Whatever his motive might have been, Laurie studied to some purpose that year, for he graduated with honor, and gave the Latin oration with the grace of a Phillips and the eloquence of a Demosthenes, so his friends said. —
不论他的动机是什么,劳瑞在那一年里都学得很有目标,因为他以荣誉毕业,并且以菲利普斯的风度和德摩斯尼的雄辩发表了拉丁演讲,他的朋友们都这样说。 —

They were all there, his grandfather–oh, so proud–Mr. and Mrs. March, John and Meg, Jo and Beth, and all exulted over him with the sincere admiration which boys make light of at the time, but fail to win from the world by any after-triumphs.
他们都在那里,他的祖父,非常自豪,还有马奇先生和夫人,约翰和梅格,乔和贝丝,所有人都因他而欣喜若狂,这种真诚的钦佩是男孩们在当时觉得无足轻重的,但却无法在后来的胜利中从世界中获得。

“I’ve got to stay for this confounded supper, but I shall be home early tomorrow. —
“我不得不呆在这个该死的晚宴上,但明天我会早点回家。 —

You’ll come and meet me as usual, girls?” Laurie said, as he put the sisters into the carriage after the joys of the day were over. —
你们会像往常一样来接我吗,姑娘们?” 劳瑞说着,把姐妹们送上马车,庆祝的快乐过后。 —

He said ‘girls’, but he meant Jo, for she was the only one who kept up the old custom. —
他说着“姑娘们”,但他是指乔,因为她是唯一一个保持旧习惯的人。 —

She had not the heart to refuse her splendid, successful boy anything, and answered warmly …
她没有忍心拒绝她辉煌、成功的孩子的任何要求,热情地回答道. ..

“I’ll come, Teddy, rain or shine, and march before you, playing ‘Hail the conquering hero comes’ on a jew’s-harp.”
“我会来的,泰迪,不论风雨,还会载着你前进,用口弦演奏《欢迎胜利的英雄之至》。”

Laurie thanked her with a look that made her think in a sudden panic, “Oh, deary me! I know he’ll say something, and then what shall I do?”
劳里向她投以一种神情,让她突然陷入恐慌,“哦,亲爱的!我知道他会说些什么,那我该怎么办呢?”

Evening meditation and morning work somewhat allayed her fears, and having decided that she wouldn’t be vain enough to think people were going to propose when she had given them every reason to know what her answer would be, she set forth at the appointed time, hoping Teddy wouldn’t do anything to make her hurt his poor feelings. —
晚间冥想和早晨工作稍稍缓解了她的担忧,她决定不自作多情地认为人们会在她已经给出了他们知道答案的所有理由后提出求婚,她按约定的时间出发,希望泰迪不会做什么让她伤害他的可怜心情。 —

A call at Meg’s, and a refreshing sniff and sip at the Daisy and Demijohn, still further fortified her for the tete-a-tete, but when she saw a stalwart figure looming in the distance, she had a strong desire to turn about and run away.
去梅格那里的一次拜访以及在菊花和长颈瓶酒馆清新的嗅闻和品尝更进一步增强了她的壮胆,但当她看到一个高大的身影在远处出现时,她强烈渴望转身逃跑。

“Where’s the jew’s-harp, Jo?” cried Laurie, as soon as he was within speaking distance.
“乔,口琴在哪里?”劳里一见到她就喊道。

“I forgot it.” And Jo took heart again, for that salutation could not be called lover-like.
“我忘了。”乔又重新振作起来,因为那个招呼不能被称为像情人那样的招呼。

She always used to take his arm on these occasions, now she did not, and he made no complaint, which was a bad sign, but talked on rapidly about all sorts of faraway subjects, till they turned from the road into the little path that led homeward through the grove. —
在这些场合,她总是搂着他的胳膊,现在她却没有这样做,而且他也没有抱怨,这是个不好的迹象,但他却迅速地谈论着各种遥远的话题,直到他们转入通往家的小路。 —

Then he walked more slowly, suddenly lost his fine flow of language, and now and then a dreadful pause occurred. —
然后他走得更慢了,突然失去了他流利的语言,偶尔会发生可怕的停顿。 —

To rescue the conversation from one of the wells of silence into which it kept falling, Jo said hastily, “Now you must have a good long holiday!”
为了从频繁陷入的沉默深渊中挽救对话,乔匆忙地说道:“你现在应该好好休假一段时间!”

“I intend to.”
“我打算这样做。”

Something in his resolute tone made Jo look up quickly to find him looking down at her with an expression that assured her the dreaded moment had come, and made her put out her hand with an imploring, “No, Teddy. Please don’t!”
他坚决的语气让乔迅速抬头,发现他正在低头看着她,那种表情使她确信可怕的时刻已经来临,于是她伸出手,祈求道:“不,泰迪。请不要!”

“I will, and you must hear me. It’s no use, Jo, we’ve got to have it out, and the sooner the better for both of us,” he answered, getting flushed and excited all at once.
“我必须这样做,你必须听我说。乔,无济于事,我们必须面对这个问题,越早越好,对我们俩都好,”他答道,突然变得激动和面红耳赤。

“Say what you like then. I’ll listen,” said Jo, with a desperate sort of patience.
“你想说什么就说吧。我会听的”,乔绝望地耐心地说道。

Laurie was a young lover, but he was in earnest, and meant to ‘have it out’, if he died in the attempt, so he plunged into the subject with characteristic impetuousity, saying in a voice that would get choky now and then, in spite of manful efforts to keep it steady …
劳瑞是一个年轻的恋人,但他很认真,如果他试图解决这个问题时死了,他就会“真正说出来”,因此他以典型的冲动进入了话题,声音时而颤抖,尽管他努力保持稳定。

“I’ve loved you ever since I’ve known you, Jo, couldn’t help it, you’ve been so good to me. —
“自从我认识你以来,我一直爱着你,乔,再也无法控制。你一直对我那么好。 —

I’ve tried to show it, but you wouldn’t let me. —
我试着表达,但你不让我表白。 —

Now I’m going to make you hear, and give me an answer, for I can’t go on so any longer.”
现在我要让你听到,并给我一个答案,因为我再也无法这样下去了。”

“I wanted to save you this. I thought you’d understand …” began Jo, finding it a great deal harder than she expected.
“我想为你节省这个麻烦。我以为你会理解的……”乔开始感到比她预计的要困难得多。

“I know you did, but the girls are so queer you never know what they mean. —
“我知道你了,但是女孩子们都很奇怪,你永远不知道她们的意思。 —

They say no when they mean yes, and drive a man out of his wits just for the fun of it,” returned Laurie, entrenching himself behind an undeniable fact.
她们说不的时候其实是想要,为了好玩把一个男人逼疯,”劳瑞回答道,将自己根据无可否认的事实加以固守。

“I don’t. I never wanted to make you care for me so, and I went away to keep you from it if I could.”
“我不想让你在意我,所以我离开了,尽力让你不在意。”

“I thought so. It was like you, but it was no use. —
“我明白了。虽然如此, —

I only loved you all the more, and I worked hard to please you, and I gave up billiards and everything you didn’t like, and waited and never complained, for I hoped you’d love me, though I’m not half good enough . —
我越发爱你,我努力让你开心,放弃了所有你不喜欢的事物,默默等待,从未抱怨,因为我期望着你能够爱我,尽管我不够好。” —

. .” Here there was a choke that couldn’t be controlled, so he decapitated buttercups while he cleared his ‘confounded throat’.
“在这里,他因为无法控制的哽咽而静静地拔下蔷薇花,同时清了清他受困的喉咙。”

“You, you are, you’re a great deal too good for me, and I’m so grateful to you, and so proud and fond of you, I don’t know why I can’t love you as you want me to. —
“你,你是的,你远远太好了,我如此感激你,如此自豪和疼爱你,我不知道为什么我不能如你所愿地爱你。” —

I’ve tried, but I can’t change the feeling, and it would be a lie to say I do when I don’t.”
“我试过了,但我无法改变这种感觉,说我爱你却并不真实,那将是谎言。”

“Really, truly, Jo?”
“真的,亲爱的乔?”

He stopped short, and caught both her hands as he put his question with a look that she did not soon forget.
他停下脚步,握住她的双手,注视着她,并用一种她不会轻易忘记的眼神提出了他的问题。

“Really, truly, dear.”
“真的,亲爱的。”

They were in the grove now, close by the stile, and when the last words fell reluctantly from Jo’s lips, Laurie dropped her hands and turned as if to go on, but for once in his life the fence was too much for him. —
他们现在在林地里,距离桩子很近,当乔勉强说出最后一句话时,劳里放开她的手,转身准备走,但是这次围栏对他来说太困难了。 —

So he just laid his head down on the mossy post, and stood so still that Jo was frightened.
于是他将头枕在苔藓覆盖的柱子上,一动也不动,乔吓坏了。

“Oh, Teddy, I’m sorry, so desperately sorry, I could kill myself if it would do any good! —
“噢,泰迪,我很抱歉,真的很抱歉,如果有用的话,我愿意去死! —

I wish you wouldn’t take it so hard, I can’t help it. —
我希望你不要那么难过,我无能为力。 —

You know it’s impossible for people to make themselves love other people if they don’t,” cried Jo inelegantly but remorsefully, as she softly patted his shoulder, remembering the time when he had comforted her so long ago.
你知道,如果一个人不爱另一个人,他们不可能让自己爱上对方。”乔不雅而懊悔地说着,轻轻拍着他的肩膀,回忆起很久以前他曾经安慰过她的时候。

“They do sometimes,” said a muffled voice from the post. —
“有时候他们的确会爱上对方。”一个声音从柱子那儿传来。 —

“I don’t believe it’s the right sort of love, and I’d rather not try it,” was the decided answer.
“我不相信那是真正的爱,我宁愿不去尝试。”这是坚决的回答。

There was a long pause, while a blackbird sung blithely on the willow by the river, and the tall grass rustled in the wind. —
乌鸦在河边的柳树上欢快地唱着,高高的草在风中沙沙作响,一片宁静的停顿。 —

Presently Jo said very soberly, as she sat down on the step of the stile, “Laurie, I want to tell you something.”
“目前,乔一脸严肃地坐在栅栏的台阶上说道,“劳里,我想告诉你一件事。”

He started as if he had been shot, threw up his head, and cried out in a fierce tone, “Don’t tell me that, Jo, I can’t bear it now!”
他好像被击中一样,吓得抬起头,愤怒地喊道,“别告诉我这个,乔,现在我无法承受!”

“Tell what?” she asked, wondering at his violence.
“告诉什么?”她好奇地问道,对他的暴力感到惊讶。

“That you love that old man.”
“你爱那个老人。”

“What old man?” demanded Jo, thinking he must mean his grandfather.
“哪个老人?”乔要求道,以为他指的是他的祖父。

“That devilish Professor you were always writing about. —
“你总是写信给那个该死的教授。 —

If you say you love him, I know I shall do something desperate;” and he looked as if he would keep his word, as he clenched his hands with a wrathful spark in his eyes.
如果你说你爱他,我知道我会做出什么绝望的事情;”他看起来像是要履行诺言,他的眼睛里闪烁着愤怒的火花,紧紧地握着双手。

Jo wanted to laugh, but restrained herself and said warmly, for she too, was getting excited with all this, “Don’t swear, Teddy! —
乔忍住了笑意,热情地说道,因为她也随着这一切变得激动,“别咒骂,泰迪! —

He isn’t old, nor anything bad, but good and kind, and the best friend I’ve got, next to you. —
他不老,也不是坏人,而是善良的,是我除了你之外最好的朋友。 —

Pray, don’t fly into a passion. —
请别发脾气。 —

I want to be kind, but I know I shall get angry if you abuse my Professor. —
我想变得友善,但是我知道如果你辱骂我的教授,我会生气。” —

I haven’t the least idea of loving him or anybody else.”
我对爱他或任何其他人一点也没有概念。

“But you will after a while, and then what will become of me?”
但是过一段时间你就会了,那我该怎么办呢?

“You’ll love someone else too, like a sensible boy, and forget all this trouble.”
你也会爱上其他人,像个明智的男孩一样,然后忘记这一切烦恼。

“I can’t love anyone else, and I’ll never forget you, Jo, Never! Never!” with a stamp to emphasize his passionate words.
我不能爱上其他任何人,我永远不会忘记你,乔,永远!永远不会!(重重地 stamp 一下,强调他激情洋溢的话语)

“What shall I do with him?” sighed Jo, finding that emotions were more unmanagable than she expected. —
我该怎么办呢?乔叹了口气,发现情感比她预期的更难以控制。 —

“You haven’t heard what I wanted to tell you. —
你还没有听到我想告诉你的。 —

Sit down and listen, for indeed I want to do right and make you happy,” she said, hoping to soothe him with a little reason, which proved that she knew nothing about love.
坐下来听着,因为我真的想做对和让你快乐,她说,希望用一些理性来安抚他,结果证明她对爱情一无所知。

Seeing a ray of hope in that last speech, Laurie threw himself down on the grass at her feet, leaned his arm on the lower step of the stile, and looked up at her with an expectant face. —
在那最后一句话中看到一丝希望,劳里扑到她脚下的草地上,把手臂搭在台阶上,期待地仰望着她。 —

Now that arrangement was not conducive to calm speech or clear thought on Jo’s part, for how could she say hard things to her boy while he watched her with eyes full of love and longing, and lashes still wet with the bitter drop or two her hardness of heart had wrung from him? —
现在的安排对乔来说不利于平静的说话或清晰的思考,因为当他用充满爱和渴望的眼神看着她时,以及他的睫毛上还挂着她的冷酷心灵挤出的一两滴苦涩,她如何能对他说出难听的话呢? —

She gently turned his head away, saying, as she stroked the wavy hair which had been allowed to grow for her sake–how touching that was, to be sure! —
她轻轻地把他的头转开,一边抚摸着为了她而留长的波浪发发(多么感人啊!) —

“I agree with Mother that you and I are not suited to each other, because our quick tempers and strong wills would probably make us very miserable, if we were so foolish as to . —
“我同意妈妈的观点,你和我并不适合在一起,因为我们那敏感的脾气和强烈的意志可能会让我们非常不快乐,如果我们愚蠢到…” —

. .” Jo paused a little over the last word, but Laurie uttered it with a rapturous expression.
乔停顿了一下最后一个词,但劳里以狂喜的表情说了出来。

“Marry–no we shouldn’t! If you loved me, Jo, I should be a perfect saint, for you could make me anything you like.”
“结婚——不,我们不应该!乔,如果你爱我,我会成为一个完美的圣人,因为你可以让我成为任何你喜欢的样子。”

“No, I can’t. I’ve tried and failed, and I won’t risk our happiness by such a serious experiment. —
“不,我不能。我曾尝试过并失败了,我不会冒险通过这样一次严肃的实验来危及我们的幸福。” —

We don’t agree and we never shall, so we’ll be good friends all our lives, but we won’t go and do anything rash.”
我们不同意,永远也不会同意,所以我们将成为一生的好朋友,但我们不会做任何冲动的事情。

“Yes, we will if we get the chance,” muttered Laurie rebelliously.
“是的,如果我们有机会的话,我们将会这样做,”劳里反叛地嘟囔着。

“Now do be reasonable, and take a sensible view of the case,” implored Jo, almost at her wit’s end.
“现在请理智一点,理性地看待这个问题,”乔恳求道,她几乎到了她的才智的尽头。

“I won’t be reasonable. I don’t want to take what you call ‘a sensible view’. —
“我不会理智的。我不想采取你所谓的‘理性的观点’。 —

It won’t help me, and it only makes it harder. —
这对我没有帮助,只会让事情更加困难。 —

I don’t believe you’ve got any heart.”
我不相信你有任何的心。”

“I wish I hadn’t.”
“我希望我没有。”

There was a little quiver in Jo’s voice, and thinking it a good omen, Laurie turned round, bringing all his persuasive powers to bear as he said, in the wheedlesome tone that had never been so dangerously wheedlesome before, “Don’t disappoint us, dear! —
乔的声音微微颤抖着,劳里觉得这是个好兆头,他转过身来,尽力地发挥说服力,“亲爱的,不要让我们失望! —

Everyone expects it. Grandpa has set his heart upon it, your people like it, and I can’t get on without you. —
每个人都期待着。祖父对此寄予厚望,你的家人也喜欢这个决定,而没有你我无法继续下去。 —

Say you will, and let’s be happy. Do, do!”
请答应吧,让我们幸福吧。拜托,拜托!”

Not until months afterward did Jo understand how she had the strength of mind to hold fast to the resolution she had made when she decided that she did not love her boy, and never could. —
直到几个月后,乔才明白她是如何拥有强大的意志力来坚守自己的决定,即她并不爱她的男孩,而且永远也不会爱。 —

It was very hard to do, but she did it, knowing that delay was both useless and cruel.
这非常困难,但她还是做到了,明白拖延既无用又残忍。

“I can’t say ‘yes’ truly, so I won’t say it at all. —
“我无法真心地说‘是’,所以我干脆不说。 —

You’ll see that I’m right, by-and-by, and thank me for it …” she began solemnly.
你会明白,过一段时间你会感谢我的……”她郑重其事地开始说。

“I’ll be hanged if I do!” and Laurie bounced up off the grass, burning with indignation at the very idea.
“我才不干!”劳里跳起来,愤怒地抨击着这个荒谬的想法。

“Yes, you will!” persisted Jo. “You’ll get over this after a while, and find some lovely accomplished girl, who will adore you, and make a fine mistress for your fine house. —
“你肯定会的!”乔坚持道。“过一段时间你会忘记这件事,并找到一个可爱而博学的女孩,她会崇拜你,成为你豪华住宅的绝佳主人。” —

I shouldn’t. I’m homely and awkward and odd and old, and you’d be ashamed of me, and we should quarrel–we can’t help it even now, you see–and I shouldn’t like elegant society and you would, and you’d hate my scribbling, and I couldn’t get on without it, and we should be unhappy, and wish we hadn’t done it, and everything would be horrid!”
我不应该这样说。我又丑又笨拙,古怪又老,你会为我感到羞耻的,我们会争吵-即使现在也是如此-我不喜欢优雅的社交圈,而你会喜欢,你会讨厌我写作,我没有它就无法生活,我们会不开心,后悔我们的选择,一切都会变得可怕!

“Anything more?” asked Laurie, finding it hard to listen patiently to this prophetic burst.
“还有别的吗?”劳里问道,他很难耐心地听完这番预言。

“Nothing more, except that I don’t believe I shall ever marry. —
“没有了,除了我不相信我会结婚。” —

I’m happy as I am, and love my liberty too well to be in a hurry to give it up for any mortal man.”
“我现在很幸福,我很喜欢我的自由,不会急于为了任何凡人而放弃它。”

“I know better!” broke in Laurie. “You think so now, but there’ll come a time when you will care for somebody, and you’ll love him tremendously, and live and die for him. —
“我知道得更清楚!”劳里插话道,“你现在是这么想,但总会有一天你会为某个人在乎,你会无比地爱他,为他生活,为他而死。 —

I know you will, it’s your way, and I shall have to stand by and see it,” and the despairing lover cast his hat upon the ground with a gesture that would have seemed comical, if his face had not been so tragic.
我知道你会这样,这就是你的方式,我将不得不旁观,看着这一切发生。”绝望的恋人将帽子扔在地上,这个动作本可以看起来滑稽,但他的脸却是如此悲剧。

“Yes, I will live and die for him, if he ever comes and makes me love him in spite of myself, and you must do the best you can!” cried Jo, losing patience with poor Teddy. “I’ve done my best, but you won’t be reasonable, and it’s selfish of you to keep teasing for what I can’t give. —
“是的,如果他愿意来爱我,让我爱他,即使我自己不愿意,我也愿意为他生活和死去,而你要尽力而为!”乔听不下去了,对可怜的泰迪有些失去耐心,“我已经尽力了,但你不理智,一直缠着我要我给不了的东西,这是自私的行为。” —

I shall always be fond of you, very fond indeed, as a friend, but I’ll never marry you, and the sooner you believe it the better for both of us–so now!”
我会一直很喜欢你,非常喜欢,但我永远不会嫁给你,你越早相信这一点,对我们两个都好——现在就相信吧!

That speech was like gunpowder. —
这番话犹如引爆了火药桶。 —

Laurie looked at her a minute as if he did not quite know what to do with himself, then turned sharply away, saying in a desperate sort of tone, “You’ll be sorry some day, Jo.”
劳瑞看着她,一分钟间似乎不太知道该怎么办,然后急速扭过头去,以绝望的口吻说道:“有一天你会后悔的,乔。”

“Oh, where are you going?” she cried, for his face frightened her.
“哦,你要去哪里?”她叫道,因为他的表情吓到了她。

“To the devil!” was the consoling answer.
“去见鬼吧!”这是他给出的不太令人欣慰的答案。

For a minute Jo’s heart stood still, as he swung himself down the bank toward the river, but it takes much folly, sin or misery to send a young man to a violent death, and Laurie was not one of the weak sort who are conquered by a single failure. —
一分钟里,乔的心几乎停止跳动,当他沿着河岸朝河边摇摇晃晃而下。但是,要让一个年轻人走向暴力死亡,需要非常的愚蠢、罪恶或者痛苦,而劳里并不是那种被一次失败所征服的软弱之人。 —

He had no thought of a melodramatic plunge, but some blind instinct led him to fling hat and coat into his boat, and row away with all his might, making better time up the river than he had done in any race. —
他并没有想过要进行一场戏剧性的跳水,但是一种盲目的本能引导着他把帽子和外套扔进小船,全力划动着,以比每次比赛更快的速度顺流而上。 —

Jo drew a long breath and unclasped her hands as she watched the poor fellow trying to outstrip the trouble which he carried in his heart.
乔深吸了一口气,松开双手,她看着那个可怜的家伙试图超越他心中的困扰。

“That will do him good, and he’ll come home in such a tender, penitent state of mind, that I shan’t dare to see him,” she said, adding, as she went slowly home, feeling as if she had murdered some innocent thing, and buried it under the leaves. —
“那会对他有好处,他会带着一种柔软、忏悔的心境回家,我都不敢见他了。”她说着,慢慢地回家,感觉自己好像谋杀了某个无辜的东西,并把它埋藏在树叶下。 —

“Now I must go and prepare Mr. Laurence to be very kind to my poor boy. —
“现在我必须去准备劳伦斯先生,让他对我可怜的孩子非常友善。” —

I wish he’d love Beth, perhaps he may in time, but I begin to think I was mistaken about her. —
我希望他会爱上贝丝,也许他以后会,但我开始觉得我对她的看法错了。哦, —

Oh dear! —
天哪! —

How can girls like to have lovers and refuse them? —
女孩子为什么会喜欢有情人却拒绝他们? —

I think it’s dreadful.”
我觉得这太可怕了。

Being sure that no one could do it so well as herself, she went straight to Mr. Laurence, told the hard story bravely through, and then broke down, crying so dismally over her own insensibility that the kind old gentleman, though sorely disappointed, did not utter a reproach. —
她确信没有人能做得比她更好,于是她毅然决定去找劳伦斯先生,坦率地讲述了这个艰难的故事,然后她崩溃了,自己的麻木无感让这位善良的老绅士感到非常失望,但他没有指责她。 —

He found it difficult to understand how any girl could help loving Laurie, and hoped she would change her mind, but he knew even better than Jo that love cannot be forced, so he shook his head sadly and resolved to carry his boy out of harm’s way, for Young Impetuosity’s parting words to Jo disturbed him more than he would confess.
他觉得很难理解为什么任何一个女孩子都能不爱劳里,希望她能改变主意,但他比乔更了解爱情不能强求,所以他悲伤地摇了摇头,决定把他的孩子带出危险之地,因为年轻冲动的告别话语让他比他愿意承认的更为担忧。

When Laurie came home, dead tired but quite composed, his grandfather met him as if he knew nothing, and kept up the delusion very successfully for an hour or two. —
当劳里累得筋疲力尽但相当镇定地回家时,他的祖父像什么都不知道一样迎接他,并且成功地保持了这种错觉一两个小时。 —

But when they sat together in the twilight, the time they used to enjoy so much, it was hard work for the old man to ramble on as usual, and harder still for the young one to listen to praises of the last year’s success, which to him now seemed like love’s labor lost. —
但是当他们在黄昏时刻坐在一起时,他们曾经如此喜欢的时光,对老人来说,像往常一样闲聊已经变得很吃力,而对年轻人来说,去听他对去年的成功讲赞美已经变得像是徒劳的劳动。 —

He bore it as long as he could, then went to his piano and began to play. —
他尽可能忍耐了一段时间,然后走到钢琴前开始演奏。 —

The window’s were open, and Jo, walking in the garden with Beth, for once understood music better than her sister, for he played the ‘Sonata Pathetique’, and played it as he never did before.
窗户敞开着,乔和贝丝在花园里散步,这一次,她比姐姐更好地理解音乐,因为他演奏了《悲怆奏鸣曲》,并且演奏得比以前更出色。

“That’s very fine, I dare say, but it’s sad enough to make one cry. —
“那非常好,我敢说,但它悲伤得让人想哭。 —

Give us something gayer, lad,” said Mr. Laurence, whose kind old heart was full of sympathy, which he longed to show but knew not how.
“给我们来点更欢快的,伙计,”劳伦斯先生说,他慈祥的老心里充满了同情,他渴望展示出来,但不知道如何做到。

Laurie dashed into a livelier strain, played stormily for several minutes, and would have got through bravely, if in a momentary lull Mrs. March’s voice had not been heard calling, “Jo, dear, come in. I want you.”
劳瑞奋力地弹奏了一段更欢快的曲子,几分钟内演奏得狂烈激烈,如果在一阵片刻的平静中,玛奇夫人的声音没有被听到喊道:”乔,亲爱的,进来吧。我需要你。”

Just what Laurie longed to say, with a different meaning! —
正是劳里渴望说的话,但意思不同!当他听着的时候, —

As he listened, he lost his place, the music ended with a broken chord, and the musician sat silent in the dark.
他忘记了自己的位置,音乐以断音结束,音乐家在黑暗中默默无声地坐着。

“I can’t stand this,” muttered the old gentleman. Up he got, groped his way to the piano, laid a kind hand on either of the broad shoulders, and said, as gently as a woman, “I know, my boy, I know.”
“我受不了这个,”老绅士嘟囔道。他站起身,摸索着走到钢琴旁,用温柔的双手轻轻地放在宽阔的肩膀上,像女人一样说道:“我知道,孩子,我知道。”

No answer for an instant, then Laurie asked sharply, “Who told you?”
片刻的沉默后,劳里尖锐地问道:“是谁告诉您的?”

“Jo herself.”
“是乔本人。”

“Then there’s an end of it!” And he shook off his grandfather’s hands with an impatient motion, for though grateful for the sympathy, his man’s pride could not bear a man’s pity.
“那就这样吧!”他不耐烦地甩开祖父的手,虽然感激他的同情,但他的男子汉自尊心无法承受男子汉的同情。

“Not quite. I want to say one thing, and then there shall be an end of it,” returned Mr. Laurence with unusual mildness. —
“还不算完。我想要说一件事,然后就可以结束了,”劳伦斯先生以异常温和的语气回答道。 —

“You won’t care to stay at home now, perhaps?”
“或许你现在不想待在家里了?”

“I don’t intend to run away from a girl. —
“我不打算逃避一个女孩。 —

Jo can’t prevent my seeing her, and I shall stay and do it as long as I like,” interrupted Laurie in a defiant tone.
乔无法阻止我见她,我会一直待下去。”劳里以挑衅的口气打断道。

“Not if you are the gentleman I think you. I’m disappointed, but the girl can’t help it, and the only thing left for you to do is to go away for a time. —
“如果你是我想的那个绅士,那就毫无疑问。我很失望,但这个女孩无法控制自己,你唯一能做的就是暂时离开。 —

Where will you go?”
你要去哪里?”

“Anywhere. I don’t care what becomes of me,” and Laurie got up with a reckless laugh that grated on his grandfather’s ear.
“随便去哪里,我不在乎自己会怎样。”劳里轻率地笑着站起来,这种笑声让他的祖父心生不快。

“Take it like a man, and don’t do anything rash, for God’s sake. Why not go abroad, as you planned, and forget it?”
“像个男人一样接受,并且不要做任何冲动的事情,求求你。为什么不去国外,就像你计划的那样,忘记它呢?”

“I can’t.”
“我不能。”

“But you’ve been wild to go, and I promised you should when you got through college.”
“但你一直渴望去,而且我答应过你,你大学毕业后就可以去。”

“Ah, but I didn’t mean to go alone!” and Laurie walked fast through the room with an expression which it was well his grandfather did not see.
“啊,但是我并不打算一个人去!”劳里快步穿过房间,这种表情最好不要被他的祖父看到。

“I don’t ask you to go alone. —
“我并不要求你一个人去。 —

There’s someone ready and glad to go with you, anywhere in the world.”
有人愿意并且很乐意和你一起去,无论世界的哪个角落。”

“Who, Sir?” stopping to listen.
“是谁,先生?”停下来倾听。

“Myself.”
“是我自己。”

Laurie came back as quickly as he went, and put out his hand, saying huskily, “I’m a selfish brute, but–you know–Grandfather–”
劳里迅速回来,伸出手,含着哽咽的声音说道:“我是个自私的畜生,但是——你懂的——祖父——”

“Lord help me, yes, I do know, for I’ve been through it all before, once in my own young days, and then with your father. —
“拜托上帝,是的,我知道,因为我曾经历过所有这一切,在我年轻的时候,还有和你父亲一起经历过。 —

Now, my dear boy, just sit quietly down and hear my plan. —
“现在,亲爱的孩子,安静坐下来听听我的计划。 —

It’s all settled, and can be carried out at once,” said Mr. Laurence, keeping hold of the young man, as if fearful that he would break away as his father had done before him.
一切都已经安排好了,可以立即执行,”劳伦斯先生说着,紧紧抓住年轻人的手,好像害怕他会像他的父亲那样逃走。

“Well, sir, what is it?” and Laurie sat down, without a sign of interest in face or voice.
“好吧,先生,那是什么计划呢?”劳里坐下来,脸上和声音中都没有任何兴趣的迹象。

“There is business in London that needs looking after. —
“伦敦有些事务需要处理。 —

I meant you should attend to it, but I can do it better myself, and things here will get on very well with Brooke to manage them. —
我原本希望你去办理,但我自己可以做得更好,这里的事情有布鲁克来管理就行了。 —

My partners do almost everything, I’m merely holding on until you take my place, and can be off at any time.”
我的合伙人几乎什么都做,我只是暂时坚持着,直到你接替我的位置,随时都可以离开。”

“But you hate traveling, Sir. I can’t ask it of you at your age,” began Laurie, who was grateful for the sacrifice, but much preferred to go alone, if he went at all.
“但是,你讨厌旅行,先生。在你这个年纪,我不能开口要求你去做这件事,”劳里开始感激这个牺牲,但如果去的话,他更喜欢独自去。

The old gentleman knew that perfectly well, and particularly desired to prevent it, for the mood in which he found his grandson assured him that it would not be wise to leave him to his own devices. —
老绅士非常清楚这一点,并且特别希望阻止这种情况发生,因为他发现孙子的情绪表明留他独自自主可能不明智。 —

So, stifling a natural regret at the thought of the home comforts he would leave behind him, he said stoutly, “Bless your soul, I’m not superannuated yet. —
所以,尽管他内心对会舍弃家庭舒适的想法感到遗憾,他坚定地说道:“你别急,我还没到了退休的年纪。” —

I quite enjoy the idea. It will do me good, and my old bones won’t suffer, for traveling nowadays is almost as easy as sitting in a chair.”
我倒挺喜欢这个主意。对我来说这会对我有益,而且我的老骨头也不会受罪,现在旅行几乎跟坐在椅子上一样容易。

A restless movement from Laurie suggested that his chair was not easy, or that he did not like the plan, and made the old man add hastily, “I don’t mean to be a marplot or a burden. —
劳里不安地动了动,似乎他的椅子坐起来不舒服,或者他不喜欢这个计划,于是老人赶紧补充道:“我不是要成为一个扫兴的人或者负担。 —

I go because I think you’d feel happier than if I was left behind. —
我之所以要去,是因为我觉得你会比较开心,如果我被留在后面的话。 —

I don’t intend to gad about with you, but leave you free to go where you like, while I amuse myself in my own way. —
我并不打算跟你到处逛,而是让你自由去任何你想去的地方,同时我会按照自己的方式自娱自乐。 —

I’ve friends in London and Paris, and should like to visit them. —
我在伦敦和巴黎有朋友,我想去看望他们。 —

Meantime you can go to Italy, Germany, Switzerland, where you will, and enjoy pictures, music, scenery, and adventures to your heart’s content.”
与此同时,你可以去意大利、德国、瑞士,无论你想去哪里,都可以尽情欣赏图片、音乐、风景和冒险的乐趣。

Now, Laurie felt just then that his heart was entirely broken and the world a howling wilderness, but at the sound of certain words which the old gentleman artfully introduced into his closing sentence, the broken heart gave an unexpected leap, and a green oasis or two suddenly appeared in the howling wilderness. —
此时,劳里感到自己的心彻底碎了,世界变成了一片荒凉之地,但是在老人巧妙地把某些词融入他结束的句子时,破碎的心跳了一下,那片荒凉之地突然出现了一两个绿洲。 —

He sighed, and then said, in a spiritless tone, “Just as you like, Sir. It doesn’t matter where I go or what I do.”
他叹了口气,然后用无精打采的语气说:“随你的便,先生。我去哪里或做什么都无所谓。”

“It does to me, remember that, my lad. —
“对我来说很重要,记住这一点, —

I give you entire liberty, but I trust you to make an honest use of it. —
小伙子。我给你完全自由,但我相信你会充分利用它。 —

Promise me that, Laurie.”
答应我,劳里。”

“Anything you like, Sir.”
“任何你想要的,先生。”

“Good,” thought the old gentleman. “You don’t care now, but there’ll come a time when that promise will keep you out of mischief, or I’m much mistaken.”
“好的”,老人想。“你现在不在乎,但以后会有一天,这个承诺将使你远离麻烦,除非我判断错了。”

Being an energetic individual, Mr. Laurence struck while the iron was hot, and before the blighted being recovered spirit enough to rebel, they were off. —
作为一个精力充沛的人,劳伦斯先下手为强,在那个透着阴郁氛围的人恢复力量足够反抗之前,他们就离开了。 —

During the time necessary for preparation, Laurie bore himself as young gentleman usually do in such cases. —
在准备时间里,劳里一如年轻绅士通常在这种情况下的行为。 —

He was moody, irritable, and pensive by turns, lost his appetite, neglected his dress and devoted much time to playing tempestuously on his piano, avoided Jo, but consoled himself by staring at her from his window, with a tragic face that haunted her dreams by night and oppressed her with a heavy sense of guilt by day. —
他时而情绪低落、易怒和沉思,食欲不振,忽视了穿着,并把大量时间用于在钢琴上狂奏,避开了乔,但又以戏剧性的面容从窗口凝视着她,这种面容在夜晚困扰着她的梦境,白天压抑着她带来一种沉重的罪恶感。 —

Unlike some sufferers, he never spoke of his unrequited passion, and would allow no one, not even Mrs. March, to attempt consolation or offer sympathy. —
与一些受苦者不同,他从未谈论过自己无疾而终的爱情,也不允许任何人,甚至是玛奇夫人,尝试安慰或提供同情。 —

On some accounts, this was a relief to his friends, but the weeks before his departure were very uncomfortable, and everyone rejoiced that the ‘poor, dear fellow was going away to forget his trouble, and come home happy’. —
在某些方面,这对他的朋友们来说是一种解脱,但在他离开之前的几个星期很不舒服,每个人都为“可怜的,亲爱的家伙去远离困扰、快乐地回家”而欢欣鼓舞。 —

Of course, he smiled darkly at their delusion, but passed it by with the sad superiority of one who knew that his fidelity like his love was unalterable.
当然,他带着深沉的微笑看着他们的错觉,但他以悲伤的优越感将其置之一旁,因为他知道自己的忠诚就像爱情一样永恒不变。

When the parting came he affected high spirits, to conceal certain inconvenient emotions which seemed inclined to assert themselves. —
当分别来临时,他装作高兴的样子,掩盖住那些似乎想要表现出来的不便之情。 —

This gaiety did not impose upon anybody, but they tried to look as if it did for his sake, and he got on very well till Mrs. March kissed him, with a whisper full of motherly solicitude. —
这种欢乐并没有骗过任何人,但他们为了他的缘故试图看起来像是被骗了一样,而他也进展得不错,直到玛琳·马奇夫人亲吻他,并低声充满母亲关切的询问。 —

Then feeling that he was going very fast, he hastily embraced them all round, not forgetting the afflicted Hannah, and ran downstairs as if for his life. —
然后他感觉自己走得很快,匆忙地拥抱了他们所有人,不忘记感到困扰的汉娜,然后像逃命一样跑下楼。 —

Jo followed a minute after to wave her hand to him if he looked round. —
一分钟后,乔走过去,如果他回头看,向他挥手。 —

He did look round, came back, put his arms about her as she stood on the step above him, and looked up at her with a face that made his short appeal eloquent and pathetic.
他确实回过头来了,回来,抱着她,当她站在他上方的台阶上,并仰视着她,他的脸让他短暂的请求变得雄辩而哀切。

“Oh, Jo, can’t you?”
“哦,乔,你不能吗?”

“Teddy, dear, I wish I could!”
“泰迪,亲爱的,我希望我能!”

That was all, except a little pause. —
那就这样吧,只是稍作停顿。 —

Then Laurie straightened himself up, said, “It’s all right, never mind,” and went away without another word. —
然后劳瑞挺直了身子,说了一句“没关系,别在意”,没有再多说一句话就离开了。 —

Ah, but it wasn’t all right, and Jo did mind, for while the curly head lay on her arm a minute after her hard answer, she felt as if she had stabbed her dearest friend, and when he left her without a look behind him, she knew that the boy Laurie never would come again.
啊,但事实并不如此,乔却在意,因为在她刚刚回答时,看着那蓬松的头发躺在她的手臂上,她感觉自己刺伤了最亲密的朋友。当他离开时没有留下一丝回头的目光,她知道劳瑞这个男孩再也不会回来了。