the clue to the mystery, she thought, and lively fancy, loving heart did the rest. —
一个小小的事件给了乔解开谜团的线索,她以敏锐的想象力和热爱之心接下来推测了剩下的内容。 —

She was affecting to write busily one Saturday afternoon, when she and Beth were alone together. —
一个星期六下午,她装作忙着写作,当她和贝丝独处时。 —

Yet as she scribbled, she kept her eye on her sister, who seemed unusually quiet. —
然而她写着写着,却一直注视着姐姐,她表现得异常安静。 —

Sitting at the window, Beth’s work often dropped into her lap, and she leaned her head upon her hand, in a dejected attitude, while her eyes rested on the dull, autumnal landscape. —
贝丝坐在窗边,工作经常掉在她的膝上,她将头靠在手上,一副消沉的姿态,眼睛盯着沉闷的秋景。 —

Suddenly some one passed below, whistling like an operatic blackbird, and a voice called out, “All serene! —
突然,有人从楼下经过,像歌剧园鸟一样吹着口哨,一个声音喊道:“一切都好! —

Coming in tonight.”
今晚回家。”

Beth started, leaned forward, smiled and nodded, watched the passer-by till his quick tramp died away, then said softly as if to herself, “How strong and well and happy that dear boy looks.”
贝丝吃了一惊,向前倾身,微笑着点头,注视着经过的行人,直到他快速的步伐消失不见,然后轻声自语道:“那个亲爱的孩子看起来是多么健壮、健康和幸福啊。”

“Hum!” said Jo, still intent upon her sister’s face, for the bright color faded as quickly as it came, the smile vanished, and presently a tear lay shining on the window ledge. —
“嗯!”乔说道,仍然专注于她妹妹的脸,因为明亮的颜色消失得就像它来到一样迅速,微笑消失了,不久后一滴泪沉落在窗台上闪烁。 —

Beth whisked it off, and in her half-averted face read a tender sorrow that made her own eyes fill. —
贝丝迅速地擦去了泪水,从她半躲开的脸上读出了一种温柔的悲哀,使她自己的眼睛也湿润起来。 —

Fearing to betray herself, she slipped away, murmuring something about needing more paper.
害怕暴露自己,她悄悄离开,嘟囔着需要更多的纸。

“Mercy on me, Beth loves Laurie!” she said, sitting down in her own room, pale with the shock of the discovery which she believed she had just made. —
“天哪,贝丝爱劳瑞!”她坐在自己的房间里说道,惊讶地苍白着脸庞,因为她相信她刚刚发现了这个。 —

“I never dreamed of such a thing. What will Mother say? —
“我从来没有想到过这样的事。妈妈会说什么? —

I wonder if her …” there Jo stopped and turned scarlet with a sudden thought. —
我想知道她的…”乔停下来,忽然想到什么,脸色涨红。 —

“If he shouldn’t love back again, how dreadful it would be. —
“如果他不再爱她,那将是多么可怕啊。他一定会的。我会让他爱上的!”她威胁地摇摆着头, —

He must. I’ll make him!” and she shook her head threateningly at the picture of the mischievous-looking boy laughing at her from the wall. —
对着墙上那个淘气样的男孩笑了起来。 —

“Oh dear, we are growing up with a vengeance. —
“哦,亲爱的,我们正在疯狂地长大。 —

Here’s Meg married and a mamma, Amy flourishing away at Paris, and Beth in love. —
这里有Meg结婚生子,Amy在巴黎过得很好,Beth陷入了爱情。” —

I’m the only one that has sense enough to keep out of mischief.” Jo thought intently for a minute with her eyes fixed on the picture, then she smoothed out her wrinkled forehead and said, with a decided nod at the face opposite, “No thank you, sir, you’re very charming, but you’ve no more stability than a weathercock. —
“只有我有足够的理智远离混乱。”乔目不转睛地注视着画像,沉思了一分钟,然后她抚平了额头的皱纹,对着对面的脸大力点头说,“不,谢谢你,先生,你很迷人,但你没有比风向标更稳定。” —

So you needn’t write touching notes and smile in that insinuating way, for it won’t do a bit of good, and I won’t have it.”
“所以你不必写动人的便条,也不必露出那种讨好的微笑,因为这一点用处都没有,我可不会答应。”

Then she sighed, and fell into a reverie from which she did not wake till the early twilight sent her down to take new observations, which only confirmed her suspicion. —
然后她叹了口气,陷入了深思熟虑,直到早黄昏把她送下楼去进行新的观察才醒来,这只是进一步印证了她的怀疑。 —

Though Laurie flirted with Amy and joked with Jo, his manner to Beth had always been peculiarly kind and gentle, but so was everybody’s. —
虽然劳瑞和艾米调情,和乔开玩笑,但他对贝丝的态度总是特别亲切和温柔,但这也是每个人都一样的。 —

Therefore, no one thought of imagining that he cared more for her than for the others. —
因此,没有人会想象他对她的关心比对其他人更多。 —

Indeed, a general impression had prevailed in the family of late that ‘our boy’ was getting fonder than ever of Jo, who, however, wouldn’t hear a word upon the subject and scolded violently if anyone dared to suggest it. —
的确,最近家人普遍印象是‘我们的孩子’对乔变得越来越亲近,然而,乔对此完全不予理睬,如果有人胆敢提及此事,她会生气地大声指责。 —

If they had known the various tender passages which had been nipped in the bud, they would have had the immense satisfaction of saying, “I told you so.” But Jo hated ‘philandering’, and wouldn’t allow it, always having a joke or a smile ready at the least sign of impending danger.
如果他们知道这些温柔的时刻都被扼杀在摇篮之中,他们将获得极大的满足感,说,“我早就告诉过你们了。”但乔讨厌“沉迷于情爱”,她绝不允许这种事发生,总是在即将发生危险的最低迹象处做出幽默或微笑。

When Laurie first went to college, he fell in love about once a month, but these small flames were as brief as ardent, did no damage, and much amused Jo, who took great interest in the alternations of hope, despair, and resignation, which were confided to her in their weekly conferences. —
当劳里第一次去上大学时,他每个月都会陷入一场恋爱,但这些小小的火花像激情一样短暂,没有造成任何伤害,乔非常有兴趣地观察着希望、绝望和顺服的交替,在每周的交谈中,他向她倾诉。 —

But there came a time when Laurie ceased to worship at many shrines, hinted darkly at one all-absorbing passion, and indulged occasionally in Byronic fits of gloom. —
但有一段时间,劳里停止了对很多偶像的崇拜,而是暗示着一种全身心的热情,并偶尔陷入拜伦式的忧郁。 —

Then he avoided the tender subject altogether, wrote philosophical notes to Jo, turned studious, and gave out that he was going to ‘dig’, intending to graduate in a blaze of glory. —
然后他完全避免了这个脆弱的话题,给乔写了哲学笔记,开始用功学习,并宣称自己打算”深耕”,希望以耀眼的荣耀毕业。 —

This suited the young lady better than twilight confidences, tender pressures of the hand, and eloquent glances of the eye, for with Jo, brain developed earlier than heart, and she preferred imaginary heroes to real ones, because when tired of them, the former could be shut up in the tin kitchen till called for, and the latter were less manageable.
这让这位年轻女士感到比黄昏的亲密、手的温柔压力和眼神的动情更满意,因为对于乔来说,头脑的发展比心灵的发展要早一些,她更喜欢想象中的英雄而不是现实中的英雄,因为当厌倦了他们之后,前者可以关进罐头厨房里直到需要时再拿出来,而后者则难以操控。

Things were in this state when the grand discovery was made, and Jo watched Laurie that night as she had never done before. —
正是在这种状态下,伟大的发现被发现了,乔当晚注视着劳里,这是她以前从未做过的。 —

If she had not got the new idea into her head, she would have seen nothing unusual in the fact that Beth was very quiet, and Laurie very kind to her. —
如果她没有被这个新想法吸引,她会觉察不到贝丝的异常安静和劳里对她的友善有什么不寻常。 —

But having given the rein to her lively fancy, it galloped away with her at a great pace, and common sense, being rather weakened by a long course of romance writing, did not come to the rescue. —
但是,一旦她放任她活泼的幻想力,它就迅速地把她带跑了,由于沉浸在长时间的浪漫小说中,常识变得有些削弱了,无法及时解救。 —

As usual Beth lay on the sofa and Laurie sat in a low chair close by, amusing her with all sorts of gossip, for she depended on her weekly ‘spin’, and he never disappointed her. —
像往常一样,贝丝躺在沙发上,劳里坐在她旁边的一张低矮椅子上,用各种八卦来逗她开心,因为她依赖于每周的“旋转”,而他从不辜负她。 —

But that evening Jo fancied that Beth’s eyes rested on the lively, dark face beside her with peculiar pleasure, and that she listened with intense interest to an account of some exciting cricket match, though the phrases, ‘caught off a tice’, ‘stumped off his ground’, and ‘the leg hit for three’, were as intelligible to her as Sanskrit. —
但是那天晚上,乔觉得贝丝的眼睛特别喜欢旁边那张活泼的深色面孔,而且她对一场令人兴奋的板球比赛报道聚精会神地听着,尽管“被接住后被击退”、“擦出限区”和“腿部被击出三分”这些词对她来说就像梵语一样难懂。 —

She also fancied, having set her heart upon seeing it, that she saw a certain increase of gentleness in Laurie’s manner, that he dropped his voice now and then, laughed less than usual, was a little absent-minded, and settled the afghan over Beth’s feet with an assiduity that was really almost tender.
她也幻想着,一直希望能够看到劳瑞的态度上有一些温和的增加,他现在和那时有时候会放低声音,笑得比平常少一些,有时会有点心不在焉,还会非常认真地给贝丝盖好毛毯,几乎有点温柔的感觉。

“Who knows? Stranger things have happened,” thought Jo, as she fussed about the room. —
“谁知道呢?更奇怪的事情已经发生过了。”乔想到,她忙乱地在房间里四处走动。 —

“She will make quite an angel of him, and he will make life delightfully easy and pleasant for the dear, if they only love each other. —
“她可以使他变得如同一个天使,而他会使生活变得轻松愉快,只要他们互相相爱。我不知道他能不能做到, —

I don’t see how he can help it, and I do believe he would if the rest of us were out of the way.”
但我确信如果我们大家都不在的话,他是能做到的。”

As everyone was out of the way but herself, Jo began to feel that she ought to dispose of herself with all speed. —
除了她自己以外,所有人都不在,乔开始觉得她应该尽快处理好自己。 —

But where should she go? And burning to lay herself upon the shrine of sisterly devotion, she sat down to settle that point.
但是她应该去哪里呢?她燃烧着将自己奉献在姐妹之情的祭坛上的渴望,于是坐下来处理这个问题。

Now, the old sofa was a regular patriarch of a sofa–long, broad, well-cushioned, and low, a trifle shabby, as well it might be, for the girls had slept and sprawled on it as babies, fished over the back, rode on the arms, and had menageries under it as children, and rested tired heads, dreamed dreams, and listened to tender talk on it as young women. —
现在,这把旧沙发是一把典型的沙发,又长又宽,垫子很厚,很低,有点破旧,这是理所当然的,因为姐妹们从小就在上面睡觉、四处游荡,从上面钓鱼,骑在扶手上,还在下面养过动物园,作为年轻女性,还可以在上面靠着疲惫的脑袋,做梦,听温柔的交谈。 —

They all loved it, for it was a family refuge, and one corner had always been Jo’s favorite lounging place. —
她们都喜爱它,因为它是家庭的避难所,而其中一个角落一直是乔最喜欢的休息地。 —

Among the many pillows that adorned the venerable couch was one, hard, round, covered with prickly horsehair, and furnished with a knobby button at each end. —
在那张庄严的沙发上摆着许多枕头,其中一个是硬的、圆的,外面覆盖着扎人的马毛,两头还有突起的纽扣。 —

This repulsive pillow was her especial property, being used as a weapon of defense, a barricade, or a stern preventive of too much slumber.
这个让人讨厌的枕头是她特别的财产,用作防护武器、堡垒,或者严肃地防止睡眠过多。

Laurie knew this pillow well, and had cause to regard it with deep aversion, having been unmercifully pummeled with it in former days when romping was allowed, and now frequently debarred by it from the seat he most coveted next to Jo in the sofa corner. —
劳瑞对这个枕头非常熟悉,因为在以前的日子里,当还允许嬉戏时,他曾经被它无情地猛击过,并且现在经常被它挡在离乔最心仪的沙发角落不远的座位之外。 —

If ‘the sausage’ as they called it, stood on end, it was a sign that he might approach and repose, but if it lay flat across the sofa, woe to man, woman, or child who dared disturb it! —
如果他们称之为“肉肠”的东西竖立起来,那就表示他可以靠近并休息了,但是如果它平躺在沙发上,不管是男人、女人还是孩子,谁敢打扰它,就有祸了! —

That evening Jo forgot to barricade her corner, and had not been in her seat five minutes, before a massive form appeared beside her, and with both arms spread over the sofa back, both long legs stretched out before him, Laurie exclaimed, with a sigh of satisfaction …
那天晚上,乔忘记了堵住她的角落,还没有坐上5分钟,一个庞大的身影出现在她身旁,劳瑞双臂搭在沙发靠背上,两条长腿伸直在她面前,满意地叹息道…

“Now, this is filling at the price.”
“现在,这个很划算。”

“No slang,” snapped Jo, slamming down the pillow. —
“别说俚语,”乔厉声说道,一把把枕头砸在桌上。 —

But it was too late, there was no room for it, and coasting onto the floor, it disappeared in a most mysterious manner.
但为时已晚,已经没有它的位置了,滑落到地板上的枕头以一种非常神秘的方式消失不见了。

“Come, Jo, don’t be thorny. —
“来吧,乔,不要生气。 —

After studying himself to a skeleton all the week, a fellow deserves petting and ought to get it.”
一个人整个星期都在苦苦钻研,他应该得到宠爱。”

“Beth will pet you. I’m busy.”
“贝丝会宠着你的。我忙着呢。”

“No, she’s not to be bothered with me, but you like that sort of thing, unless you’ve suddenly lost your taste for it. —
“不,别去打扰她,你可喜欢这样的事情,除非你突然不再喜欢了。” —

Have you? Do you hate your boy, and want to fire pillows at him?”
“你是吗?你讨厌你的男孩,想朝他扔枕头吗?”

Anything more wheedlesome than that touching appeal was seldom heard, but Jo quenched ‘her boy’ by turning on him with a stern query, “How many bouquets have you sent Miss Randal this week?”
这比人们很少能听到的讨人喜欢的恳求更加令人心动,但是乔坚决地问道:” 这个星期你送了多少束花给兰德尔小姐?”

“Not one, upon my word. She’s engaged. Now then.”
“一个也没有,我发誓。她已经订婚了。现在可以了吧。”

“I’m glad of it, that’s one of your foolish extravagances, sending flowers and things to girls for whom you don’t care two pins,” continued Jo reprovingly.
“我很高兴,那是你愚蠢的挥霍,送花和其他东西给你根本不在乎的女孩子。” 乔责备道。

“Sensible girls for whom I do care whole papers of pins won’t let me send them ‘flowers and things’, so what can I do? My feelings need a ‘vent’.”
“理智点的女孩子,我非常在乎,也不让我送她们’花和其他东西’,那么我能做什么呢?我的感情需要发泄。”

“Mother doesn’t approve of flirting even in fun, and you do flirt desperately, Teddy.”
“妈妈甚至不赞成玩乐里的调情,而你却绝望地在调情,泰迪。”

“I’d give anything if I could answer, ‘So do you’. —
“我愿意付出一切,如果我能回答‘我也愿意’。 —

As I can’t, I’ll merely say that I don’t see any harm in that pleasant little game, if all parties understand that it’s only play.”
但我不能,我只能说我不认为那个愉快的小游戏有什么害处,只要所有参与者都理解它只是玩玩而已。”

“Well, it does look pleasant, but I can’t learn how it’s done. —
“嗯,看起来很愉快,但我学不会怎么做。” —

I’ve tried, because one feels awkward in company not to do as everybody else is doing, but I don’t seem to get on”, said Jo, forgetting to play mentor.
乔忘记了自己是导师,说:“我试过了,因为在公司里不做和其他人一样的事情感觉很尴尬,但我好像做不好。”

“Take lessons of Amy, she has a regular talent for it.”
“向艾米请教吧,她对此有天赋。”

“Yes, she does it very prettily, and never seems to go too far. —
“是的,她做得很漂亮,从不过分。” —

I suppose it’s natural to some people to please without trying, and others to always say and do the wrong thing in the wrong place.”
我想有些人天生就可以自如地取悦他人,而另一些人总是在错误的地方说错话做错事。

“I’m glad you can’t flirt. —
“我很高兴你不会调情。 —

It’s really refreshing to see a sensible, straightforward girl, who can be jolly and kind without making a fool of herself. —
看到一个明智、直截了当的女孩能快乐友善而不自讨没趣,真是令人耳目一新。 —

Between ourselves, Jo, some of the girls I know really do go on at such a rate I’m ashamed of them. —
在我们之间说,乔,我认识的一些女孩确实太过分了,我为她们感到羞愧。 —

They don’t mean any harm, I’m sure, but if they knew how we fellows talked about them afterward, they’d mend their ways, I fancy.”
他们肯定不是存心要伤害我们,但如果他们知道我们这些男人在她们走后如何议论她们,我想她们会改变自己的方式。

“They do the same, and as their tongues are the sharpest, you fellows get the worst of it, for you are as silly as they, every bit. —
她们也会这样做,而且她们的舌头最尖刻,所以你们这些家伙总是受到最严厉的批评,因为你们和她们一样愚蠢。 —

If you behaved properly, they would, but knowing you like their nonsense, they keep it up, and then you blame them.”
如果你们表现得得体一点,她们也会改变的,但是知道你们喜欢她们的胡闹,她们就会继续下去,然后你们又怪她们。

“Much you know about it, ma’am,” said Laurie in a superior tone. —
夫人你对此一无所知,劳里以一种高高在上的口吻说道, —

“We don’t like romps and flirts, though we may act as if we did sometimes. —
我们不喜欢那些爱玩闹和卖弄风情的女孩,尽管有时候我们会装作喜欢。 —

The pretty, modest girls are never talked about, except respectfully, among gentleman. —
漂亮而谦虚的女孩从来不会被议论,除非是以恭敬的方式在绅士们当中。 —

Bless your innocent soul! —
保佑你纯真的灵魂! —

If you could be in my place for a month you’d see things that would astonish you a trifle. —
如果你能代替我过一个月,你会看到一些会使你大吃一惊的事情。 —

Upon my word, when I see one of those harum-scarum girls, I always want to say with our friend Cock Robin …
我保证,当我看到那些鲁莽的女孩时,总想和我们的朋友鸟哥一起说…

“Out upon you, fie upon you, Bold-faced jig!”
唉,你们这些放肆放纵的小丑!

It was impossible to help laughing at the funny conflict between Laurie’s chivalrous reluctance to speak ill of womankind, and his very natural dislike of the unfeminine folly of which fashionable society showed him many samples. —
在时尚社会展示给劳里的许多荒唐无女人味的样本之间,劳里一方面被他骑士般的不愿贬低女性的坚持逗得不禁笑出声来。 —

Jo knew that ‘young Laurence’ was regarded as a most eligible parti by worldly mamas, was much smiled upon by their daughters, and flattered enough by ladies of all ages to make a coxcomb of him, so she watched him rather jealously, fearing he would be spoiled, and rejoiced more than she confessed to find that he still believed in modest girls. —
祖意识到“年轻的劳伦斯”被世俗的妈妈视为最理想的对象,被她们的女儿垂涎三尺,被各个年龄段的女士们恭维得够烧烤得他成了个爱显摆的人,所以她有些吃醋地注意着他,担心他会被宠坏,因此她暗自高兴,也没敢表露,发现他还相信那些谦逊的姑娘。 —

Returning suddenly to her admonitory tone, she said, dropping her voice, “If you must have a ‘vent’, Teddy, go and devote yourself to one of the ‘pretty, modest girls’ whom you do respect, and not waste your time with the silly ones.”
忽然又恢复她给予警戒的语调,她低声说道:“如果你一定要寻找发泄对象,泰迪,那就去献身给你所尊敬的那些‘漂亮、谦逊的姑娘’吧,不要把你的时间浪费在那些愚蠢的人身上。”

“You really advise it?” and Laurie looked at her with an odd mixture of anxiety and merriment in his face.
“你真的这样建议吗?”劳里奇怪地望着她,脸上带着一种既担忧又欢快的神情。

“Yes, I do, but you’d better wait till you are through college, on the whole, and be fitting yourself for the place meantime. —
“是的,我会等你大学毕业,同时你要好好准备自己的未来。” —

You’re not half good enough for–well, whoever the modest girl may be.” and Jo looked a little queer likewise, for a name had almost escaped her.
“你还远远不够好,不够好给…,嗯,那个谦虚的女孩。” 赵有点不自在地看向别处,差点忘了自己的名字。

“That I’m not!” acquiesced Laurie, with an expression of humility quite new to him, as he dropped his eyes and absently wound Jo’s apron tassel round his finger.
“的确,我不够好!” 劳里心甘情愿地附和道,眼神中流露出他之前从未显示的谦卑,他不经意间用指头围绕起赵的围裙带子。

“Mercy on us, this will never do,” thought Jo, adding aloud, “Go and sing to me. I’m dying for some music, and always like yours.”
赵心想:”天哪,这可不行。”然后大声说:” 去给我唱首歌吧。我渴望听到一些音乐,尤其是你的音乐。”

“I’d rather stay here, thank you.”
“我宁愿留在这儿,谢谢。”

“Well, you can’t, there isn’t room. —
“哦,你不行,这儿没地方。 —

Go and make yourself useful, since you are too big to be ornamental. —
去做点有用的事情吧,既然你已经长得太大不再适合装饰品了。” —

I thought you hated to be tied to a woman’s apron string?” retorted Jo, quoting certain rebellious words of his own.
赵反驳道:”我还以为你讨厌被束缚在女人的围裙带底下呢?” 她引述了劳里曾说过的一些反叛的话。

“Ah, that depends on who wears the apron!” and Laurie gave an audacious tweak at the tassel.
“啊,那要看谁系着围裙了!” 劳里吊儿郎当地扯了一下围裙带子。

“Are you going?” demanded Jo, diving for the pillow.
“你要走了吗?”赵追问道,同时伸手去拿枕头。

He fled at once, and the minute it was well, “Up with the bonnets of bonnie Dundee,” she slipped away to return no more till the young gentleman departed in high dudgeon.
他立刻逃走了,一切恢复正常后,” 抬起那好看的邓迪帽子”,她悄然溜走,直到那位年轻绅士气愤地离去才回来。

Jo lay long awake that night, and was just dropping off when the sound of a stifled sob made her fly to Beth’s bedside, with the anxious inquiry, “What is it, dear?”
那天晚上,乔一直睡不着,就在她刚要入睡的时候,听到了一个压抑的哭声,她急忙跑到贝丝的床边,焦急地问道:“怎么了,亲爱的?”

“I thought you were asleep,” sobbed Beth.
“我以为你睡着了,”贝丝抽泣着说。

“Is it the old pain, my precious?”
“是旧的疼痛吗,我宝贝?”

“No, it’s a new one, but I can bear it,” and Beth tried to check her tears.
“不,是新的,但我能忍受,” 贝丝试图抑制住眼泪。

“Tell me all about it, and let me cure it as I often did the other.”
“告诉我,让我像以前一样治愈它。”

“You can’t, there is no cure.” There Beth’s voice gave way, and clinging to her sister, she cried so despairingly that Jo was frightened.
“你不能,没有办法治愈。”在那里,贝丝的声音断了,她抓住妹妹,绝望地哭泣着,让乔感到害怕。

“Where is it? Shall I call Mother?”
“疼痛在哪里?我去叫妈妈吗?”

“No, no, don’t call her, don’t tell her. —
“不,不要叫她,不要告诉她。 —

I shall be better soon. Lie down here and ‘poor’ my head. —
我很快就会好的。在这里躺下,摸摸我的头。 —

I’ll be quiet and go to sleep, indeed I will.”
我会安静下来,去睡觉的,我真的会的。”

Jo obeyed, but as her hand went softly to and fro across Beth’s hot forehead and wet eyelids, her heart was very full and she longed to speak. —
乔顺从了,但她的手轻轻地在贝丝发热的额头和湿漉漉的眼皮上来回摩挲之际,她的心里很满,她渴望开口说话。 —

But young as she was, Jo had learned that hearts, like flowers, cannot be rudely handled, but must open naturally, so though she believed she knew the cause of Beth’s new pain, she only said, in her tenderest tone, “Does anything trouble you, deary?”
然而,尽管她还很年轻,但乔已经学会了心灵,就像花朵一样,不能粗暴地对待,而必须自然地绽放,所以尽管她相信自己知道贝丝新的痛苦的原因,她只是以最温柔的语气说道:“有什么困扰你吗,亲爱的?”

“Yes, Jo,” after a long pause.
“是的,乔。”经过漫长的停顿之后。

“Wouldn’t it comfort you to tell me what it is?”
“告诉我会让你感到安慰吗?”

“Not now, not yet.”
“现在不,还不行。”

“Then I won’t ask, but remember, Bethy, that Mother and Jo are always glad to hear and help you, if they can.”
“那我不会问了,但请记住,贝茜,如果可以的话,妈妈和乔总是乐意倾听并帮助你。”

“I know it. I’ll tell you by-and-by.”
“我知道。过一会儿我会告诉你。”

“Is the pain better now?”
“现在疼痛好些了吗?”

“Oh, yes, much better, you are so comfortable, Jo.”
“哦,是的,好多了,你让我感到很舒服,乔。”

“Go to sleep, dear. I’ll stay with you.”
“亲爱的,去睡吧。我会陪着你。”

So cheek to cheek they fell asleep, and on the morrow Beth seemed quite herself again, for at eighteen neither heads nor hearts ache long, and a loving word can medicine most ills.
于是他们面颊相贴入眠,在第二天早上,贝丝似乎恢复了往日的自己,因为十八岁的人,头脑和内心都不会长时间疼痛,一个温馨的话语可以医治大多数疾病。

But Jo had made up her mind, and after pondering over a project for some days, she confided it to her mother.
但乔已下定决心,经过几天的考虑后,她向母亲吐露出来。

“You asked me the other day what my wishes were. —
“你前几天问过我想要什么。 —

I’ll tell you one of them, Marmee,” she began, as they sat along together. —
我告诉你一个愿望,马米,”她们坐在一起时,她开始说。 —

“I want to go away somewhere this winter for a change.”
“我想换一个环境,在这个冬天离开这里。”

“Why, Jo?” and her mother looked up quickly, as if the words suggested a double meaning.
“为什么,乔?”她的母亲迅速抬起头来,好像这句话有双重意思。

With her eyes on her work Jo answered soberly, “I want something new. I feel restless and anxious to be seeing, doing, and learning more than I am. —
乔的眼睛盯着手中的活,认真地回答:“我想要新鲜事物。我感到不安,渴望看到、做更多的事情,学到更多东西。 —

I brood too much over my own small affairs, and need stirring up, so as I can be spared this winter, I’d like to hop a little way and try my wings.”
我太过于沉思我自己的琐事,需要被唤醒。所以我想要在这个冬天暂时离开一下,试试我的翅膀。”

“Where will you hop?”
“你要去哪里?”

“To New York. I had a bright idea yesterday, and this is it. —
“去纽约。我昨天想到一个好点子,就是这个。 —

You know Mrs. Kirke wrote to you for some respectable young person to teach her children and sew. —
你知道柯克夫人写信给你,找一个体面的年轻人来教她的孩子和做针线活。 —

It’s rather hard to find just the thing, but I think I should suit if I tried.”
要找到合适的确实有些困难,但我觉得如果尝试一下,我应该能胜任。”

“My dear, go out to service in that great boarding house!” and Mrs. March looked surprised, but not displeased.
“亲爱的,去那个大旅舍工作吧!”马奇太太看起来很惊讶,但并不不高兴。

“It’s not exactly going out to service, for Mrs. Kirke is your friend–the kindest soul that ever lived–and would make things pleasant for me, I know. Her family is separate from the rest, and no one knows me there. —
“这并不完全算是去打工,因为柯克太太是你的朋友 - 她是最善良的人 - 会让我感到愉快。她的家庭与其他人分开,那里没有人认识我。” —

Don’t care if they do. It’s honest work, and I’m not ashamed of it.”
“就算有人认识我又怎样。这是光明正大的工作,我并不为此感到羞耻。”

“Nor I. But your writing?”
“我也是。但你的写作呢?”

“All the better for the change. —
“这次变化会更好。 —

I shall see and hear new things, get new ideas, and even if I haven’t much time there, I shall bring home quantities of material for my rubbish.”
我会看到、听到新鲜事物,得到新的思路,即使在那儿时间不多,我也会带回家很多垃圾的素材。”

“I have no doubt of it, but are these your only reasons for this sudden fancy?”
“我不怀疑这点,但这些是你突然想要去的唯一原因吗?”

“No, Mother.”
乔抬起头,垂下头,然后脸颊上泛起一抹红晕,慢慢地说道。

“May I know the others?”
“我可以知道其他原因吗?”

Jo looked up and Jo looked down, then said slowly, with sudden color in her cheeks. —
乔抬起头,垂下头,然后脸颊上泛起一抹红晕,慢慢地说道。 —

“It may be vain and wrong to say it, but–I’m afraid–Laurie is getting too fond of me.”
“我可能很自负,也是错误的说出来,但是 - 我害怕 - 劳里对我有了太多的倾慕。”

“Then you don’t care for him in the way it is evident he begins to care for you?” and Mrs. March looked anxious as she put the question.
“那你并不像他对你的关心表现出的那样在乎他?” 玛奇夫人问得挺担心的。

“Mercy, no! I love the dear boy, as I always have, and am immensely proud of him, but as for anything more, it’s out of the question.”
“天啊,不是的!我爱这个可爱的孩子,一直都是,而且非常为他感到骄傲,但是其他的事情,根本行不通。

“I’m glad of that, Jo.”
“我很高兴,乔。”

“Why, please?”
“为什么,请问?”

“Because, dear, I don’t think you suited to one another. —
“因为,亲爱的,我觉得你们彼此不适合。 —

As friends you are very happy, and your frequent quarrels soon blow over, but I fear you would both rebel if you were mated for life. —
作为朋友,你们非常幸福,经常的争吵也很快就会过去,但是我担心如果你们终身相守,你们都会反叛。 —

You are too much alike and too fond of freedom, not to mention hot tempers and strong wills, to get on happily together, in a relation which needs infinite patience and forbearance, as well as love.”
你们太相似了,同时又太喜欢自由,更不用提火爆的脾气和强烈的意志,要在需要无尽耐心、宽容和爱的关系中幸福相处,那是不可能的。”

“That’s just the feeling I had, though I couldn’t express it. —
“我就是有这种感觉,尽管我说不出口。 —

I’m glad you think he is only beginning to care for me. —
我很高兴你认为他只是刚开始关心我。 —

It would trouble me sadly to make him unhappy, for I couldn’t fall in love with the dear old fellow merely out of gratitude, could I?”
如果仅仅出于感激之情而跟这位可爱的老朋友坠入爱河,那会让我伤心的,对吧?”

“You are sure of his feeling for you?”
“你确定他对你的感觉吗?”

The color deepened in Jo’s cheeks as she answered, with the look of mingled pleasure, pride, and pain which young girls wear when speaking of first lovers, “I’m afraid it is so, Mother. —
当乔回答时,她脸上的红晕加深了,她带着年轻女孩谈论初恋时所表现出的喜悦、自豪和痛苦的神情。” 恐怕是这样,妈妈。 —

He hasn’t said anything, but he looks a great deal. —
他没有说什么,但他看的出他心里在想很多东西。 —

I think I had better go away before it comes to anything.”
我觉得在什么事情发生之前,我最好离开。

“I agree with you, and if it can be managed you shall go.”
“我同意你的意见,如果能够安排好的话,你就可以走了。”

Jo looked relieved, and after a pause, said, smiling, “How Mrs. Moffat would wonder at your want of management, if she knew, and how she will rejoice that Annie may still hope.”
乔松了口气,停顿了一下,微笑着说:” 如果莫法特夫人知道了你对管理的不擅长,她会大为惊讶的,并且她会为安妮仍有希望而高兴的。”

“Ah, Jo, mothers may differ in their management, but the hope is the same in all–the desire to see their children happy. —
“啊,乔,虽然母亲们在处理方式上可能不同,但他们的希望都是相似的–渴望看到自己的孩子幸福。 —

Meg is so, and I am content with her success. —
我很满足于梅格的成功。你, —

You I leave to enjoy your liberty till you tire of it, for only then will you find that there is something sweeter. —
我会让你享受自由,直到你对此感到厌倦,因为只有那时你才会发现有更甜美的东西。 —

Amy is my chief care now, but her good sense will help her. —
迪丽热巴是我现在最关心的人,但她聪明得很。至于贝丝, —

For Beth, I indulge no hopes except that she may be well. —
我不抱任何希望,只希望她能保持健康。 —

By the way, she seems brighter this last day or two. —
顺便说一句,她这最后一两天看起来比较开心。 —

Have you spoken to her?’
你和她说过话了吗?

“Yes, she owned she had a trouble, and promised to tell me by-and-by. I said no more, for I think I know it,” and Jo told her little story.
“是的,她承认有困扰,答应会过一会告诉我。我也没多说,因为我想我知道是什么。”乔讲述了她的小故事。

Mrs. March shook her head, and did not take so romantic a view of the case, but looked grave, and repeated her opinion that for Laurie’s sake Jo should go away for a time.
马奇夫人摇了摇头,对此事并没有那么浪漫的看法,只是严肃地表示,为了劳里的利益,乔应该离开一段时间。

“Let us say nothing about it to him till the plan is settled, then I’ll run away before he can collect his wits and be tragic. —
“在计划敲定之前,我们不要告诉他任何事情,然后在他还没抓住重点之前,我会逃走的,这样他就不会悲剧了。” —

Beth must think I’m going to please myself, as I am, for I can’t talk about Laurie to her. —
贝丝肯定以为我快要满意了,事实上是这样,我不能和她谈论劳里。 —

But she can pet and comfort him after I’m gone, and so cure him of this romantic notion. —
但是我走后她可以宠爱和安慰他,从而使他摆脱这种浪漫的想法。 —

He’s been through so many little trials of the sort, he’s used to it, and will soon get over his lovelornity.”
他经历过这么多小小的类似考验,他已经习惯了,很快就会从失恋中恢复过来。

Jo spoke hopefully, but could not rid herself of the foreboding fear that this ‘little trial’ would be harder than the others, and that Laurie would not get over his ‘lovelornity’ as easily as heretofore.
乔充满希望地说着,但她无法摆脱心中预感到这个“小考验”会比以往更艰难,而劳里也不会像以前那样轻松地摆脱“失恋”。

The plan was talked over in a family council and agreed upon, for Mrs. Kirke gladly accepted Jo, and promised to make a pleasant home for her. —
这个计划在家庭会议上被讨论并统一同意,因为柯克夫人欣然接纳了乔,并承诺为她打造一个舒适的家。 —

The teaching would render her independent, and such leisure as she got might be made profitable by writing, while the new scenes and society would be both useful and agreeable. —
这种教学将使她变得独立,她得到的闲暇时间可以通过写作变得有益可利,而新的场景和社交将既有用又令人愉悦。 —

Jo liked the prospect and was eager to be gone, for the home nest was growing too narrow for her restless nature and adventurous spirit. —
乔很喜欢这个前景,渴望离开,因为家庭的安逸对她那颗躁动不安的本性和好冒险的精神来说已经太狭窄了。 —

When all was settled, with fear and trembling she told Laurie, but to her surprise he took it very quietly. —
一切安排好之后,她战战兢兢地告诉了劳里,但令她惊讶的是他非常平静地接受了。 —

He had been graver than usual of late, but very pleasant, and when jokingly accused of turning over a new leaf, he answered soberly, “So I am, and I mean this one shall stay turned.”
最近他比平常严肃,但非常愉快,当被开玩笑地指责他正在改变时,他认真地回答:“是的,我就是,而且我打算让这次改变保持下去。”

Jo was very much relieved that one of his virtuous fits should come on just then, and made her preparations with a lightened heart, for Beth seemed more cheerful, and hoped she was doing the best for all.
乔非常欣慰,他正好在这个时候感到一种虔诚的快感,他为伯丝感到更加开心,希望她为了所有人做到最好。

“One thing I leave in your especial care,” she said, the night before she left.
“这是我留下的一个特别重要的事情,” 她在离开的前一天晚上说道。

“You mean your papers?” asked Beth.
“你指的是你的文件吗?”伯丝问道。

“No, my boy. Be very good to him, won’t you?”
“不,我亲爱的。请对他好一点,好吗?”

“Of course I will, but I can’t fill your place, and he’ll miss you sadly.”
“当然,我会的,但是我无法替代你,他会非常想念你的。

“It won’t hurt him, so remember, I leave him in your charge, to plague, pet, and keep in order.”
“这不会伤害他,所以记住,你要负责他,让他烦恼,宠爱他,让他保持秩序。

“I’ll do my best, for your sake,” promised Beth, wondering why Jo looked at her so queerly.
“为了你,我会尽力而为。”伯丝答应道,不知道为什么乔看着她这样奇怪。

When Laurie said good-by, he whispered significantly, “It won’t do a bit of good, Jo. My eye is on you, so mind what you do, or I’ll come and bring you home.”
当劳里说再见时,他低声说道:”这没用的,乔。我在注意着你,所以要注意自己的所作所为,否则我会回来把你带回家。”