It takes people a long time to learn the difference between talent and genius, especially ambitious young men and women. —
人们很难学会区分才华和天赋之间的区别,尤其是雄心勃勃的年轻男女。 —

Amy was learning this distinction through much tribulation, for mistaking enthusiasm for inspiration, she attempted every branch of art with youthful audacity. —
艾米通过经历重重考验学会了这种区别,因为她误将热情当作灵感,年轻而大胆地尝试了艺术的各个领域。 —

For a long time there was a lull in the ‘mud-pie’ business, and she devoted herself to the finest pen-and-ink drawing, in which she showed such taste and skill that her graceful handiwork proved both pleasant and profitable. —
很长一段时间里,“泥饼”生意停滞不前,她全身心投入到了最精细的钢笔画创作中,她展示出了如此高雅的审美和技巧,她优美的手工作品既令人愉悦又有利可图。 —

But over-strained eyes caused pen and ink to be laid aside for a bold attempt at poker-sketching. —
但是过度用眼导致她放下钢笔和墨水,大胆尝试了火钳绘画。 —

While this attack lasted, the family lived in constant fear of a conflagration, for the odor of burning wood pervaded the house at all hours, smoke issued from attic and shed with alarming frequency, red-hot pokers lay about promiscuously, and Hannah never went to bed without a pail of water and the dinner bell at her door in case of fire. —
在这段时间,家里人经常担心发生火灾,因为整个房子都弥漫着燃木的味道,阁楼和棚子里时常冒出烟雾,热得发红的火钳随意散落,汉娜睡觉时总是放一桶水和她的门前的晚餐铃以防发生火灾。 —

Raphael’s face was found boldly executed on the underside of the moulding board, and Bacchus on the head of a beer barrel. —
拉斐尔的面容鲜明地出现在模板板的底部,并且巴克斯出现在啤酒桶的顶部。 —

A chanting cherub adorned the cover of the sugar bucket, and attempts to portray Romeo and Juliet supplied kindling for some time.
一个吟唱的小天使装饰在糖罐的盖子上,并且试图描绘罗密欧和朱丽叶供了一段时间的柴火。

From fire to oil was a natural transition for burned fingers, and Amy fell to painting with undiminished ardor. —
从火到油是烧伤的手指上的自然过渡,艾米沉迷于绘画,激情不减。 —

An artist friend fitted her out with his castoff palettes, brushes, and colors, and she daubed away, producing pastoral and marine views such as were never seen on land or sea. —
一位艺术家朋友为她提供了他淘汰下来的调色板、画笔和颜料,她涂抹着,创作了田园和海洋景象,这些景象在陆地和海洋上从未见过。 —

Her monstrosities in the way of cattle would have taken prizes at an agricultural fair, and the perilous pitching of her vessels would have produced seasickness in the most nautical observer, if the utter disregard to all known rules of shipbuilding and rigging had not convulsed him with laughter at the first glance. —
她在牛的造型上的怪异之处都能在农业展上获奖,她的船只危险地颠簸着,即使对最有航海经验的观察者而言,也会产生晕船的感觉,如果不是因为对船舶建造和绳索的完全无视,在第一眼就让他捧腹大笑。 —

Swarthy boys and dark-eyed Madonnas, staring at you from one corner of the studio, suggested Murillo; —
黑肤孩子和黑眼睛的圣母从工作室的一个角落盯着你,使人想起穆里略。 —

oily brown shadows of faces with a lurid streak in the wrong place, meant Rembrandt; buxom ladies and dropiscal infants, Rubens; —
油腻的棕色人脸的阴影中有一个不得体的条纹,这是为了仿照伦勃朗; —

and Turner appeared in tempests of blue thunder, orange lightning, brown rain, and purple clouds, with a tomato-colored splash in the middle, which might be the sun or a bouy, a sailor’s shirt or a king’s robe, as the spectator pleased.
特纳出现在蓝色的雷暴、橙色的闪电、棕色的雨和紫色的云中,中间还有一个番茄色的斑点,可以是太阳或浮标,也可以是水手的衬衫或国王的长袍,全凭观众喜好;

Charcoal portraits came next, and the entire family hung in a row, looking as wild and crocky as if just evoked from a coalbin. —
接下来是木炭肖像,整个家族成排挂着,看起来像是新从燃煤库中出现的野生和皱巴巴的样子; —

Softened into crayon sketches, they did better, for the likenesses were good, and Amy’s hair, Jo’s nose, Meg’s mouth, and Laurie’s eyes were pronounced ‘wonderfully fine’. —
用蜡笔软化之后效果更好,因为相似度高,艾米的头发,乔的鼻子,梅格的嘴巴和劳瑞的眼睛都被称为”非常出色”; —

A return to clay and plaster followed, and ghostly casts of her acquaintances haunted corners of the house, or tumbled off closet shelves onto people’s heads. —
接着是回归到黏土和石膏中,她认识的朋友们的幽灵模特出现在房子的角落,或从壁橱上掉下来砸在人们头上; —

Children were enticed in as models, till their incoherent accounts of her mysterious doings caused Miss Amy to be regarded in the light of a young ogress. —
孩子们被诱来当模特,直到他们那些语无伦次的描述让大家开始把艾米看作一位年轻的女巫。 —

Her efforts in this line, however, were brought to an abrupt close by an untoward accident, which quenched her ardor. —
然而,她在这个领域所付出的努力却因为一次不幸的事故而突然终止,这使她的热情熄灭了。 —

Other models failing her for a time, she undertook to cast her own pretty foot, and the family were one day alarmed by an unearthly bumping and screaming and running to the rescue, found the young enthusiast hopping wildly about the shed with her foot held fast in a pan full of plaster, which had hardened with unexpected rapidity. —
因为没有其他的模型可用,她决定自己塑造自己漂亮的脚。一天,家人们被一阵可怕的撞击声、尖叫声和奔跑声惊醒,赶去救援时,他们发现年轻的热情者在小屋里疯狂地跳来跳去,她的脚被牢牢地卡在硬化迅速的石膏盆里。 —

With much difficulty and some danger she was dug out, for Jo was so overcome with laughter while she excavated that her knife went too far, cut the poor foot, and left a lasting memorial of one artistic attempt, at least.
费了很大的力气并冒了一些危险才把她挖出来,因为Jo在挖掘时笑得太过分了,刀子捅得太深,割伤了可怜的脚,留下了至少对一个艺术尝试的永久纪念。

After this Amy subsided, till a mania for sketching from nature set her to haunting river, field, and wood, for picturesque studies, and sighing for ruins to copy. —
在此之后,Amy平静下来,开始迷恋真实自然的素描,开始四处奔走于河流、田野和森林,寻找可以作为风景素材的场所,并渴望能够模仿废墟。 —

She caught endless colds sitting on damp grass to book ‘a delicious bit’, composed of a stone, a stump, one mushroom, and a broken mullein stalk, or ‘a heavenly mass of clouds’, that looked like a choice display of featherbeds when done. —
她坐在潮湿的草地上,常常感冒不断,为了找到那个由一块石头、一个树桩、一个蘑菇和一根断裂的昙花杆组成的“美味一点”;或者是那个看上去像是一块精美的羽绒床一样的“天堂般的云彩”。 —

She sacrificed her complexion floating on the river in the midsummer sun to study light and shade, and got a wrinkle over her nose trying after ‘points of sight’, or whatever the squint-and-string performance is called.
她在盛夏阳光下漂浮在河面上,牺牲了她的肤色来研究光与影,尝试着在“视点”方面取得成就,或者是这种斜眼和线绳的表演被称为其他名字。

If ‘genius is eternal patience’, as Michelangelo affirms, Amy had some claim to the divine attribute, for she persevered in spite of all obstacles, failures, and discouragements, firmly believing that in time she should do something worthy to be called ‘high art’.
如果“天才是永恒的耐心”,正如米开朗基罗所说,艾米就拥有一些拥有这种神性属性的要求,因为尽管存在种种的障碍、失败和挫折,她坚信自己终究能够做出一些堪称“高艺术”的事情。

She was learning, doing, and enjoying other things, meanwhile, for she had resolved to be an attractive and accomplished woman, even if she never became a great artist. —
同时,她还在学习、实践和享受其他的事情,因为她决心要成为一个有魅力和才华出众的女性,即使她可能永远不会成为伟大的艺术家。 —

Here she succeeded better, for she was one of those happily created beings who please without effort, make friends everywhere, and take life so gracefully and easily that less fortunate souls are tempted to believe that such are born under a lucky star. —
她在这方面取得了更大的成功,因为她是那种毫不费力就能取悦他人,无论到哪里都能交朋友,生活得如此优雅轻松,以至于不那么幸运的人们往往会相信这样的人是在幸运之星下出生的。 —

Everybody liked her, for among her good gifts was tact. —
每个人都喜欢她,因为她具备机智。 —

She had an instinctive sense of what was pleasing and proper, always said the right thing to the right person, did just what suited the time and place, and was so self-possessed that her sisters used to say, “If Amy went to court without any rehearsal beforehand, she’d know exactly what to do.”
她有一种本能的感觉,知道什么是得体和应该的,在对的时间对对的人说对的话,做的事情总是适合时间和地点,她是如此的镇定自若,以至于她的姐妹们常说:“如果艾米没有任何预先排练,就直接去参加宫廷晚宴,她也会确切地知道该做什么。”

One of her weaknesses was a desire to move in ‘our best society’, without being quite sure what the best really was. —
她的一个弱点是渴望进入“我们最好的社交圈子”,尽管她并不确定什么才是真正的最好。 —

Money, position, fashionable accomplishments, and elegant manners were most desirable things in her eyes, and she liked to associate with those who possessed them, often mistaking the false for the true, and admiring what was not admirable. —
金钱、地位、时尚的才华和优雅的举止在她眼中是最令人向往的事物,她喜欢和那些拥有这些品质的人交往,常常把假象当作真实,赞美本不值得欣赏的东西。 —

Never forgetting that by birth she was a gentlewoman, she cultivated her aristocratic tastes and feelings, so that when the opportunity came she might be ready to take the place from which poverty now excluded her.
永远不忘记她生来就是一个贵妇人,她培养着贵族的品味和情感,以便当机会来临时,她可以准备好取代贫穷如今排除她的位置。

“My lady,” as her friends called her, sincerely desired to be a genuine lady, and was so at heart, but had yet to learn that money cannot buy refinement of nature, that rank does not always confer nobility, and that true breeding makes itself felt in spite of external drawbacks.
“我夫人”,正如她的朋友们称呼她一样,真诚地希望成为一个真正的贵妇,内心也确实是如此,但她还需学习到金钱不能买到自然雅致,地位并不总是赋予高贵,真正的教养会在外在的缺点中展现自己。

“I want to ask a favor of you, Mamma,” Amy said, coming in with an important air one day.
“妈妈,我想拜托你个事情。” 艾米带着一副重要的样子走进来。

“Well, little girl, what is it?” replied her mother, in whose eyes the stately young lady still remained ‘the baby’.
“好的,小姑娘,什么事?”她的母亲回答道,她眼中那个庄重的年轻女士还是”宝宝”。

“Our drawing class breaks up next week, and before the girls separate for the summer, I want to ask them out here for a day. —
“我们的绘画班下周就结束了,在女生们暑假分开之前,我想请她们到这里来呆上一天。 —

They are wild to see the river, sketch the broken bridge, and copy some of the things they admire in my book. —
她们很想看看河流,勾勒那座破旧的桥,还想模仿一些她们在我书中喜欢的东西。 —

They have been very kind to me in many ways, and I am grateful, for they are all rich and I know I am poor, yet they never made any difference.”
他们以许多方面对我非常友好,我感激不尽,因为他们都很富裕,而我知道我很贫穷,然而他们从未有过任何区别对待。

“Why should they?” and Mrs. March put the question with what the girls called her ‘Maria Theresa air’.
“为什么要区分呢?”玛丽亚·特蕾莎似的声音中带着质疑。

“You know as well as I that it does make a difference with nearly everyone, so don’t ruffle up like a dear, motherly hen, when your chickens get pecked by smarter birds. —
“你和我一样清楚,对几乎每个人来说,这确实会有所不同,所以当你的小鸡受到聪明的鸟儿的啄食时,不要像一只亲切的小母鸡一样激动。” —

The ugly duckling turned out a swan, you know.” and Amy smiled without bitterness, for she possessed a happy temper and hopeful spirit.
丑小鸭最后变成了天鹅,你知道。”艾米没有带一丝苦涩,因为她有着快乐的性格和希望的精神。

Mrs. March laughed, and smoothed down her maternal pride as she asked, “Well, my swan, what is your plan?”
玛丽亚笑了笑,并平静下来,询问道:“那么,我的天鹅,你有什么计划呢?”

“I should like to ask the girls out to lunch next week, to take them for a drive to the places they want to see, a row on the river, perhaps, and make a little artistic fete for them.”
“我想下周请姑娘们出去吃午餐,带她们去她们想看的地方,也许划船在河上,为她们做个小小的艺术之约。”

“That looks feasible. What do you want for lunch? Cake, sandwiches, fruit, and coffee will be all that is necessary, I suppose?”
“看起来可行。午餐你想要什么?蛋糕、三明治、水果和咖啡应该就足够了,对吗?”

“Oh, dear, no! We must have cold tongue and chicken, French chocolate and ice cream, besides. —
“噢,亲爱的,不是吧!我们必须要有冷牛舌和鸡肉,法式巧克力和冰淇淋,还有其他东西。 —

The girls are used to such things, and I want my lunch to be proper and elegant, though I do work for my living.”
女孩们都习惯这样的东西,而且我希望我的午餐是正式而优雅的,尽管我为生活工作。”

“How many young ladies are there?” asked her mother, beginning to look sober.
“那里有多少年轻女士?”她妈妈问道,开始变得认真起来。

“Twelve or fourteen in the class, but I dare say they won’t all come.”
“班里有十二或十四个人,但我敢打赌不会都来的。”

“Bless me, child, you will have to charter an omnibus to carry them about.”
“天哪,孩子,你将需要租一辆大型巴士来接待她们。”

“Why, Mother, how can you think of such a thing? —
“噢,妈妈,你怎么能这么想呢? —

Not more than six or eight will probably come, so I shall hire a beach wagon and borrow Mr. Laurence’s cherry-bounce.” (Hannah’s pronunciation of char-a-banc.)
可能只有六到八个人会来,所以我会租一辆沙滩马车并借用劳伦斯先生的樱桃酒。”(汉娜将char-a-banc念成了char-a-banc。)

“All of this will be expensive, Amy.”
“这一切都会很贵,艾米。”

“Not very. I’ve calculated the cost, and I’ll pay for it myself.”
“不会很贵。我已经计算过费用了,我会自己支付的。”

“Don’t you think, dear, that as these girls are used to such things, and the best we can do will be nothing new, that some simpler plan would be pleasanter to them, as a change if nothing more, and much better for us than buying or borrowing what we don’t need, and attempting a style not in keeping with our circumstances?”
“亲爱的,你不觉得这些女孩已经习惯了这些事情,我们能做的最好也不会带来什么新鲜感,或许给她们一些更简单的安排会更愉快,至少换个风格会更适合我们的条件,比起购买或借用我们不需要的东西,这样做会更好。”

“If I can’t have it as I like, I don’t care to have it at all. —
“如果不能按照我喜欢的方式来,那我宁愿不要。” —

I know that I can carry it out perfectly well, if you and the girls will help a little, and I don’t see why I can’t if I’m willing to pay for it,” said Amy, with the decision which opposition was apt to change into obstinacy.
“我知道我可以很好地完成这件事情,只要你和女孩们能稍微帮忙一下,而且如果我愿意为此付款,我看不出为什么我不能办到,”艾米坚决地说道,她的决心往往会变成固执。

Mrs. March knew that experience was an excellent teacher, and when it was possible she left her children to learn alone the lessons which she would gladly have made easier, if they had not objected to taking advice as much as they did salts and senna.
“马奇夫人知道经验是一位优秀的老师,而且如果可能的话,她会让孩子们自己学习那些她本可以让他们更容易掌握的课程,如果他们对于接受建议的态度不像他们对盐和番泻叶那样排斥的话。”

“Very well, Amy, if your heart is set upon it, and you see your way through without too great an outlay of money, time, and temper, I’ll say no more. —
“好吧,艾米,如果你的心意已定,而且你可以在不花太多钱、时间和耐心的情况下找到自己的路,我就不再多说了。 —

Talk it over with the girls, and whichever way you decide, I’ll do my best to help you.”
与女孩们商量一下,无论你决定怎么样,我都会尽力帮助你。”

“Thanks, Mother, you are always so kind.” and away went Amy to lay her plan before her sisters.
“谢谢,妈妈,你总是这么好心。”艾米离开去向姐妹们提出她的计划。

Meg agreed at once, and promised her aid, gladly offering anything she possessed, from her little house itself to her very best saltspoons. —
梅格立刻同意,并答应帮助她,乐意提供她所拥有的任何东西,从她的小房子到她最好的盐勺。 —

But Jo frowned upon the whole project and would have nothing to do with it at first.
但乔一开始就对整个计划皱起了眉头,并且一开始对此置之不理。

“Why in the world should you spend your money, worry your family, and turn the house upside down for a parcel of girls who don’t care a sixpence for you? —
“你为什么要花钱、烦恼你的家人,把房子搞得乱七八糟,为了一帮对你毫不在乎的女孩们? —

I thought you had too much pride and sense to truckle to any mortal woman just because she wears French boots and rides in a coupe,” said Jo, who, being called from the tragic climax of her novel, was not in the best mood for social enterprises.
我以为你有足够的自尊和理智,不会因为一个穿法国靴子、坐轿车的普通人而屈服。”乔说道。她刚从她的小说的戏剧高潮中被叫出来,对于社会企业来说并不处于最好的心情。

“I don’t truckle, and I hate being patronized as much as you do!” returned Amy indignantly, for the two still jangled when such questions arose. —
“我不奉承,并且我和你一样讨厌被人看扁!”艾米义愤填膺地回答道,因为每次涉及这样的问题时,她们两人的意见总是不合。 —

“The girls do care for me, and I for them, and there’s a great deal of kindness and sense and talent among them, in spite of what you call fashionable nonsense. —
“这些女孩确实关心我,而我也关心她们,尽管你称之为时髦的胡说八道,她们中间有很多善良、理智和才华。” —

You don’t care to make people like you, to go into good society, and cultivate your manners and tastes. —
“你不在乎让人们喜欢你,进入上流社会,培养你的礼仪与品味。” —

I do, and I mean to make the most of every chance that comes. —
“而我在乎,我打算充分利用每一个机会。” —

You can go through the world with your elbows out and your nose in the air, and call it independence, if you like. That’s not my way.”
“你可以肆意张扬地走遍世界,摆出傲然姿态,称之为独立,如果你愿意的话。那可不是我的方式。”

When Amy had whetted her tongue and freed her mind she usually got the best of it, for she seldom failed to have common sense on her side, while Jo carried her love of liberty and hate of conventionalities to such an unlimited extent that she naturally found herself worsted in an argument. —
当艾米磨得舌头尖锐并发表了她的意见时,她通常会占上风,因为她的常识很少会让她失败,而乔则对自由的热爱和对常规的厌恶一直推向了极限。她自然在争论中处于下风。 —

Amy’s definition of Jo’s idea of independence was such a good hit that both burst out laughing, and the discussion took a more amiable turn. —
艾咪对乔的独立理念的定义非常棒,两人都笑了起来,讨论也变得更加友好。 —

Much against her will, Jo at length consented to sacrifice a day to Mrs. Grundy, and help her sister through what she regarded as ‘a nonsensical business’.
尽管极不情愿,乔最终同意牺牲一天时间来迎合格兰迪夫人,并帮助她的姐妹处理她所认为是“荒唐的事务”。

The invitations were sent, nearly all accepted, and the following Monday was set apart for the grand event. —
邀请几乎全部送出,下周一被指定为盛大活动的日子。 —

Hannah was out of humor because her week’s work was deranged, and prophesied that “ef the washin’ and ironin’ warn’t done reg’lar, nothin’ would go well anywheres”. —
汉娜心情不好,因为她一周的工作被打乱了,并预言说“如果洗衣和熨烫不按时进行,任何事情都不会顺利”。 —

This hitch in the mainspring of the domestic machinery had a bad effect upon the whole concern, but Amy’s motto was ‘Nil desperandum’, and having made up her mind what to do, she proceeded to do it in spite of all obstacles. —
这个家庭机器的内核故障对整个事情产生了不好的影响,但艾咪的座右铭是“勿丧失希望”,她已经下定决心要做的事情,继续努力不管遇到任何障碍。 —

To begin with, Hannah’s cooking didn’t turn out well. —
首先,汉娜煮的菜做得不好。 —

The chicken was tough, the tongue too salty, and the chocolate wouldn’t froth properly. —
鸡肉太硬,牛舌太咸,巧克力无法产生泡沫。 —

Then the cake and ice cost more than Amy expected, so did the wagon, and various other expenses, which seemed trifling at the outset, counted up rather alarmingly afterward. —
然后蛋糕和冰淇淋的费用超出了艾米的预期,木车也是如此,以及其他一些起初看起来微不足道的费用,在后来却相当令人警觉地增加了。 —

Beth got a cold and took to her bed. —
贝丝感冒了,躺在床上休息。 —

Meg had an unusual number of callers to keep her at home, and Jo was in such a divided state of mind that her breakages, accidents, and mistakes were uncommonly numerous, serious, and trying.
梅格有许多不同寻常的访客来打扰她,所以她得呆在家里。而乔的思绪也被分散开来,因此她的失误、意外和错误异常频繁、严重且令人心烦。

If it was not fair on Monday, the young ladies were to come on Tuesday, an arrangement which aggravated Jo and Hannah to the last degree. —
如果周一没有公平的安排,那么姑娘们就会在周二来,这一安排让乔和汉娜非常恼火。 —

On Monday morning the weather was in that undecided state which is more exasperating than a steady pour. —
周一早晨,天气处于那种不确定的状态,这比持续的雨更加令人恼火。 —

It drizzled a little, shone a little, blew a little, and didn’t make up its mind till it was too late for anyone else to make up theirs. —
它有点下毛毛雨,有点放晴,有点刮风,但直到太晚了,其他人都没能做出自己的决定。 —

Amy was up at dawn, hustling people out of their beds and through their breakfasts, that the house might be got in order. —
艾米在天亮时起床,催促人们赶紧起床吃早餐,以便整理好房子。 —

The parlor struck her as looking uncommonly shabby, but without stopping to sigh for what she had not, she skillfully made the best of what she had, arranging chairs over the worn places in the carpet, covering stains on the walls with homemade statuary, which gave an artistic air to the room, as did the lovely vases of flowers Jo scattered about.
客厅给她一种不寻常的破旧感,但她没有停下来为她没有的东西叹气,而是巧妙地充分利用她所拥有的,将椅子放在磨损的地毯上,用自制的雕塑遮盖墙上的污渍,这给房间增添了艺术氛围,正如乔散落的可爱花瓶一样。

The lunch looked charming, and as she surveyed it, she sincerely hoped it would taste well, and that the borrowed glass, china, and silver would get safely home again. —
午餐看起来很迷人,当她审视着它时,她真诚地希望它味道好,而借来的玻璃器皿和银器也能安全返回家中。 —

The carriages were promised, Meg and Mother were all ready to do the honors, Beth was able to help Hannah behind the scenes, Jo had engaged to be as lively and amiable as an absent mind, and aching head, and a very decided disapproval of everybody and everything would allow, and as she wearily dressed, Amy cheered herself with anticipations of the happy moment when, lunch safely over, she should drive away with her friends for an afternoon of artistic delights, for the ‘cherry bounce’ and the broken bridge were her strong points.
准备好了的马车,梅格和母亲都准备好了要担任荣誉。贝丝能够在幕后帮助汉娜,乔承诺要像一个心不在焉,头痛不已的人一样活泼、和蔼,尽量对每个人和每件事表示明显的不赞同。而当她疲倦地穿衣时,艾米在想着上午吃过午饭之后,她会和朋友们一起开车去享受下午的艺术乐趣,因为“cherry bounce”(一种饮料)和断桥是她的强项。

Then came the hours of suspense, during which she vibrated from parlor to porch, while public opinion varied like the weathercock. —
随后是漫长的等待时间,艾米来回在客厅和门廊之间徘徊,而公众舆论也像风向标一样多变。 —

A smart shower at eleven had evidently quenched the enthusiasm of the young ladies who were to arrive at twelve, for nobody came, and at two the exhausted family sat down in a blaze of sunshine to consume the perishable portions of the feast, that nothing might be lost.
十一点的时候下了一阵小雨,显然熟悉十二点到的那些年轻女士们的热情被浇灭了,因为没有人来,等到两点,疲惫的一家人坐在阳光下消灭了那些易腐食物,以免浪费。

“No doubt about the weather today, they will certainly come, so we must fly round and be ready for them,” said Amy, as the sun woke her next morning. —
“毫无疑问,今天的天气肯定会来,所以我们必须四处飞来准备迎接他们”,艾米一早醒来时说道。 —

She spoke briskly, but in her secret soul she wished she had said nothing about Tuesday, for her interest like her cake was getting a little stale.
她说得干脆利落,但心底里她却希望自己没有提起星期二的事情,因为她对此既不感兴趣,也觉得有点腻味。

“I can’t get any lobsters, so you will have to do without salad today,” said Mr. March, coming in half an hour later, with an expression of placid despair.
“我买不到龙虾,所以你们今天只能没法吃沙拉了”,半小时后,马奇先生带着一脸平静的失望进来说道。

“Use the chicken then, the toughness won’t matter in a salad,” advised his wife.
“那就用鸡肉,沙拉里的韧性不会有关系的”,他的妻子建议道。

“Hannah left it on the kitchen table a minute, and the kittens got at it. I’m very sorry, Amy,” added Beth, who was still a patroness of cats.
“汉娜把它放在厨房的桌子上没几分钟,小猫们就把它给弄坏了。我非常抱歉,艾米”,仍然喜欢猫的贝丝补充说道。

“Then I must have a lobster, for tongue alone won’t do,” said Amy decidedly.
“那我必须要有一只龙虾,只有舌头不够的”,艾米下定决心地说道。

“Shall I rush into town and demand one?” asked Jo, with the magnanimity of a martyr.
“我要冲进城里去争取一只?”乔以殉道者的慷慨态度问道。

“You’d come bringing it home under your arm without any paper, just to try me. I’ll go myself,” answered Amy, whose temper was beginning to fail.
“你要带着它就这么裹在胳膊下面,连一张纸都没有,只是为了考验我。我自己去吧”,回答到艾米的脾气开始有些受不了了。

Shrouded in a thick veil and armed with a genteel traveling basket, she departed, feeling that a cool drive would soothe her ruffled spirit and fit her for the labors of the day. —
包裹在厚厚的面纱中,携带着一个温文尔雅的旅行篮,她离开了,感觉一场凉爽的车程会安抚她激动的心灵,使她适应一天的工作。 —

After some delay, the object of her desire was procured, likewise a bottle of dressing to prevent further loss of time at home, and off she drove again, well pleased with her own forethought.
经过一段延迟,她得到了自己渴望的物品,同样也买了一瓶香水以免在家里浪费更多时间,然后她高兴地再次出发。

As the omnibus contained only one other passenger, a sleepy old lady, Amy pocketed her veil and beguiled the tedium of the way by trying to find out where all her money had gone to. —
奥米骑乘的公共汽车只有一个其他乘客,一位困倦的老太太,她把面纱放进口袋,用试图弄清楚所有她的钱去了哪里来打发沉闷的路程。 —

So busy was she with her card full of refractory figures that she did not observe a newcomer, who entered without stopping the vehicle, till a masculine voice said, “Good morning, Miss March,” and, looking up, she beheld one of Laurie’s most elegant college friends. —
她忙于整理一张满是难缠数字的卡片,没有注意到一个新的乘客,他在车辆停下来之前进来了,直到一个男性声音说道:“早上好,马奇小姐。”她抬头一看,看到了劳瑞最优雅的大学朋友之一。 —

Fervently hoping that he would get out before she did, Amy utterly ignored the basket at her feet, and congratulating herself that she had on her new traveling dress, returned the young man’s greeting with her usual suavity and spirit.
热切地希望自己能比她先下车,艾米完全忽视了她脚下的篮子,高兴地为自己穿上的新旅行服沾沾自喜,用她惯有的机智和精神回应了年轻人的问候。

They got on excellently, for Amy’s chief care was soon set at rest by learning that the gentleman would leave first, and she was chatting away in a peculiarly lofty strain, when the old lady got out. —
他们相处得非常好,因为艾米最担心的事情很快就放下了,因为她得知这位绅士会先下车,在她用一种特别高傲的口吻闲聊的时候,那位老太太下车了。 —

In stumbling to the door, she upset the basket, and–oh horror! —
在踉踉跄跄地走向门口时,她打翻了篮子——哦,可怕! —

–the lobster, in all its vulgar size and brilliancy, was revealed to the highborn eyes of a Tudor!
——尼玛,她把晚餐忘在这里了!无意的年轻人喊道,用手杖把那只鲜红色的怪物推进了原位,并准备在老太太之后递给她篮子。

“By Jove, she’s forgotten her dinner!” cried the unconscious youth, poking the scarlet monster into its place with his cane, and preparing to hand out the basket after the old lady.
“请别这样,它——它是我的,” 艾米小声地说,脸几乎和她的鱼一样红。

“Please don’t–it’s–it’s mine,” murmured Amy, with a face nearly as red as her fish.
“哦,真的,我道歉。这是一只异常好的,不是吗?”

“Oh, really, I beg pardon. —
“噢,真的,谢谢。 —

It’s an uncommonly fine one, isn’t it?” said Tudor, with great presence of mind, and an air of sober interest that did credit to his breeding.
它确实是一只非常好的龙虾。” 带着极强的冷静思维和拥有出色的洞察力,图多尔说道,这一切都证明了他的教养。

Amy recovered herself in a breath, set her basket boldly on the seat, and said, laughing, “Don’t you wish you were to have some of the salad he’s going to make, and to see the charming young ladies who are to eat it?”
艾米恢复了自己的镇静,一口气把篮子坚定地放在座位上,笑道:“你难道不希望尝一下他要做的沙拉,并见识一下要吃这道沙拉的迷人年轻女士们吗?”

Now that was tact, for two of the ruling foibles of the masculine mind were touched. —
这真是个高明的策略,因为它触碰到了男性心智中的两个统治性弱点。 —

The lobster was instantly surrounded by a halo of pleasing reminiscences, and curiosity about ‘the charming young ladies’ diverted his mind from the comical mishap.
这只龙虾立刻被令人愉悦的回忆所包围,而对“迷人的年轻女士们”的好奇心也使他暂时忘记了这个滑稽的不幸。

“I suppose he’ll laugh and joke over it with Laurie, but I shan’t see them, that’s a comfort,” thought Amy, as Tudor bowed and departed.
“我猜他会和劳里开怀大笑和开玩笑,但我不用见到他们,这真让人宽慰,”艾米心想,同时图多尔鞠躬告辞并离开了。

She did not mention this meeting at home (though she discovered that, thanks to the upset, her new dress was much damaged by the rivulets of dressing that meandered down the skirt), but went through with the preparations which now seemed more irksome than before, and at twelve o’clock all was ready again. —
虽然她发现新买的裙子因着急而受损严重,但她没有在家中提到这个会议,但她继续进行准备工作,现在这些工作似乎比以前更令人讨厌,到了中午一切都准备好了。 —

Feeling that the neighbors were interested in her movements, she wished to efface the memory of yesterday’s failure by a grand success today, so she ordered the ‘cherry bounce’, and drove away in state to meet and escort her guests to the banquet.
感觉到邻居们对她的动向很感兴趣,她希望通过今天的一次巨大成功来抹去昨天的失败的记忆,所以她点了一个“樱桃反弹”,然后盛装出发去迎接和陪同她的客人参加宴会。

“There’s the rumble, they’re coming! —
“那是辆马车声,他们来了! —

I’ll go onto the porch and meet them. —
我要走到门廊上去迎接他们。 —

It looks hospitable, and I want the poor child to have a good time after all her trouble,” said Mrs. March, suiting the action to the word. —
“看起来很热情,我想让这个可怜的孩子在她所有的麻烦之后有个愉快的时光,” March太太边说边动手。 —

But after one glance, she retired, with an indescribable expression, for looking quite lost in the big carriage, sat Amy and one young lady.
但是一瞥之后,她不知道该表达怎样的表情,因为坐在大马车里的是艾米和一个年轻女士。

“Run, Beth, and help Hannah clear half the things off the table. —
“贝丝,去帮汉娜把桌子上一半的东西清理掉。 —

It will be too absurd to put a luncheon for twelve before a single girl,” cried Jo, hurrying away to the lower regions, too excited to stop even for a laugh.
“将十二个人的午宴安排在一个单身女孩面前,这太荒谬了,”乔喊道,激动得连笑都来不及停下来。

In came Amy, quite calm and delightfully cordial to the one guest who had kept her promise. —
艾米走了进来,对那个信守承诺的唯一一位客人非常冷静和亲切。 —

The rest of the family, being of a dramatic turn, played their parts equally well, and Miss Eliott found them a most hilarious set, for it was impossible to control entirely the merriment which possessed them. —
其他人都喜欢戏剧,他们演得同样出色,伊莉葛小姐发现他们是一个非常欢乐的团队,因为他们无法完全控制住内心的欢笑。 —

The remodeled lunch being gaily partaken of, the studio and garden visited, and art discussed with enthusiasm, Amy ordered a buggy (alas for the elegant cherry-bounce), and drove her friend quietly about the neighborhood till sunset, when ‘the party went out’.
欢快地享用改版后的午餐,参观了工作室和花园,热情地讨论艺术,艾米订了一辆马车(可惜了那个优雅的樱桃酒),安静地带她的朋友在附近兜风直到日落,然后’派对结束了’。

As she came walking in, looking very tired but as composed as ever, she observed that every vestige of the unfortunate fete had disappeared, except a suspicious pucker about the corners of Jo’s mouth.
当她走进来时,看起来非常疲惫,但依然像往常一样沉着,她注意到除了乔嘴角有些可疑的皱纹外,一切不幸的聚会的痕迹都消失了。

“You’ve had a loverly afternoon for your drive, dear,” said her mother, as respectfully as if the whole twelve had come.
“亲爱的,你的驱车度过的下午实在美好,”母亲恭敬地说道,就像整个十二个孩子都来了一样。

“Miss Eliott is a very sweet girl, and seemed to enjoy herself, I thought,” observed Beth, with unusual warmth.
“艾丽奥特小姐是个非常甜美的女孩,我觉得她很享受自己,”贝丝异常热情地评论道。

“Could you spare me some of your cake? I really need some, I have so much company, and I can’t make such delicious stuff as yours,” asked Meg soberly.
“能给我一些你的蛋糕吗?我真的需要一点,我有那么多客人,我做不出你那么美味的东西,”梅格认真地问道。

“Take it all. I’m the only one here who likes sweet things, and it will mold before I can dispose of it,” answered Amy, thinking with a sigh of the generous store she had laid in for such an end as this.
“全部给你。我是这里唯一喜欢甜食的人,它会发霉的,我来不及处理,”艾米回答说,心里叹了口气,想着她为这样的结局储备的慷慨之物。

“It’s a pity Laurie isn’t here to help us,” began Jo, as they sat down to ice cream and salad for the second time in two days.
“拉乌利不在这里帮助我们真可惜,”乔开始说,当他们第二次连续两天吃冰淇淋和沙拉时。

A warning look from her mother checked any further remarks, and the whole family ate in heroic silence, till Mr. March mildly observed, “salad was one of the favorite dishes of the ancients, and Evelyn . —
她妈妈的一瞥警告着没有进一步的言语,而整个家庭都英勇地沉默着进食,直到马奇先生温和地观察到,“沙拉是古人最喜欢的菜之一,而伊夫琳… —

. .” Here a general explosion of laughter cut short the ‘history of salads’, to the great surprise of the learned gentleman.
突然,一阵爆笑声打断了“沙拉的历史”,让这位学者大为惊讶。

“Bundle everything into a basket and send it to the Hummels. —
把一切东西都打包进篮子,送给胡梅尔斯。 —

Germans like messes. —
德国人喜欢凌乱。 —

I’m sick of the sight of this, and there’s no reason you should all die of a surfeit because I’ve been a fool,” cried Amy, wiping her eyes.
“我看够了这一幕,你们没必要因为我犯傻而丧命。”艾米哭着说。

“I thought I should have died when I saw you two girls rattling about in the what-you-call-it, like two little kernels in a very big nutshell, and Mother waiting in state to receive the throng,” sighed Jo, quite spent with laughter.
“当我看到你们两个女孩子在乱蹦乱跳的东西里,像两颗小小的种子在一个非常大的壳里,妈妈在等着接待一群人的时候,我差点笑死。”乔叹息道,笑得筋疲力尽。

“I’m very sorry you were disappointed, dear, but we all did our best to satisfy you,” said Mrs. March, in a tone full of motherly regret.
“亲爱的,我很抱歉让你失望,但我们都尽力满足你。”马奇太太以充满母爱的遗憾口气说道。

“I am satisfied. I’ve done what I undertook, and it’s not my fault that it failed. —
“我满意了。我做到了我承诺的事情,失败不是我的错。” —

I comfort myself with that,” said Amy with a little quiver in her voice. —
艾米的声音微微颤抖地说:“我安慰着自己。” —

“I thank you all very much for helping me, and I’ll thank you still more if you won’t allude to it for a month, at least.”
“非常感谢你们帮助我,如果你们至少一个月内不提起这件事,我会更加感激你们。”

No one did for several months, but the word ‘fete’ always produced a general smile, and Laurie’s birthday gift to Amy was a tiny coral lobster in the shape of a charm for her watch guard.
几个月过去了,没有人提起这件事,但是一听到“fete”这个词就会带来普遍的微笑,而劳瑞送给艾米的生日礼物是一个腊肠形状的小珊瑚虾饰品,可以挂在她的手表链子上。