The June roses over the porch were awake bright and early on that morning, rejoicing with all their hearts in the cloudless sunshine, like friendly little neighbors, as they were. —
那天早晨,遮蔽门廊的六月玫瑰早早地醒来,喜气洋洋地在阳光明媚的天空下欢呼,就像友好的邻居一样。 —

Quite flushed with excitement were their ruddy faces, as they swung in the wind, whispering to one another what they had seen, for some peeped in at the dining room windows where the feast was spread, some climbed up to nod and smile at the sisters as they dressed the bride, others waved a welcome to those who came and went on various errands in garden, porch, and hall, and all, from the rosiest full-blown flower to the palest baby bud, offered their tribute of beauty and fragrance to the gentle mistress who had loved and tended them so long.
它们的红润面庞兴奋得发红,随风摇摆,彼此交谈着所看到的一切。有些偷窥着餐厅的窗户,那里摆满了盛宴;有些爬上去向妹妹们点头微笑,她们正在为新娘打扮;还有些向在花园、门廊和大厅里来来往往的人挥手致意。从最饱满的玫瑰花到最娇嫩的花蕾,它们都向这位慈爱的女主人献上了自己的美丽和芳香,她长久以来一直爱护它们。

Meg looked very like a rose herself, for all that was best and sweetest in heart and soul seemed to bloom into her face that day, making it fair and tender, with a charm more beautiful than beauty. —
梅格看起来像一朵玫瑰,因为她心灵和灵魂中最好、最甜蜜的一切似乎在这一天绽放在她的脸上,使它变得美丽而温柔,比美丽更加迷人。 —

Neither silk, lace, nor orange flowers would she have. —
她不喜欢丝绸、蕾丝,也不喜欢橙色花朵。 —

“I don’t want a fashionable wedding, but only those about me whom I love, and to them I wish to look and be my familiar self.”
“我不想要一场时尚的婚礼,只想要我所爱的人围绕在我身边,我希望在他们面前看起来和平时一样亲切可爱。”

So she made her wedding gown herself, sewing into it the tender hopes and innocent romances of a girlish heart. —
因此,她亲手缝制了自己的婚纱,把年少时的柔情和纯真浪漫都融进了其中。 —

Her sisters braided up her pretty hair, and the only ornaments she wore were the lilies of the valley, which ‘her John’ liked best of all the flowers that grew.
她的姐妹们为她编了一个漂亮的发髻,她唯一戴的装饰是她“约翰先生”最喜欢的铃兰花。

“You do look just like our own dear Meg, only so very sweet and lovely that I should hug you if it wouldn’t crumple your dress,” cried Amy, surveying her with delight when all was done.
“你看起来就像我们亲爱的梅格,只是更加甜美可爱,如果不怕弄皱你的裙子,我真想抱抱你。”艾米兴奋地欣赏着她,当一切都完成时。

“Then I am satisfied. But please hug and kiss me, everyone, and don’t mind my dress. —
“那我就满意了。但请大家都来拥抱和亲吻我,不要在意我的裙子。 —

I want a great many crumples of this sort put into it today,” and Meg opened her arms to her sisters, who clung about her with April faces for a minute, feeling that the new love had not changed the old.
我今天想要它上面有很多这样的褶皱。”梅格张开双臂迎接姐妹们,她们用四月般的笑容紧紧依偎着她,感受到新的爱并没有改变旧的爱。

“Now I’m going to tie John’s cravat for him, and then to stay a few minutes with Father quietly in the study,” and Meg ran down to perform these little ceremonies, and then to follow her mother wherever she went, conscious that in spite of the smiles on the motherly face, there was a secret sorrow hid in the motherly heart at the flight of the first bird from the nest.
“现在我要替约翰系领结,然后在书房里静静地陪爸爸待几分钟。”梅格跑下楼来完成这些小仪式,然后紧跟着母亲走到哪里,心里明白,尽管母亲脸上带着微笑,但内心深处隐藏着秘密的悲伤,因为第一只小鸟已从巢穴飞走了。

As the younger girls stand together, giving the last touches to their simple toilet, it may be a good time to tell of a few changes which three years have wrought in their appearance, for all are looking their best just now.
当年轻的姑娘们站在一起,给自己的简单打扮最后加一点点修饰时,或许是个好时机来谈一谈这三年间对她们外貌所带来的一些变化,因为现在她们都看起来最好。

Jo’s angles are much softened, she has learned to carry herself with ease, if not grace. —
乔的棱角被大大磨平了,她学会了优雅自如地保持姿态,尽管不算优雅。 —

The curly crop has lengthened into a thick coil, more becoming to the small head atop of the tall figure. —
那一头卷曲的发丝已经长成了一束浓密的发髻,更适合高挑身材上面的小脑袋。 —

There is a fresh color in her brown cheeks, a soft shine in her eyes, and only gentle words fall from her sharp tongue today.
她的棕色脸颊有一种新鲜的红润,眼睛里闪烁着温柔的光芒,今天只有温和的话语从她尖利的舌头上落下。

Beth has grown slender, pale, and more quiet than ever. —
贝丝变得瘦削、苍白,比以往更加沉默。 —

The beautiful, kind eyes are larger, and in them lies an expression that saddens one, although it is not sad itself. —
美丽而善良的眼睛更大了,其中有一种令人伤心的表情,虽然本身并不悲伤。 —

It is the shadow of pain which touches the young face with such pathetic patience, but Beth seldom complains and always speaks hopefully of ‘being better soon’.
那是疼痛的阴影,带给年轻的面容如此可怜的耐心,但贝丝很少抱怨,并总是充满希望地说“很快就会好起来了”。

Amy is with truth considered ‘the flower of the family’, for at sixteen she has the air and bearing of a full-grown woman, not beautiful, but possessed of that indescribable charm called grace. —
艾米被真实地认为是“家中的花朵”,因为她十六岁时就有一个成年女性的气质和仪表,虽然不美丽,但却有一种难以言表的优雅魅力。 —

One saw it in the lines of her figure, the make and motion of her hands, the flow of her dress, the droop of her hair, unconscious yet harmonious, and as attractive to many as beauty itself. —
人们可以从她的体形线条、手势的制作和动作、衣物的流动、发际线的垂度中看出,这种不自觉但和谐的优雅对很多人来说和美丽本身一样有吸引力。 —

Amy’s nose still afflicted her, for it never would grow Grecian, so did her mouth, being too wide, and having a decided chin. —
艾米的鼻子仍然困扰着她,因为它从来没有长成希腊式的,她的嘴太宽,下巴很明显。 —

These offending features gave character to her whole face, but she never could see it, and consoled herself with her wonderfully fair complexion, keen blue eyes, and curls more golden and abundant than ever.
这些冒犯性的特征给她的整张脸增添了特色,但她从未能看到它,安慰自己的是她的肤色纯洁而美丽、明亮的蓝眼睛和比以往更金色、更丰盈的卷发。

All three wore suits of thin silver gray (their best gowns for the summer), with blush roses in hair and bosom, and all three looked just what they were, fresh-faced, happy-hearted girls, pausing a moment in their busy lives to read with wistful eyes the sweetest chapter in the romance of womanhood.
三人都穿着薄银灰色的套装(夏季最好的礼服),头发和胸前插着粉色的玫瑰,她们都像她们本来就是的样子,容貌纯洁、心情快乐的女孩,暂时停下来阅读着女人成长中最甜美的篇章,满怀希望地凝视。

There were to be no ceremonious performances, everything was to be as natural and homelike as possible, so when Aunt March arrived, she was scandalized to see the bride come running to welcome and lead her in, to find the bridegroom fastening up a garland that had fallen down, and to catch a glimpse of the paternal minister marching upstairs with a grave countenance and a wine bottle under each arm.
没有庄重的仪式表演,一切都要尽可能自然和家常化,所以当March阿姨到达时,她看到新娘跑过来欢迎和引领她进入,发现新郎正在重新装饰掉落的花环,并瞥见慈父般的牧师一脸严肃地拿着酒瓶上楼。

“Upon my word, here’s a state of things!” cried the old lady, taking the seat of honor prepared for her, and settling the folds of her lavender moire with a great rustle. —
“哎呀,这可真是糟糕透了!”老太太叫着,坐在为她准备的荣誉座位上,用哗啦啦的声音整理起她的淡紫色薄绉缎裙子。 —

“You oughtn’t to be seen till the last minute, child.”
“孩子,你不应该在最后一刻才出现。”

“I’m not a show, Aunty, and no one is coming to stare at me, to criticize my dress, or count the cost of my luncheon. —
“我又不是为了给人看的,阿姨,也没有人会来盯着我看,评论我的裙子,或者计较我午餐的花费。” —

I’m too happy to care what anyone says or thinks, and I’m going to have my little wedding just as I like it. —
“我太开心了,根本不在乎别人说什么想什么,我要按照自己的喜好办我的小婚礼。” —

John, dear, here’s your hammer.” And away went Meg to help ‘that man’ in his highly improper employment.
“约翰,亲爱的,这是你的锤子。”梅格边说边走去帮助“那位男士”处理他非常不合适的工作。

Mr. Brooke didn’t even say, “Thank you,” but as he stooped for the unromantic tool, he kissed his little bride behind the folding door, with a look that made Aunt March whisk out her pocket handkerchief with a sudden dew in her sharp old eyes.
“布鲁克先生甚至没有说谢谢,但他弯下身子去拿那个不浪漫的工具时,在折叠门后面亲了亲他的小新娘,这一瞬间让玛奇阿姨急忙从口袋中掏出手帕,她的尖锐老眼里忽然多了些泪花。”

A crash, a cry, and a laugh from Laurie, accompanied by the indecorous exclamation, “Jupiter Ammon! Jo’s upset the cake again!” caused a momentary flurry, which was hardly over when a flock of cousins arrived, and ‘the party came in’, as Beth used to say when a child.
“砰”的一声,一声呼喊,还有劳里的笑声,伴随着不体面的呼喊声,“优秀的阿蒙!乔又把蛋糕弄翻了!”一阵短暂的骚动引起了轻微的动荡,就在这时,一群堂兄弟姐妹蜂拥而至,“派对进入了场地,”正如贝丝小时候所说的。

“Don’t let that young giant come near me, he worries me worse than mosquitoes,” whispered the old lady to Amy, as the rooms filled and Laurie’s black head towered above the rest.
“不要让那个年轻的巨人靠近我,他比蚊子还让我担心,” 老太太对艾米轻声说道,当房间里挤满人群时,劳里那黑色的头颅高出了其他人群。

“He has promised to be very good today, and he can be perfectly elegant if he likes,” returned Amy, and gliding away to warn Hercules to beware of the dragon, which warning caused him to haunt the old lady with a devotion that nearly distracted her.
“他答应今天会非常乖巧,只要他愿意,他可以完美地表现,”艾米回答道,并悄悄离开,警告海格力斯要小心那条龙,这个警告使他对那位老太太忠心耿耿,几乎把她逼疯了。

There was no bridal procession, but a sudden silence fell upon the room as Mr. March and the young couple took their places under the green arch. —
没有婚礼队伍,但房间里突然安静下来,当马奇先生和年轻的夫妇站在绿色拱门下。 —

Mother and sisters gathered close, as if loath to give Meg up. —
母亲和姐妹们亲密地聚在一起,似乎不愿意放手让梅格离开。 —

The fatherly voice broke more than once, which only seemed to make the service more beautiful and solemn. —
慈父的声音不止一次地打破了沉默,这似乎只会使典礼更加美丽庄重。 —

The bridegroom’s hand trembled visibly, and no one heard his replies. —
新郎的手明显地颤抖着,没有人听到他的回答。 —

But Meg looked straight up in her husband’s eyes, and said, “I will!” with such tender trust in her own face and voice that her mother’s heart rejoiced and Aunt March sniffed audibly.
但是Meg直视着丈夫的眼睛,说:“我愿意!”她的脸和声音充满了温柔的信任,让她母亲的心欢喜,让阿姨玛奇嗅出了声音。

Jo did not cry, though she was very near it once, and was only saved from a demonstration by the consciousness that Laurie was staring fixedly at her, with a comical mixture of merriment and emotion in his wicked black eyes. —
Jo没有哭,虽然有一次她几乎忍不住要流泪,但是她意识到Laurie正用他那淘气的黑眼睛定定地盯着她,一种搞笑的喜悦和感动混合在他的眼中。 —

Beth kept her face hidden on her mother’s shoulder, but Amy stood like a graceful statue, with a most becoming ray of sunshine touching her white forehead and the flower in her hair.
Beth将脸埋在母亲的肩膀上,而Amy则像一座优雅的雕像,一道阳光正好照在她白皙的额头和头上的花朵上,看起来非常动人。

It wasn’t at all the thing, I’m afraid, but the minute she was fairly married, Meg cried, “The first kiss for Marmee!” and turning, gave it with her heart on her lips. —
这可能并不是合适的事情,我担心,但是一旦她完全结婚了,Meg就喊道:“给妈妈的第一个吻!”她毫不犹豫地转身, —

During the next fifteen minutes she looked more like a rose than ever, for everyone availed themselves of their privileges to the fullest extent, from Mr. Laurence to old Hannah, who, adorned with a headdress fearfully and wonderfully made, fell upon her in the hall, crying with a sob and a chuckle, “Bless you, deary, a hundred times! —
用心中的话语让它给了对方。在接下来的十五分钟里,她看起来比以往任何时候都像一朵玫瑰,因为每个人都充分利用自己的特权,从劳伦斯先生到老汉娜,都纷纷向她祝福:“亲爱的,祝你百分之百的幸福! —

The cake ain’t hurt a mite, and everything looks lovely.”
蛋糕一点没坏,一切看起来都很美好。

Everybody cleared up after that, and said something brilliant, or tried to, which did just as well, for laughter is ready when hearts are light. —
之后大家都打起精神来说些精彩的话,或试图如此,因为心灵愉快时,笑声就会随之而来。 —

There was no display of gifts, for they were already in the little house, nor was there an elaborate breakfast, but a plentiful lunch of cake and fruit, dressed with flowers. —
没有礼物的盛大展示,因为它们已经在小屋里了,也没有精致的早餐,只有一顿丰盛的蛋糕和水果午餐,用花装饰。 —

Mr. Laurence and Aunt March shrugged and smiled at one another when water, lemonade, and coffee were found to be to only sorts of nectar which the three Hebes carried round. —
劳伦斯先生和奥叔笑着耸了耸肩膀,当三个“海贝丝”只提供水、柠檬水和咖啡时,两个人相视一笑。 —

No one said anything, till Laurie, who insisted on serving the bride, appeared before her, with a loaded salver in his hand and a puzzled expression on his face.
没有人说话,直到劳瑞出现在新娘面前,手里拿着一个摆满东西的托盘,脸上带着困惑的表情。

“Has Jo smashed all the bottles by accident?” he whispered, “or am I merely laboring under a delusion that I saw some lying about loose this morning?”
“是乔不小心打破了所有的瓶子吗?”他低声问道,“还是我只是产生了一个错觉,以为今早看到有几个乱放着?”

“No, your grandfather kindly offered us his best, and Aunt March actually sent some, but Father put away a little for Beth, and dispatched the rest to the Soldier’s Home. You know he thinks that wine should be used only in illness, and Mother says that neither she nor her daughters will ever offer it to any young man under her roof.”
“不,你祖父很慷慨地给我们提供了最好的酒,而且玛奇姨婆实际上还寄了一些,但爸爸留了一点给贝丝,把剩下的送到退伍军人之家了。你知道他觉得酒只应该在生病时使用,妈妈说她和她的女儿们绝对不会在自己的屋顶下向任何年轻人提供酒精饮品。”

Meg spoke seriously and expected to see Laurie frown or laugh, but he did neither, for after a quick look at her, he said, in his impetuous way, “I like that! —
梅格说得很认真,期待看到劳瑞皱眉或笑,但他两者都没有,因为他快速地看了她一眼,就像他脾气暴躁的方式一样说道:“我喜欢这样!因为我见过足够多的伤害,希望其他女人也能像你一样思考。” —

For I’ve seen enough harm done to wish other women would think as you do.”
“你希望自己不会因为经验而变得明智吗?”梅格的声音中带着焦虑的语气。

“You are not made wise by experience, I hope?” and there was an anxious accent in Meg’s voice.
“No, I hope not,” he said, with an earnestness that made her eyes fall before his.

“No. I give you my word for it. Don’t think too well of me, either, this is not one of my temptations. —
“不. 我用我的誓言保证给你。不要太看得起我,这不是我的诱惑之一。 —

Being brought up where wine is as common as water and almost as harmless, I don’t care for it, but when a pretty girl offers it, one doesn’t like to refuse, you see.”
我在成长的环境中,葡萄酒和水一样普遍,几乎无害,我不在意它,但是当一个漂亮的女孩提供它时,你明白一个人不愿拒绝。”

“But you will, for the sake of others, if not for your own. —
“但你会为了别人而答应的,即使不为了你自己。来吧, —

Come, Laurie, promise, and give me one more reason to call this the happiest day of my life.”
劳里,答应我,给我一个更多的理由来称呼这一天是我一生中最幸福的日子。”

A demand so sudden and so serious made the young man hesitate a moment, for ridicule is often harder to bear than self-denial. —
这样突然而且严肃的要求使这个年轻人犹豫了一会儿,因为嘲笑往往比自我克制更难以忍受。 —

Meg knew that if he gave the promise he would keep it at all costs, and feeling her power, used it as a woman may for her friend’s good. —
梅格知道如果他答应了,他会不惜一切代价遵守承诺,并且感受到她的影响力,将其用于朋友的利益。 —

She did not speak, but she looked up at him with a face made very eloquent by happiness, and a smile which said, “No one can refuse me anything today.”
她没有说话,但是她抬起头看着他,脸上流露出由幸福感带来的非常雄辩的表情,还有一个意味着“今天没有人能拒绝我任何事情”的微笑。

Laurie certainly could not, and with an answering smile, he gave her his hand, saying heartily, “I promise, Mrs. Brooke!”
劳里确实无法拒绝,他笑着递给她他的手说:“我答应,布鲁克夫人!”

“I thank you, very, very much.”
“非常非常感谢你。”

“And I drink ‘long life to your resolution’, Teddy,” cried Jo, baptizing him with a splash of lemonade, as she waved her glass and beamed approvingly upon him.
“泰迪,为你的决心长久发展,我干杯!”乔兴奋地说道,一边向他洒上一些柠檬水,一边挥舞着她的玻璃杯,并对他表示赞赏。

So the toast was drunk, the pledge made and loyally kept in spite of many temptations, for with instinctive wisdom, the girls seized a happy moment to do their friend a service, for which he thanked them all his life.
所以,这个祝酒词被喝完了,承诺也被守护得忠实不移,尽管面临了许多诱惑,对于此,女孩们抓住了一个快乐的时刻来帮他一把,这种帮助他一辈子都感谢她们。

After lunch, people strolled about, by twos and threes, through the house and garden, enjoying the sunshine without and within. —
午饭后,人们两三人一组地在屋子和花园中慢悠悠地散步,尽情享受着室外和室内的阳光。 —

Meg and John happened to be standing together in the middle of the grass plot, when Laurie was seized with an inspiration which put the finishing touch to this unfashionable wedding.
梅格和约翰恰好站在草坪的中间,劳瑞突然有了灵感,给这个不那么流行的婚礼锦上添花。

“All the married people take hands and dance round the new-made husband and wife, as the Germans do, while we bachelors and spinsters prance in couples outside!” cried Laurie, promenading down the path with Amy, with such infectious spirit and skill that everyone else followed their example without a murmur. —
“所有已婚人牵起手来,像德国人那样围着新婚夫妇跳舞,而我们未婚男女也以夫妻的姿势跳舞!”莱丽哭了起来,和艾米一起在小径上散步,她的感染力和技巧如此高超,以至于其他人都跟着他们的示范毫无怨言地跳舞。 —

Mr. and Mrs. March, Aunt and Uncle Carrol began it, others rapidly joined in, even Sallie Moffat, after a moment’s hesitation, threw her train over her arm and whisked Ned into the ring. —
马奇先生和夫人,卡罗尔阿姨和叔叔开始跳舞,其他人迅速加入,甚至是莎莉·莫法特,在犹豫片刻后,把裙摆挽在手臂上,带着奈德一起旋转。 —

But the crowning joke was Mr. Laurence and Aunt March, for when the stately old gentleman chasseed solemnly up to the old lady, she just tucked her cane under her arm, and hopped briskly away to join hands with the rest and dance about the bridal pair, while the young folks pervaded the garden like butterflies on a midsummer day.
但是最好笑的是劳伦斯先生和马奇阿姨,当这位庄重的老绅士庄严地向老太太接近时,她只是把手杖塞在了胳膊下,活泼地和其他人一起跳舞,而年轻人们则像中夏天的蝴蝶一样在花园里飞舞。

Want of breath brought the impromptu ball to a close, and then people began to go.
由于气喘吁吁,临时的舞会就这样结束了,然后人们开始离去。

“I wish you well, my dear, I heartily wish you well, but I think you’ll be sorry for it,” said Aunt March to Meg, adding to the bridegroom, as he led her to the carriage, “You’ve got a treasure, young man, see that you deserve it.”
“我衷心祝福你,亲爱的,我真心祝福你,但我想你以后会后悔的,” 马奇阿姨对梅格说道,又对新郎说道,当他把她领上马车时:” 你得到了一个宝贝,年轻人,确保你配得上她。”

“That is the prettiest wedding I’ve been to for an age, Ned, and I don’t see why, for there wasn’t a bit of style about it,” observed Mrs. Moffat to her husband, as they drove away.
“这是我参加过的最漂亮的婚礼,Ned,但我不明白为什么会这样,因为这一点也没有风格,”Mrs. Moffat对她的丈夫说着,当他们驱车离开时。

“Laurie, my lad, if you ever want to indulge in this sort of thing, get one of those little girls to help you, and I shall be perfectly satisfied,” said Mr. Laurence, settling himself in his easy chair to rest after the excitement of the morning.
“Laurie,我的孩子,如果你想做这种事情,找一个那些小姑娘来帮助你,我会非常满意的,”Mr. Laurence说着,他在椅子上舒服地坐下来,休息一下早上的激动。

“I’ll do my best to gratify you, Sir,” was Laurie’s unusually dutiful reply, as he carefully unpinned the posy Jo had put in his buttonhole.
“我会尽力满足您的要求,先生,”Laurie异常恭顺地回答着,他小心地拆下了Jo别在他的纽扣孔上的花束。

The little house was not far away, and the only bridal journey Meg had was the quiet walk with John from the old home to the new. —
小房子离这里不远,梅格的婚礼之旅只有从旧家走到新家的安静的步行路程。 —

When she came down, looking like a pretty Quakeress in her dove-colored suit and straw bonnet tied with white, they all gathered about her to say ‘good-by’, as tenderly as if she had been going to make the grand tour.
当她走下来时,穿着鸽色的套装和用白色系带的草帽,她看起来像个漂亮的贵格会教徒,他们都聚在她周围,像是要告别一样温柔地对她说话。

“Don’t feel that I am separated from you, Marmee dear, or that I love you any the less for loving John so much,” she said, clinging to her mother, with full eyes for a moment. —
“亲爱的玛米,不要觉得我与你隔离了,也不要以为我因为如此爱约翰而爱你少了,”她紧紧地抱住母亲,眼中溢满泪水。 —

“I shall come every day, Father, and expect to keep my old place in all your hearts, though I am married. —
“爸爸,我会每天来看你们,而且期望在你们的心中保持我的老位置,尽管我已经结婚了。 —

Beth is going to be with me a great deal, and the other girls will drop in now and then to laugh at my housekeeping struggles. —
贝丝会经常和我在一起,其他姑娘们会时不时来取笑我在家务上的奋斗。 —

Thank you all for my happy wedding day. Goodby, goodby!”
感谢大家为我带来快乐的婚礼日。再见,再见!”

They stood watching her, with faces full of love and hope and tender pride as she walked away, leaning on her husband’s arm, with her hands full of flowers and the June sunshine brightening her happy face–and so Meg’s married life began.
当她依靠丈夫的手臂,手里握着鲜花,六月的阳光照亮她幸福的面容,走远了的时候,他们站在那儿观望着她,脸上充满了爱、希望和温柔的骄傲——于是梅格的婚姻生活开始了。