For a week the amount of virtue in the old house would have supplied the neighbourhood. —
一周来,老房子里的品德可以供应整个社区。 —

It was really amazing, for everyone seemed in a heavenly frame of mind, and self-denial was all the fashion. —
真是令人惊奇,每个人都仿佛心境如同天堂,自我克制成了时尚。 —

Relieved of their first anxiety about their father the girls insensibly relaxed their praiseworthy efforts a little, and began to fall back into the old ways. —
在不知不觉中,姑娘们在确认了父亲的安危后稍微松懈了一些,重新回到了旧日的生活方式。 —

They did not forget their motto, but hoping and keeping busy seemed to grow easier; —
她们没有忘记她们的座右铭,但是充满希望并忙碌起来似乎变得容易了一些。 —

and after such tremendous exertions, they felt that Endeavor deserved a holiday, and gave it a good many.
在如此巨大的努力之后,她们觉得「努力」应该休息一下,于是给了自己很多假期。

Jo caught a bad cold through neglect to cover the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better, for Aunt March didn’t like to hear people read with colds in their heads. —
因为没有及时遮蔽脑袋上那被剃下的头发,乔患上了重感冒,被叫命你必须呆在家里直到病好,因为奥叔婶不喜欢听人带感冒读书。 —

Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, subsided on the sofa to nurse her cold with arsenicum and books. —
乔喜欢这样的安排,从阁楼到地下室经过积极地搜寻后,她在沙发上安静地养病,服用消炎药和看书。 —

Amy found that housework and art did not go well together, and returned to her mud pies. —
艾米发现家务和艺术并不相容,于是又回到了她的泥巴玩偶身边。 —

Meg went daily to her pupils, and sewed, or thought she did, at home, but much time was spent in writing long letters to her mother, or reading the Washington dispatches over and over. —
梅格每天去学生那里,并在家里做或者认为自己在做家务,但她花了很多时间给母亲写长信,或者一遍又一遍地读华盛顿的公告。 —

Beth kept on, with only slight relapses into idleness or grieving.
贝丝一直坚持下去,只有偶尔稍微懒散或伤心。

All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters’ also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a-visiting. —
每天所有小事都尽职尽责完成,还有她姐妹们的一些事情,因为她们总是健忘,家里就像一部失去了摆钟的时钟。 —

When her heart got heavy with longings for Mother or fears for Father, she went away into a certain closet, hid her face in the folds of a certain dear old gown, and made her little moan and prayed her little prayer quietly by herself. —
当她因为对母亲的思念或对父亲的担忧而心情沉重时,她会退到某个特定的储藏室里,把脸藏在一件亲爱的旧袍子的褶皱中,悄悄地发出自己的小呻吟,独自安静地祈祷。 —

Nobody knew what cheered her up after a sober fit, but everyone felt how sweet and helpful Beth was, and fell into a way of going to her for comfort or advice in their small affairs.
没有人知道在沉闷的情绪之后是什么让她振作起来,但每个人都能感受到贝丝是多么甜美和有帮助,他们也开始习惯在自己的小事上去找她寻求安慰或建议。

All were unconscious that this experience was a test of character; —
所有人都没有意识到这个经历是对品格的考验。 —

and when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. So they did; —
当最初的兴奋过去后,他们感到自己做得很好,值得称赞。所以他们做到了; —

but their mistake was in ceasing to do well, and they learned this lesson through much anxiety and regret.
但是他们的错误在于停止了好好做事,而他们通过很多焦虑和遗憾才懂得了这个教训。

Meg, I wish you’d go and see the Hummels; —
梅格,我希望你去看望一下汉默尔家; —

you know Mother told us not to forget them,’ said Beth, ten days after Mrs. March’s departure.
你知道妈妈告诉我们不要忘记他们,’ 贝丝在玛奇夫人离开的十天后说道。

I’m too tired to go this afternoon,’ replied Meg, rocking comfortably as she sewed.
我今天下午太累了,’梅格回答说,一边舒适地摇着摇椅一边缝纫。

Can’t you, Jo?’ asked Beth.
乔,你能去吗?’贝丝问道。

Too stormy for me with my cold.’
对于我来说,因为有点咳嗽,太风雨交加了。

I thought it was almost well.’
我以为我的病差不多好了。

It’s well enough for me to go out with Laurie, but not well enough to go to the Hummels’, said Jo, laughing, but looking a little ashamed of her inconsistency.
我足够好了可以和劳里出去,但不足够好去汉默尔家,’乔笑着说道,但她看起来有点为自己的反复无常感到羞愧。

Why don’t you go yourself?’ asked Meg.
为什么你自己不去?’梅格问道。

I have been every day, but the baby is sick, and I don’t know what to do for it. —
我每天都去了,但是宝宝生病了,我不知道该怎么办。 —

Mrs. Hummel goes away to work, and Lottchen takes care of it; —
汉默尔太太出去工作,洛琴照顾宝宝; —

but it gets sicker and sicker, and I think you or Hannah ought to go.’
但是宝宝越来越生病,我觉得你或者汉娜应该去。

Beth spoke earnestly, and Meg promised she would go tomorrow.
贝丝说得很认真,梅格答应明天会去。

Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth; —
向汉娜要一些好玩的小扰乱,带给贝丝; —

the air will do you good,’ said Jo, adding apologetically, ‘I’d go, but I want to finish my writing.’
“空气会让你好起来的,”乔说道,又补充说,”我可以去,但我想把我的写作完成。”

My head aches and I’m tired, so I thought maybe some of you would go,’ said Beth.
“我的头疼,我很累,所以我以为也许你们中的一些人可以去,”贝丝说。

Amy will be in presently, and she will run down for us,’ suggested Meg.
“艾米马上就会回来,她会给我们带东西的。” 梅格建议道。

Well, I’ll rest a little and wait for her.’
“好的,我会休息一会等她。”

So Beth lay down on the sofa, and others returned to their work, and the Hummels were forgotten. —
于是贝丝躺在沙发上,其他人回到他们的工作上,而汉娜则在厨房的火炉前打起了瞌睡。 —

An hour passed: Amy did not come; —
一个小时过去了:艾米没有来; —

Meg went to her room to try on a new dress; —
梅格去了她的房间试穿一件新裙子; —

Jo was absorbed in her story, and Hannah was sound asleep before the kitchen fire, when Beth quietly put on her hood, filled her basket with odds and ends f or the poor children, and went out into the chilly air, with a heavy head, and a grieved look in her patient eyes. —
乔陷入了她的故事中;贝丝则默默地戴上了她的兜帽,将篮子装满了给那些可怜的孩子的零碎小物件,走出了寒冷的空气中,她的头沉重,她的耐心眼中闪现出痛苦的神情。 —

It was late when she came back, and no one saw her creep upstairs and shut herself into her mother’s room. —
她回来的时候已经很晚了,没有人看到她悄悄爬上楼去,锁住自己在妈妈的房间里。 —

Half an hour after, Jo went to ‘Mother’s closet’ for something, and there found Beth sitting on the medicine chest looking very grave, with red eyes, and a camphor-bottle in her hand.
半小时过后,Jo去“妈妈的壁橱”找东西,却发现Beth坐在医药柜上,看起来非常严肃,眼睛红红的,手里拿着一瓶樟脑水。

Christopher Columbus! What’s the matter?’ cried Jo, as Beth put out her hand as if to warn her off, and asked quickly:
哎呀,克里斯托弗·哥伦布!怎么了?Jo问道,当Beth伸手好像要警告她,迅速问道:

You’ve had the scarlet fever, haven’t you?’
你得过猩红热,对吧?

Years ago, when Meg did. Why?’
几年前,梅得过。怎么了?

Then I’ll tell you. Oh, Jo, the baby’s dead!’
那么我就告诉你。哦,Jo,宝宝死了!

What baby?’
什么宝宝?

Mrs. Hummel’s; it died in my lap before she got home,’ cried Beth, with a sob.
Mrs.Hummel的,她还没回家之前在我怀里死了,Beth哭着说。

My poor dear, how dreadful for you! I ought to have gone,’ said Jo, taking her sister in her arms as she sat down in her mother’s big chair, with a remorseful face.
我的可怜宝贝,这对你来说太可怕了!我应该去的,Jo说着,抱起妹妹,坐在妈妈的大椅子上,一脸懊悔。

It wasn’t dreadful, Jo, only so sad! —
这并不可怕,Jo,只是很悲伤而已! —

I saw in a minute that it was sicker, but Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took baby and let Lotty rest. —
我一下子就看出它病重了,但洛琪说她妈妈去请医生了,所以我拿了宝宝让洛琪休息。 —

It seemed asleep, but all of a sudden it gave a little cry, and trembled, and then lay very still. —
它看起来像是在睡觉,但突然间它发出了一声小哭声,颤抖了一下,然后就非常安静了。 —

I tried to warm its feet, and Lotty gave it some milk, but it didn’t stir, and I knew it was dead.’
我试图给它的脚暖和一下,洛蒂给它喂了一些牛奶,但它没有动,我知道它已经死了。

Don’t cry, dear! What did you do?’
别哭,亲爱的!你做了什么?

I just sat and held it softly till Mrs. Hummel came with the doctor. —
我就静静地抱着它,直到洪默尔夫人带着医生来。 —

He said it was dead, and looked at Heinrich and Minna, who have got sore throats. —
他说它已经死了,然后看了看海因里希和米娜,他们喉咙发炎了。 —

“Scarlet fever, ma’am. Ought to have called me before,” he said, crossly. —
“猩红热,夫人。应该早点叫我,” 他生气地说。 —

Mrs. Hummel told him she was poor, and had tried to cure baby herself, but now it was too late, and she could only ask him to help the others, and trust to charity for his pay. —
洪默尔夫人告诉他她很穷,曾试图自己治疗宝宝,但现在已经太晚了,她只能请求他帮助其他人,并依靠慈善来支付医疗费用。 —

He smiled then, and was kinder; but it was very sad, and I cried with them till he turned round, all of a sudden, and told me to go home and take belladonna right away, or I’d have the fever.’
然后他笑了,并且变得比较和蔼。但那真的很悲伤,我和他们一起哭,直到他突然转过身来,告诉我立刻回家服用颠茄,否则我会得上这个病。

No, you won’t!’ cried Jo, hugging her close, with a frightened look. ‘Oh, Beth, if you should be sick I never could forgive myself! —
不,你不会得病的!乔叫着,紧紧地抱着她,眼神中带着恐惧。 “哦,贝丝,如果你生病了,我永远无法原谅自己! —

What shall we do?’
我们该怎么办?”

Don’t be frightened, I guess I shan’t have it badly. —
别害怕,我觉得我不会太难受。 —

I looked in Mother’s book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, so I did take some belladonna, and I feel better,’ said Beth, laying her cold hands on her hot forehead, and trying to look well.
我查了一下妈妈的书,看到开始的症状有头痛、喉咙痛和我现在的奇怪感觉,所以我吃了一些颠茄,感觉好多了,’贝丝说着,用冰凉的手捂住发热的额头,试图看起来好一些。

If Mother was only at home!’ exclaimed Jo, seizing the book, and feeling that Washington was an immense way off. —
如果妈妈现在在家就好了!’乔抓起书,感觉华盛顿离这儿好远。 —

She read a page, looked at Beth, felt her head, peeped into her throat, and then said gravely, ‘You’ve been over the baby for more than a week, and among the others who are going to have it; —
她读了一页,看了看贝丝,摸了摸她的头,探视了她的喉咙,然后郑重地说道, ‘你已经照顾小孩子超过一周了,还和其他得病的人在一起; —

so I’m afraid you are going to have it, Beth. I’ll call Hannah, she knows all about sickness.’
所以我担心你也会得病,贝丝。我会叫汉娜来,她知道病痛的一切。

Don’t let Amy come: she never had it, and I should hate to give it to her. —
不要让艾米过来:她从没得过这个病,我真不愿意传给她。 —

Can’t you and Meg have it over again?’ asked Beth anxiously.
你和梅格能不能再得一次呢?’贝丝焦急地问道。

I guess not; don’t care if I do; serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself!’ muttered Jo, as she went to consult Hannah.
我猜不行;就算得了也没关系;理所当然,自私的猪,让你去受苦,而我却留下来写废话!’ 乔嘟囔着,去找汉娜商量。 Ensure the translation to Chinese maintaining the same meaning as the original text, without adding additional explanation or clarification, returning the complete translation.

The good soul was wide awake in a minute, and took the lead at once, assuring Jo that there was no need to worry, everyone had scarlet fever, and, if rightly treated, nobody died - all of which Jo believed, and felt much relieved as they went up to call Meg.
好心灵在一分钟内完全清醒过来,并立即带头说服乔不必担心,每个人都是红疹热,只要得到正确的治疗,没有人会死亡 - 这一切乔都相信,并因此感到宽慰,当他们去叫梅格时。

Now I’ll tell you what we’ll do,’ said Hannah, when she had examined and questioned Beth; —
‘现在我告诉你我们要怎么办,’ 汉娜检查和询问贝丝之后说道; —

‘we will have Dr. Bangs, just to take a look at you, dear, and see that we start right; —
‘我们会请邦斯医生,只是看看你,亲爱的,确保我们开始正确; —

then we’ll send Amy off to Aunt March’s for a spell, to keep her out of harm’s way, and one of you girls can stay at home and amuse Beth for a day or two.’
然后我们会把艾米送到阿姨玛奇那里一段时间,让她远离危险,你们中的一个可以留在家里陪伴贝丝一两天。

I shall stay, of course; I’m oldest,’ began Meg, looking anxious and self-reproachful.
我当然会留下来,我是最大的,’梅格说,看起来很焦虑和自我责备。

I shall, because it’s my fault she is sick; —
我会留下来,因为她生病是我的错, —

I told Mother I’d do the errands, and I haven’t,’ said Jo, decidedly.
我答应妈妈我会办事情,但我没有做到,’乔坚决地说。

Which will you have, Beth? —
贝丝,你要选哪一个? —

there ain’t no need of but one,’ said Hannah.
只需要一个人,’ 汉娜说。

Jo, please,’ and Beth leaned her head against her sister, with a contented look, which effectually settled that point.
请乔,’贝丝把头靠在她姐姐身上,满意的表情彻底解决了这个问题。

I’ll go and tell Amy,’ said Meg, feeling a little hurt, yet rather relieved on the whole, for she did not like nursing, and Jo did.
“我会去告诉艾米的,”梅格说道,心里有些受伤,但整体上却有点解脱,因为她不喜欢护理工作,而乔喜欢。

Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March. Meg reasoned, pleaded, and commanded: —
艾米完全反抗了,并激动地宣称她宁愿得病也不愿去奥叔叔家。梅格试图说服、恳求和命令她: —

all in vain. Amy protested that she would not go; —
但一切都是徒劳。艾米坚决表示不愿去, —

and Meg left her in despair, to ask Hannah what should be done. —
梅格绝望地离开她,去问汉娜该怎么办。 —

Before she came back, Laurie walked into the parlour to find Amy sobbing, with her head in the sofa cushions. —
在梅格回来之前,劳瑞走进客厅,发现艾米把头埋在沙发垫上哭泣。 —

She told her story, expecting to be consoled; —
她讲述了自己的故事,期望能够得到安慰; —

but Laurie only put his hands in his pockets, and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought. —
但劳瑞只是把手放在口袋里,在房间里走来走去,轻声哼着小曲,皱起眉头深思。 —

Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedlesome tone, ‘Now, be a sensible little woman, and do as they say. —
过了一会儿,他坐在她身边,用最可爱的语气说:“现在,要做一个明智的小女人,按他们说的去做。 —

No, don’t cry, but hear what a jolly plan I’ve got. —
不,不要哭,听听我有什么好主意。 —

You go to Aunt March’s, and I’ll come and take you out every day driving or walking, and we’ll have capital times. —
你去奥叔叔家,我每天会来接你出去兜风或散步,我们会过得很开心。” —

Won’t that be better than moping here?’
这样做不是比在这里郁闷要好吗?

I don’t wish to be sent off as if I was in the way,’ began Amy, in an injured voice.
我不希望被送走,好像我只是碍事的人,’ 艾米委屈地说。

Bless your heart, child, it’s to keep you well. —
亲爱的孩子,这是为了让你保持健康。 —

You don’t want to be sick, do you?’
你不想生病,对吧?

No, I’m sure I don’t; but I dare say I shall be, for I’ve been with Beth all the time.’
不,我肯定不想;但是我敢肯定我会生病,因为我一直陪着贝丝。

That’s the very reason you ought to go away at once, so that you may escape it. —
这正是你应该立刻离开的原因,这样你就可以逃脱它。 —

Change of air and care will keep you well, I dare say; —
改变环境和照顾会让你保持健康,我敢说; —

or, if it does not entirely, you will have the fever more lightly. —
如果完全不能保持健康,你得到的热度会更轻一些。 —

I advise you to be off as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss.’
我建议你尽快离开,因为猩红热可不是闹着玩的,小姐。

But it’s dull at Aunt March’s, and she is so cross,’ said Amy, looking rather frightened.
但是在玛奇阿姨家很无聊,而且她很刻薄,’ 艾米说着,看起来有些害怕。

It won’t be dull with me popping in every day to tell you how Beth is, and take you out gallivanting. —
我会每天都过来告诉你贝丝的情况,并带你出去玩。 —

The old lady likes me, and I’ll be as sweet as possible to her, so she won’t peck at us, whatever we do.’
老婆婆喜欢我,我会对她非常友善,所以无论我们做什么,她都不会对我们咬耳朵。

Will you take me out in the trotting waggon with Puck?’
你会带我坐皮卡车出去吗?

On my honour as a gentleman.’
以我作为绅士的荣誉。

And come every single day?’
每天都来?

See if I don’t.’
看看我不这样做。

And bring me back the minute Beth is well?’
并在贝丝好起来的那一刻把她带回来?

The identical minute.’
确切地说就是那一刻。

And go to the hall, truly?’
真的去大厅吗?

A dozen halls, if we may.’
去一打厅,如果我们可以的话。

Well - I guess - I will,’ said Amy, slowly.
好吧 - 我猜 - 我会的,’艾米慢慢地说。

Good girl! Call Meg, and tell her you’ll give in,’ said Laurie, with an approving pat, which annoyed Amy more than the ‘giving in’.
乖孩子!打电话给梅格,告诉她你会妥协,’ 劳里说着,鼓励地拍了拍她,这让艾米比“妥协”这个词更加恼火。

Meg and Jo came running down to behold the miracle which had been wrought and Amy, feeling very precious and self-sacrificing, promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill.
梅格和乔跑下楼来看到了这个奇迹,艾米觉得自己很宝贵和牺牲,承诺如果医生说贝丝要生病,她会去。

How is the little dear?’ asked Laurie; —
小亲爱怎么样了?’劳里问道; —

for Beth was his especial pet, and he felt more anxious about her than he liked to show.
贝丝是他特别偏爱的,他对她比他想表现出的更担心。

She is lying down on Mother’s bed, and feels better. —
她躺在妈妈的床上,感觉好些了。 —

The baby’s death troubled her, but I dare say she has only got cold. —
宝宝的死让她烦心,但我敢说她只是感冒了。 —

Hannah says she thinks so; but she looks worried, and that makes me fidgety,’ answered Meg.
汉娜说她也这么想;但她看起来很担心,这让我烦躁,’ 梅格回答道。

What a trying world it is!’ said Jo, rumpling up her hair in a fretful sort of way. —
这是一个多么磨人的世界!’ 乔不满地揉乱了她的头发。 —

‘No sooner do we get out of one trouble than down comes another. —
刚刚解决一个麻烦,另一个就接踵而来。 —

There doesn’t seem to be anything to hold on to when Mother’s gone; —
当母亲离去时,好像没有什么可以依靠的, —

so I’m all at sea.’
所以我感到非常迷茫。

Well, don’t make a porcupine of yourself, it isn’t becoming. —
嗯,不要把自己变成刺猬,这样不好看。 —

Settle your wig, Jo, and tell me if I shall telegraph to your mother or do anything?’ asked Laurie, who never had been reconciled to the loss of his friend’s one beauty.
整理一下你的假发,乔,告诉我要不要给你妈妈发电报或者做什么事情吧?劳里问道,他从未能够接受失去朋友唯一的美丽这个事实。

That is what troubles me,’ said Meg. ‘I think we ought to tell her if Beth is really ill, but Hannah says we mustn’t, for Mother can’t leave Father, and it will only make them anxious. —
这就是让我困扰的地方,梅格说。如果贝丝真的生病了,我认为我们应该告诉妈妈,但汉娜说我们不能这样做,因为妈妈不能离开爸爸,而且这样只会让他们担心。 —

Beth won’t be sick long, and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, so I suppose we must, but it doesn’t seem quite right to me.’
贝丝不会病很久的,汉娜知道该怎么做,而且妈妈说我们应该听她的,所以我想我们必须听从,但这对我来说似乎不太对。

Hum, well, I can’t say; suppose you ask grandfather after the doctor has been.’
嗯,那个嘛,我说不好,你可以等医生来了之后问问爷爷。

We will. Jo, go and get Dr. Bangs at once,’ commanded Meg; —
我们会的。乔,马上去找班恩斯医生,梅格命令道, —

‘we can’t decide anything till he has been.’
医生来之前我们不能做任何决定。

Stay where you are, Jo; I’m errand-boy to this establishment,’ said Laurie, taking up his cap.
乔,你待在这里,我是这个团队的办事小伙子,劳里拿起帽子说道。

I’m afraid you are busy,’ began Meg.
我怕你们很忙,梅格开始说。

No, I’ve done my lessons for today.’
不,我今天的课程已经完成了。

Do you study in vacation time?’ asked Jo.
“你放假期间会学习吗?”乔问道。

I follow the good example my neighbours set me,’ was Laurie’s answer, as he swung himself out of the room.
“我会效仿邻居们为我树立的良好榜样,” 劳瑞回答着,而他一边从房间里走出去。

I have great hopes of my boy,’ observed Jo, watching him fly over the fence with an approving smile.
“我对我的孩子寄予了很大的希望,” 乔观察着他飞越栅栏的样子,带着赞许的微笑说道。

He does very well - for a boy,’ was Meg’s somewhat ungracious answer, for the subject did not interest her.
“他做得很好——作为一个男孩而言,” 梅格的回答有点不太友好,因为这个话题对她来说并不感兴趣。

Dr. Bangs came, said Beth had symptoms of the fever, but thought she would have it lightly, though he looked sober over the Hummel story. —
“邦斯医生来了,说白丝有发热的症状,但相信她会轻微发病,虽然他在听完汉默尔的故事后神情严肃起来。 —

Amy was ordered off at once, and, provided with something to ward off danger, she departed in great state, with Jo and Laurie as escort.
“艾米立刻被要求离开,并且她带着能够避免危险的东西,与乔和劳瑞一同出发了。

Aunt March received them with her usual hospitality.
“阿姨马奇照常款待了他们。

What do you want now?’ she asked, looking sharply over her spectacles, while the parrot, sitting on the back of her chair, called out:
“你现在想要什么?” 她戴着眼镜尖利地问道,而坐在她椅子背上的鹦鹉则大声喊道:” 走开,这里不允许男孩子来!”

Go away. No boys allowed here.’
“劳瑞退到窗户那边,乔则讲述着她的故事。

Laurie retired to the window, and Jo told her story.
“特别要求立刻离去,一只鹦鹉坐在她椅子的背上喊道。

No more than I expected, if you are allowed to go poking about among poor folks. —
这不过是我所料之中,如果你被允许到穷人中间闲逛的话。 —

Amy can stay and make herself useful, if she isn’t sick, which I’ve no doubt she will be - looks like it now. —
艾米可以留下来并且派上用场,如果她没有生病的话,我毫不怀疑她会生病——看起来就像是这样。 —

Don’t cry, child, it worries me to hear people sniff.’
别哭,孩子,听到人们抽泣让我很担心。

Amy was on the point of crying, but Laurie slyly pulled the parrot’s tail, which caused Polly to utter an astonished croak, and call out, ‘Bless my boots!’ in such a funny way, that she laughed instead.
艾米正要哭的时候,劳里狡猾地拉了拉鹦鹉的尾巴,这使得波利发出一声惊讶的咕咕叫声,喊道:“我的鞋子受到了祝福!”以一种滑稽的方式,她开始笑了起来。

What do you hear from your mother?’ asked the old lady, gruffly.
你从你妈妈那里听到了什么?老太太粗声问道。

Father is much better,’ replied Jo, trying to keep sober.
父亲好多了,乔回答道,努力保持镇定。

Oh, is he? Well, that won’t last long, I fancy; —
哦,是吗?好吧,我可不相信这会持续太久, —

March never had any stamina,’ was the cheerful reply.
马奇从来没有任何毅力,这是愉快的回答。

Hah, ha! never say die, take a pinch of snuff, good-bye, good-bye!’ squalled Polly, dancing on her perch, and clawing at the old lady’s cap as Laurie tweaked him in the rear.
哈哈,永不言败,来点鼻烟,再见,再见!波利大叫着,跳舞在他的栖木上,当劳里拧了拧他的后脚爪的时候,它抓住了老太太的帽子。

Hold your tongue, you disrespectful old bird! —
闭嘴,你这个不尊重老兄儿!还有, —

and, Jo, you’d better go at once; —
乔,你最好马上走; —

it isn’t proper to be gadding about so late with a rattle-pated boy like–’
和像那个头脑简单的男孩一起夜游并不合适……

Hold your tongue, you disrespectful old bird!’ cried Polly, tumbling off the chair with a bounce, and running to peck the ‘rattle-pated boy’, who was shaking with laughter at the last speech.
管好你的嘴,你这个没礼貌的老不死鸟!’波利尖叫着,一下子从椅子上摔了下来,跑过去啄那个“头脑简单的男孩”,他被最后一句话逗得笑个不停。

I don’t think I can bear it, but I’ll try,’ thought Amy, as she was left alone with Aunt March.
我不确定能否忍受,但我会试试的,’ 艾米心想,当她被留在一边与玛奇姨妈独处时。

Get along, you fright!’ screamed Polly; —
走开吧,你这么可怕!’波利尖叫道, —

and at that rude speech Amy could not restrain a sniff.
对于这个粗鲁的话,艾米情不自禁地哼了一声。