I cannot feel that I have done my duty as humble historian of the March family, without devoting at least one chapter to the two most precious and important members of it. —
作为马奇家族谦逊的历史学家,我感到我不能不把至关重要的两个成员专门写出一章来。 —

Daisy and Demi had now arrived at years of discretion, for in this fast age babies of three or four assert their rights, and get them, too, which is more than many of their elders do. —
黛西和德米现在已经到了可以作出判断的年龄,在这个快节奏的时代,三、四岁的孩子也会主张他们的权益,并且能够获得,这比许多长辈所能做到的还要多。 —

If there ever were a pair of twins in danger of being utterly spoiled by adoration, it was these prattling Brookes. —
如果有一对双胞胎有可能因为崇拜而被宠坏的话,那一定是这对啰里啰唆的布鲁克斯。 —

Of course they were the most remarkable children ever born, as will be shown when I mention that they walked at eight months, talked fluently at twelve months, and at two years they took their places at table, and behaved with a propriety which charmed all beholders. —
当然他们是有史以来最非凡的孩子,当我提到他们在八个月大时就能走路,十二个月大时就能流利地说话,两岁时就能坐在餐桌前,表现得非常得体,给所有看到的人留下了深刻的印象。 —

At three, Daisy demanded a ‘needler’, and actually made a bag with four stitches in it. —
三岁的时候,黛西要了一根“扣针”,并真的用四针线缝了一个袋子。 —

She likewise set up housekeeping in the sideboard, and managed a microscopic cooking stove with a skill that brought tears of pride to Hannah’s eyes, while Demi learned his letters with his grandfather, who invented a new mode of teaching the alphabet by forming letters with his arms and legs, thus uniting gymnastics for head and heels. —
她同样在茶碟柜里布置住了家,用一种让汉娜感到自豪的技巧管理着一台微型炉灶,而迪米则与爷爷学习字母,爷爷发明了一种通过用手臂和腿来形成字母的新方法,从而将体操与读字结合在一起。 —

The boy early developed a mechanical genius which delighted his father and distracted his mother, for he tried to imitate every machine he saw, and kept the nursery in a chaotic condition, with his ‘sewinsheen’, a mysterious structure of string, chairs, clothespins, and spools, for wheels to go ‘wound and wound’. —
这个男孩很早就展现出一种机械天才,这让他父亲感到高兴,而让他母亲分心,因为他尝试着模仿他看到的每一台机器,把托儿所弄得一团糟,堆满了他的“缝纫机”,这是一个神秘的结构,由线、椅子、衣夹和纺织线轴组成,用于制造“绕来绕去”的轮子。 —

Also a basket hung over the back of a chair, in which he vainly tried to hoist his too confiding sister, who, with feminine devotion, allowed her little head to be bumped till rescued, when the young inventor indignantly remarked, “Why, Marmar, dat’s my lellywaiter, and me’s trying to pull her up.”
还有一个篮子挂在椅子背上,他徒劳地试图把他太信任的妹妹吊起来,而她则以女性的献身精神任凭自己的小脑袋被撞,直到被救起,这时这位小发明家义愤地说:“嘿,妈妈,那是我的电梯,我正试图把她往上拉。”

Though utterly unlike in character, the twins got on remarkably well together, and seldom quarreled more than thrice a day. —
尽管两个孪生兄弟的性格完全不同,但他们相处得非常好,很少有超过三次的争吵。 —

Of course, Demi tyrannized over Daisy, and gallantly defended her from every other aggressor, while Daisy made a galley slave of herself, and adored her brother as the one perfect being in the world. —
当然,黛米对黛西进行专制统治,勇敢地保护她免受其他攻击者的伤害,而黛西则将自己变成了劳动奴隶,将她的兄弟奉为世界上唯一完美的存在。 —

A rosy, chubby, sunshiny little soul was Daisy, who found her way to everybody’s heart, and nestled there. —
黛西是一个红润、圆滚滚、阳光灿烂的小宝贝,她能赢得每个人的心,并且在那里安顿下来。 —

One of the captivating children, who seem made to be kissed and cuddled, adorned and adored like little goddesses, and produced for general approval on all festive occasions. —
她是一个迷人的孩子,看上去就像是需要被亲吻和拥抱、装饰和崇拜的小女神,每当庆祝活动时,都会让人们对她表示赞同。 —

Her small virtues were so sweet that she would have been quite angelic if a few small naughtinesses had not kept her delightfully human. —
她的小小美德如此可爱,如果没有一些小小的淘气,她本可以成为一个完全天使般的孩子,但这些淘气使她保持了可爱的人性。 —

It was all fair weather in her world, and every morning she scrambled up to the window in her little nightgown to look out, and say, no matter whether it rained or shone, “Oh, pitty day, oh, pitty day!” Everyone was a friend, and she offered kisses to a stranger so confidingly that the most inveterate bachelor relented, and baby-lovers became faithful worshipers.
她的世界里永远都是晴天,每天早上,她以她的小睡衣,爬到窗口,无论是下雨还是晴天,都会说:“哦,美好的一天,哦,美好的一天!”每个人都是朋友,她毫不犹豫地向陌生人献上亲吻,以至于最顽固的单身汉也被她打动,婴儿爱好者也成为她的忠实信徒。

“Me loves evvybody,” she once said, opening her arms, with her spoon in one hand, and her mug in the other, as if eager to embrace and nourish the whole world.
“我爱大家,”她曾经说过,双臂张开,一只手拿着勺子,另一只手拿着杯子,仿佛渴望拥抱和滋养整个世界。

As she grew, her mother began to feel that the Dovecote would be blessed by the presence of an inmate as serene and loving as that which had helped to make the old house home, and to pray that she might be spared a loss like that which had lately taught them how long they had entertained an angel unawares. —
随着她的成长,她的母亲开始感觉到,只要有一个像从前那个帮助他们让这个古老的房子变成家的天使那样宁静和爱心的成员住进鸽舍,那将是一种祝福,并祈祷自己不要再遭受像最近的损失那样让他们意识到自己之前无意中招待的天使离去。 —

Her grandfather often called her ‘Beth’, and her grandmother watched over her with untiring devotion, as if trying to atone for some past mistake, which no eye but her own could see.
她的爷爷经常叫她“贝丝”,她的奶奶对她无私地守望着,仿佛试图弥补过去的某个错误,只有她自己看得见。

Demi, like a true Yankee, was of an inquiring turn, wanting to know everything, and often getting much disturbed because he could not get satisfactory answers to his perpetual “What for?”
“Demi,就像一个真正的东北人一样,好奇心旺盛,想要知道一切,经常因为得不到令人满意的答案而感到困扰,这时他经常会问一个永远无法回答的问题。”

He also possessed a philosophic bent, to the great delight of his grandfather, who used to hold Socratic conversations with him, in which the precocious pupil occasionally posed his teacher, to the undisguised satisfaction of the womenfolk.
他还有一种哲学思维,这让他的祖父非常高兴,祖父喜欢与他进行苏格拉底式的对话,这个聪明的孩子有时候会问出一些让他的老师尴尬的问题,这让女性家族成员都很满意。

“What makes my legs go, Dranpa?” asked the young philosopher, surveying those active portions of his frame with a meditative air, while resting after a go-to-bed frolic one night.
“什么让我的腿走动,爷爷?”这个年轻的哲学家休息一晚上的入睡戏之后,凝视着自己那些活跃的身体部分,带着沉思的神情问道。

“It’s your little mind, Demi,” replied the sage, stroking the yellow head respectfully.
“是你的小脑袋,Demi。”智者恭敬地抚摸着那金黄的头发回答道。

“What is a little mine?”
“小脑袋是什么意思?”

“It is something which makes your body move, as the spring made the wheels go in my watch when I showed it to you.”
“它是让你的身体动起来的东西,就像我给你展示过的时候,弹簧让我手表的轮子转动。”

“Open me. I want to see it go wound.”
“打开我。我想看它卷起来。”

“I can’t do that any more than you could open the watch. —
“我不能做到,就像你无法打开手表一样。上帝给你上发条, —

God winds you up, and you go till He stops you.”
你会一直走,直到他停下来。”

“Does I?” and Demi’s brown eyes grew big and bright as he took in the new thought. —
“难道我是这样的吗?” 迪米的棕色眼睛变得大而明亮,他接受了这个新的思考。 —

“Is I wounded up like the watch?”
“像手表一样被卷紧了吗?”

“Yes, but I can’t show you how, for it is done when we don’t see.”
“是的,但我不能告诉你是如何做到的,因为它是在我们看不见的时候完成的。”

Demi felt his back, as if expecting to find it like that of the watch, and then gravely remarked, “I dess Dod does it when I’s asleep.”
迪米感觉自己的背部,仿佛期望像手表一样,然后郑重地说道:“ 我猜当我睡觉时上帝会这样做。”

A careful explanation followed, to which he listened so attentively that his anxious grandmother said, “My dear, do you think it wise to talk about such things to that baby? —
随之而来的是仔细的解释,他注意地倾听着,以至于他担心的祖母说:“亲爱的,你认为向小孩子谈论这样的事情明智吗? —

He’s getting great bumps over his eyes, and learning to ask the most unanswerable questions.”
他的眼睛上长出了大疙瘩,他正在学习提出一些无法回答的问题。”

“If he is old enough to ask the question he is old enough to receive true answers. —
“如果他已经足够大去提问,那么他也足够大去接受真实的答案。 —

I am not putting the thoughts into his head, but helping him unfold those already there. —
我没有把这些想法灌输到他的脑袋里,而是帮助他展开那些已经存在的想法。 —

These children are wiser than we are, and I have no doubt the boy understands every word I have said to him. —
这些孩子比我们聪明,我毫不怀疑这个男孩理解我对他说的每一个字。 —

Now, Demi, tell me where you keep your mind.”
现在,迪米,告诉我你把心里放在哪里。”

If the boy had replied like Alcibiades, “By the gods, Socrates, I cannot tell,” his grandfather would not have been surprised, but when, after standing a moment on one leg, like a meditative young stork, he answered, in a tone of calm conviction, “In my little belly,” the old gentleman could only join in Grandma’s laugh, and dismiss the class in metaphysics.
如果那个男孩回答像阿尔西比亚得斯那样,“我告诉你,苏格拉底,我不知道”,他的祖父不会感到惊讶,但当他站在那里单腿立定,像一只沉思的小鹳一样,以一种平静坚定的口气回答:“在我的小肚子里”,老绅士只能加入奶奶的笑声,并解散了形而上学的课程。

There might have been cause for maternal anxiety, if Demi had not given convincing proofs that he was a true boy, as well as a budding philosopher, for often, after a discussion which caused Hannah to prophesy, with ominous nods, “That child ain’t long for this world,” he would turn about and set her fears at rest by some of the pranks with which dear, dirty, naughty little rascals distract and delight their parent’s souls.
如果不是黛米给出了令人信服的证据,证明他既是一个真正的男孩,也是一个发展中的哲学家,母亲可能会有理由担心,因为经常在讨论之后,汉娜会用不祥的点头预言:“那个孩子活不了多久了,”他会转过身来,通过一些迷人又恶作剧的方式让她的恐惧烟消云散,这些迷人又肮脏的淘气小鬼会让父母的灵魂为之摇曳欢快。

Meg made many moral rules, and tried to keep them, but what mother was ever proof against the winning wiles, the ingenious evasions, or the tranquil audacity of the miniature men and women who so early show themselves accomplished Artful Dodgers?
梅格制定了许多道德规则,并努力遵守,但没有哪位母亲能够完全抵御住那些精明的回避、机智的逃避手段和如此早就展现出熟练的狡猾小人的迷人魅力。

“No more raisins, Demi. They’ll make you sick,” says Mamma to the young person who offers his services in the kitchen with unfailing regularity on plum-pudding day.
“不要再吃葡萄干了,迪米。它们会让你生病,”妈妈对这位年轻人在制作梅干布丁的日子里总是不间断地提供帮助说道。

“Me likes to be sick.”
“我喜欢生病。”

“I don’t want to have you, so run away and help Daisy make patty cakes.”
“我不想让你生病,所以走开,去帮黛西做小煎饼吧。”

He reluctantly departs, but his wrongs weigh upon his spirit, and by-and-by when an opportunity comes to redress them, he outwits Mamma by a shrewd bargain.
他不情愿地离开了,但他的冤屈压在心头,不久以后,当有机会来修正这些冤屈时,他通过一笔精明的交易智胜妈妈。

“Now you have been good children, and I’ll play anything you like,” says Meg, as she leads her assistant cooks upstairs, when the pudding is safely bouncing in the pot.
“现在你们是好孩子了,我会玩你们喜欢的任何游戏,”梅格说着,带着她的助理们上楼,这时布丁已经安全地在锅里跳跃。

“Truly, Marmar?” asks Demi, with a brilliant idea in his well-powdered head.
“真的吗,妈妈?”迪米问道,他的粉白的头发上闪现出一种绝妙的主意。

“Yes, truly. Anything you say,” replies the shortsighted parent, preparing herself to sing, “The Three Little Kittens” half a dozen times over, or to take her family to “Buy a penny bun,” regardless of wind or limb. —
“是的,当然。不管你说什么,” 这位目光短浅的父母回答道,准备唱一遍《三只小猫咪》,或者带家人去”买个一便士的面包圈”,不管风吹雨打。 —

But Demi corners her by the cool reply …
但Demi用冷静的回答把她逼入了困境…

“Then we’ll go and eat up all the raisins.”
“然后我们就会把所有的葡萄干都吃完。”

Aunt Dodo was chief playmate and confidante of both children, and the trio turned the little house topsy-turvy. —
多多是两个孩子的主要玩伴和知己,这个三人组把这个小屋搞得乱七八糟。 —

Aunt Amy was as yet only a name to them, Aunt Beth soon faded into a pleasantly vague memory, but Aunt Dodo was a living reality, and they made the most of her, for which compliment she was deeply grateful. —
艾米阿姨对他们来说只是个名字,贝丝阿姨很快变成了一个模糊但愉快的记忆,但多多阿姨是一个真实存在,他们充分利用她,她也非常感激他们的夸奖。 —

But when Mr. Bhaer came, Jo neglected her playfellows, and dismay and desolation fell upon their little souls. —
但是当拜尔先生来的时候,乔忽略了她的游伴,给了他们的小灵魂带来了沮丧。 —

Daisy, who was fond of going about peddling kisses, lost her best customer and became bankrupt. —
黛西,这个喜欢四处买卖亲吻的人,失去了她最好的顾客,变得一文不值。 —

Demi, with infantile penetration, soon discovered that Dodo like to play with ‘the bear-man’ better than she did him, but though hurt, he concealed his anguish, for he hadn’t the heart to insult a rival who kept a mine of chocolate drops in his waistcoat pocket, and a watch that could be taken out of its case and freely shaken by ardent admirers.
德米发现多多比他更喜欢和“熊人”一起玩耍,虽然受伤,但他隐藏了自己的痛苦,因为他不忍心侮辱保留着一袋巧克力豆和一个可以从外壳中取出并被热情的仰慕者摇晃的手表的对手。

Some persons might have considered these pleasing liberties as bribes, but Demi didn’t see it in that light, and continued to patronize the ‘the bear-man’ with pensive affability, while Daisy bestowed her small affections upon him at the third call, and considered his shoulder her throne, his arm her refuge, his gifts treasures surpassing worth.
有些人可能会认为这些让步是贿赂,但德米并没有这么看,他继续以忧郁的友善态度赞助“熊人”,而黛西也在第三次呼唤时将她的小情感赐予他,她认为他的肩膀是她的宝座,他的臂膀是她的避难所,他的礼物是无价的宝藏。

Gentlemen are sometimes seized with sudden fits of admiration for the young relatives of ladies whom they honor with their regard, but this counterfeit philoprogenitiveness sits uneasily upon them, and does not deceive anybody a particle. —
绅士们有时会突然对他们尊重的女士的年轻亲戚流露出赞赏之情,但这种假冒的父爱使他们感到不自在,并且根本无法欺骗任何人。 —

Mr. Bhaer’s devotion was sincere, however likewise effective–for honesty is the best policy in love as in law. —
贝尔先生的奉献是真挚的,但同样也是有效的–因为在爱情中,诚实是最好的策略,就像在法律中一样。 —

He was one of the men who are at home with children, and looked particularly well when little faces made a pleasant contrast with his manly one. —
他是那些与孩子相处得很好的人之一,当小脸孔和他那男子汉的面容形成愉快的对比时,他显得特别出色。 —

His business, whatever it was, detained him from day to day, but evening seldom failed to bring him out to see–well, he always asked for Mr. March, so I suppose he was the attraction. —
无论他的工作是什么,都使他日复一日地耽搁,但晚上他几乎从未忘记出来看望–嗯,他总是找玛奇先生,所以我想他是吸引力的原因。 —

The excellent papa labored under the delusion that he was, and reveled in long discussions with the kindred spirit, till a chance remark of his more observing grandson suddenly enlightened him.
这位优秀的爸爸怀着一种错觉努力工作,并纵情享受与这位类似精神的人长时间的讨论,直到他更加观察的孙子的一句偶然的话突然让他恍然大悟。

Mr. Bhaer came in one evening to pause on the threshold of the study, astonished by the spectacle that met his eye. —
某天晚上,贝尔先生走进书房,他的眼睛被眼前的景象惊呆了。 —

Prone upon the floor lay Mr. March, with his respectable legs in the air, and beside him, likewise prone, was Demi, trying to imitate the attitude with his own short, scarlet-stockinged legs, both grovelers so seriously absorbed that they were unconscious of spectators, till Mr. Bhaer laughed his sonorous laugh, and Jo cried out, with a scandalized face …
站在地板上的Mr. March躺着,他那双令人敬重的腿朝天,旁边也同样躺着的是Demi,试图模仿他自己短短的红色长筒袜袜腿的姿势,两个沮丧的人都如此认真地沉浸其中,以至于对旁观者毫不知觉,直到Mr. Bhaer发出他那悦耳的笑声,Jo用愤怒的表情喊道…

“Father, Father, here’s the Professor!”
“爸爸,爸爸,这里有教授!”

Down went the black legs and up came the gray head, as the preceptor said, with undisturbed dignity, “Good evening, Mr. Bhaer. Excuse me for a moment. —
黑色的腿猛地抬起,灰色的头昂起,教师带着不受影响的尊严说道,“晚上好,Mr. Bhaer,请原谅我一会儿。” —

We are just finishing our lesson. Now, Demi, make the letter and tell its name.”
“我们刚刚完成我们的课程。现在,Demi,画一个字母并说出它的名字。”

“I knows him!” and, after a few convulsive efforts, the red legs took the shape of a pair of compasses, and the intelligent pupil triumphantly shouted, “It’s a We, Dranpa, it’s a We!”
“我认识它!”经过一些痉挛的努力后,红色的腿形成了一对圆规的形状,聪明的学生得意洋洋地喊道,“它是个W, Dranpa, 它是个W!”

“He’s a born Weller,” laughed Jo, as her parent gathered himself up, and her nephew tried to stand on his head, as the only mode of expressing his satisfaction that school was over.
“他天生就是个Walier,” Jo笑着说,当她的父亲收拾起自己,她的侄子试图倒立,以表达他对学校结束的满意。

“What have you been at today, bubchen?” asked Mr. Bhaer, picking up the gymnast.
“你今天都干什么了,小家伙?”巴尔先生问道,拎起这个体操运动员。

“Me went to see little Mary.”
“我去看了小玛丽。”

“And what did you there?”
“你在那里做了什么?”

“I kissed her,” began Demi, with artless frankness.
“我吻了她,”德米天真无邪地说道。

“Prut! Thou beginnest early. —
“呸!你真是早熟。 —

What did the little Mary say to that?” asked Mr. Bhaer, continuing to confess the young sinner, who stood upon the knee, exploring the waistcoat pocket.
小玛丽对此有何反应?”尔先生继续询问这个年轻的罪人,他站在膝盖上,探索着背心口袋。

“Oh, she liked it, and she kissed me, and I liked it. —
“哦,她喜欢,她也吻了我,我也喜欢。 —

Don’t little boys like little girls?” asked Demi, with his mouth full, and an air of bland satisfaction.
小男孩喜欢小女孩吗?”德米嘴里含着东西,满意地回答道。

“You precocious chick! Who put that into your head?” said Jo, enjoying the innocent revelation as much as the Professor.
“你这个早熟的家伙!是谁把这个灌输给你的?”乔问道,她像教授一样,很享受这个无辜的自白。

”‘Tisn’t in mine head, it’s in mine mouf,” answered literal Demi, putting out his tongue, with a chocolate drop on it, thinking she alluded to confectionery, not ideas.
“这不是在我的脑袋里,而是在我的嘴巴里,”德米字面意思地回答道,伸出舌头,上面有一颗巧克力豆,他以为她说的是糖果,而不是观念。

“Thou shouldst save some for the little friend. —
“你应该给小朋友留一些。甜食给甜蜜的人, —

Sweets to the sweet, mannling,” and Mr. Bhaer offered Jo some, with a look that made her wonder if chocolate was not the nectar drunk by the gods. —
小伙子,” 巴耶先生说着递给乔一些巧克力,他的眼神让她怀疑巧克力是否是众神喝的甘露。 —

Demi also saw the smile, was impressed by it, and artlessy inquired. ..
小德米也看到了那微笑,对此印象深刻,天真地问道。。

“Do great boys like great girls, to, ‘Fessor?”
“德鲁也喜欢德茂吗,’教授”?

Like young Washington, Mr. Bhaer ‘couldn’t tell a lie’, so he gave the somewhat vague reply that he believed they did sometimes, in a tone that made Mr. March put down his clothesbrush, glance at Jo’s retiring face, and then sink into his chair, looking as if the ‘precocious chick’ had put an idea into his head that was both sweet and sour.
就像年轻的华盛顿一样,巴耶先生“不能说谎”,所以他给出了一个含糊其辞的回答,他相信有时候他们确实会喜欢,说话的语气让三月先生放下了衣刷,瞥了一眼乔腼腆的脸,然后沉入椅子里,看起来好像这个“早熟的小家伙”给他的头脑中灌输了一种既甜美又苦涩的想法。

Why Dodo, when she caught him in the china closet half an hour afterward, nearly squeezed the breath out of his little body with a tender embrace, instead of shaking him for being there, and why she followed up this novel performance by the unexpected gift of a big slice of bread and jelly, remained one of the problems over which Demi puzzled his small wits, and was forced to leave unsolved forever.
为什么多多在半小时后找到他时,没有责骂他闯进了瓷器橱,并且紧紧地抱住他,几乎把他逼出了气,为什么她还送给他一块大面包和果酱作为出人意料的礼物,对于这些问题,德米已经为之犯愁了他的小脑袋,不得不永远无解。 2,当多多在半小时后在瓷器橱发现他时,为什么她不是责备他在那里,而是紧紧拥抱着他,几乎把他逼得透不过气来,然后还意外地送给他一块大面包和果酱,这一连串奇怪的行为对于小德米来说是一个难题,永远无法解开。 3,为什么当多多半小时后在瓷器橱找到他时,她并没有因为他在那里而责备他,而是紧紧地抱住他,几乎逼得他喘不过气来,然后又意外地送给他一大块面包和果酱作为礼物,这个新奇的表演为什么会发生,这个问题一直困扰着小德米,他永远无法解开。 4,当多多在半小时后在瓷器橱发现他时,为什么她没有责骂他在那里,而是紧紧地拥抱了他,几乎把他逼得透不过气来,接着又出人意料地送给他一大块面包和果酱作为礼物,这一切都让小德米感到困惑,他永远无法解答这个问题。