While Laurie and Amy were taking conjugal strolls over velvet carpets, as they set their house in order, and planned a blissful future, Mr. Bhaer and Jo were enjoying promenades of a different sort, along muddy roads and sodden fields.
而劳里和艾米则在铺着绒毛地毯的情调散步中享受着温馨舒适的居家生活,为美好未来做着规划。

“I always do take a walk toward evening, and I don’t know why I should give it up, just because I happen to meet the Professor on his way out,” said Jo to herself, after two or three encounters, for though there were two paths to Meg’s whichever one she took she was sure to meet him, either going or returning. —
“我总是向晚上散步,我不知道为什么就因为碰巧在路上遇到教授而不去了,”乔这样对自己说道,经过了两三次的相遇后,因为无论她选择哪一条路都一定会遇到他,无论是前往还是返回梅格家。 —

He was always walking rapidly, and never seemed to see her until quite close, when he would look as if his short-sighted eyes had failed to recognize the approaching lady till that moment. —
他总是快步行走,直到她走近了才似乎看到了她,仿佛他那近视的眼睛直到那一刻才辨认出接近的女士。 —

Then, if she was going to Meg’s he always had something for the babies. —
然后,如果她去梅格家,他总是会带点东西给孩子们。 —

If her face was turned homeward, he had merely strolled down to see the river, and was just returning, unless they were tired of his frequent calls.
如果她的脸朝向家的方向,他只是随便逛逛去看看河,然后就要返回,除非他们已经对他频繁的拜访感到疲倦了。

Under the circumstances, what could Jo do but greet him civilly, and invite him in? —
在这种情况下,乔除了礼貌地问候他并邀请他进屋,还能做什么呢? —

If she was tired of his visits, she concealed her weariness with perfect skill, and took care that there should be coffee for supper, “as Friedrich–I mean Mr. Bhaer–doesn’t like tea.”
如果她对他的访问感到厌倦,她会以完美的技巧掩饰自己的疲倦,并确保晚餐有咖啡,” 因为弗里德里希——我的意思是比尔先生——不喜欢喝茶。”

By the second week, everyone knew perfectly well what was going on, yet everyone tried to look as if they were stone-blind to the changes in Jo’s face. —
第二个星期,每个人都清楚地知道发生了什么,但每个人都试图装作对乔脸上的变化视而不见。 —

They never asked why she sang about her work, did up her hair three times a day, and got so blooming with her evening exercise. —
他们从不问为什么她在工作时唱歌,一天梳理三次头发,晚上锻炼后看起来如此红润。 —

And no one seemed to have the slightest suspicion that Professor Bhaer, while talking philosophy with the father, was giving the daughter lessons in love.
没有人似乎有丝毫怀疑,而教授巴赫与父亲谈论哲学的同时,正在向女儿传授爱情的课程。

Jo couldn’t even lose her heart in a decorous manner, but sternly tried to quench her feelings, and failing to do so, led a somewhat agitated life. —
乔甚至不能以庄重的方式失去她的心,她严格试图扑灭自己的感情,但未能做到,过上了有些动荡的生活。 —

She was mortally afraid of being laughed at for surrendering, after her many and vehement declarations of independence. —
她非常害怕因为自己多次激烈宣言独立后的投降而被嘲笑。 —

Laurie was her especial dread, but thanks to the new manager, he behaved with praiseworthy propriety, never called Mr. Bhaer ‘a capital old fellow’ in public, never alluded, in the remotest manner, to Jo’s improved appearance, or expressed the least surprise at seeing the Professor’s hat on the Marches’ table nearly every evening. —
劳瑞一直是她特别害怕的人,但多亏了新经理,他表现得非常得体,从不在公开场合称贝尔先生为“一个很棒的老家伙”,从不提到乔的变化好,也没有对几乎每天晚上看到的教授的帽子放在马奇斯家桌子上表现出丝毫的惊讶。 —

But he exulted in private and longed for the time to come when he could give Jo a piece of plate, with a bear and a ragged staff on it as an appropriate coat of arms.
但他私下里感到非常高兴,并渴望有一天能给乔一块银器,上面有熊和一柄破旧的杖,作为合适的家族纹章。

For a fortnight, the Professor came and went with lover-like regularity. —
接下来的两个星期里,教授如约而至。 —

Then he stayed away for three whole days, and made no sign, a proceeding which caused everybody to look sober, and Jo to become pensive, at first, and then–alas for romance–very cross.
之后他消失了整整三天,没有给任何人发消息,这个行为让每个人都变得严肃,乔乃至开始变得沉思,然后——啊,浪漫一去不复返——变得非常不开心。

“Disgusted, I dare say, and gone home as suddenly as he came. —
“我敢说他感到厌恶,突然离开回家了。 —

It’s nothing to me, of course, but I should think he would have come and bid us goodbye like a gentleman,” she said to herself, with a despairing look at the gate, as she put on her things for the customary walk one dull afternoon.
这对我来说无所谓,当然,但我认为他应该像绅士一样来向我们告别,” 她自言自语地说着,一副绝望的表情朝门口望去,她这个习惯性的下午出去散步。

“You’d better take the little umbrella, dear. —
“亲爱的,最好带上小伞, —

It looks like rain,” said her mother, observing that she had on her new bonnet, but not alluding to the fact.
看起来要下雨了,”她的母亲说道,看到她戴着新帽子,但没有提及这个事实。

“Yes, Marmee, do you want anything in town? —
“是的,妈妈,你要在城里买什么吗? —

I’ve got to run in and get some paper,” returned Jo, pulling out the bow under her chin before the glass as an excuse for not looking at her mother.
我得跑一趟买些纸,”乔回答道,在镜子前解开下巴上的蝴蝶结,做为不看她妈妈的借口。

“Yes, I want some twilled silesia, a paper of number nine needles, and two yards of narrow lavender ribbon. —
“是的,我要一些精纺锦纶细布,一盒九号针,和两码窄薰衣草色丝带。 —

Have you got your thick boots on, and something warm under your cloak?”
你穿上了厚靴子,外套下有什么保暖的衣物吗?”

“I believe so,” answered Jo absently.
“我想是的,”乔心不在焉地回答道。

“If you happen to meet Mr. Bhaer, bring him home to tea. —
“如果你碰巧遇到巴尔先生,就把他带回家来喝茶。 —

I quite long to see the dear man,” added Mrs. March.
我真的很想见到这位亲爱的人,”玛奇夫人补充道。

Jo heard that, but made no answer, except to kiss her mother, and walk rapidly away, thinking with a glow of gratitude, in spite of her heartache, “How good she is to me! —
乔听到了这句话,但除了亲吻她的母亲和迅速离开之外,没有回答。尽管心痛,但她满怀感激地想道:“她对我真好!” —

What do girls do who haven’t any mothers to help them through their troubles?”
没有母亲帮忙度过困难的女孩该怎么办呢?

The dry-goods stores were not down among the counting-houses, banks, and wholesale warerooms, where gentlemen most do congregate, but Jo found herself in that part of the city before she did a single errand, loitering along as if waiting for someone, examining engineering instruments in one window and samples of wool in another, with most unfeminine interest, tumbling over barrels, being half-smothered by descending bales, and hustled unceremoniously by busy men who looked as if they wondered ‘how the deuce she got there’. —
干货店不在会计办公室、银行和批发房间的地方,那里是绅士们最常去的地方,可乔发现自己在这个城市的那个地方还没完成一项任务,她像在等人似的慢慢地沿街走,对一个橱窗里的工程仪器感兴趣,对另一个橱窗里的羊毛样品感兴趣,这些都是非常不像女孩子的兴趣,她也撞翻了桶,让从上面滚下来的大包将她半掩埋起来,被忙碌的人们粗暴地推搡着,他们看起来像是在想“她究竟是怎么到这儿来的”。 —

A drop of rain on her cheek recalled her thoughts from baffled hopes to ruined ribbons. —
一滴水滴在她的脸颊上,将她从破灭的希望中唤回了思绪,转而想到了被弄脏的丝带。 —

For the drops continued to fall, and being a woman as well as a lover, she felt that, though it was too late to save her heart, she might her bonnet. —
雨滴继续落下,作为一个女人和一个恋人,她感到尽管为时已晚挽救她的心,但她可能会挽救她的礼帽。 —

Now she remembered the little umbrella, which she had forgotten to take in her hurry to be off, but regret was unavailing, and nothing could be done but borrow one or submit to a drenching. —
现在她记起了那把小伞,她匆忙出门时忘记带走了,但后悔已无用,除了借一把伞或被淋湿之外别无选择。 —

She looked up at the lowering sky, down at the crimson bow already flecked with black, forward along the muddy street, then one long, lingering look behind, at a certain grimy warehouse, with ‘Hoffmann, Swartz, & Co.’ over the door, and said to herself, with a sternly reproachful air …
她抬头看着阴沉的天空,低头看着已经被黑色斑点弄脏的红色蝴蝶结,沿着泥泞的街道向前看了一眼,然后又在身后那座肮脏的仓库上,门上写着“霍夫曼、斯瓦茨和公司”,投去长久的、留恋的目光,自责地对自己说…

“It serves me right! what business had I to put on all my best things and come philandering down here, hoping to see the Professor? —
“我活该!我凭什么穿上我所有的好东西来这里闲逛,希望能看到教授? —

Jo, I’m ashamed of you! No, you shall not go there to borrow an umbrella, or find out where he is, from his friends. —
乔,你丢脸!不,你不能去那儿借伞,也不能从他的朋友那里打听他在哪儿。 —

You shall trudge away, and do your errands in the rain, and if you catch your death and ruin your bonnet, it’s no more than you deserve. Now then!”
你应该在雨中辛苦地完成你的差事,如果你得了重病,弄湿了你的帽子,那是你应得的。现在,走吧!

With that she rushed across the street so impetuously that she narrowly escaped annihilation from a passing truck, and precipitated herself into the arms of a stately old gentleman, who said, “I beg pardon, ma’am,” and looked mortally offended. —
说完她便冲过马路,几乎被一辆过去的卡车给撞毁,直接撞进了一个身材高大的老绅士的怀里。那位老绅士说:“抱歉,夫人”,看上去很生气。 —

Somewhat daunted, Jo righted herself, spread her handkerchief over the devoted ribbons, and putting temptation behind her, hurried on, with increasing dampness about the ankles, and much clashing of umbrellas overhead. —
有些泄气的乔把衣服挽正,用手帕把被毁掉的丝带遮住,继续匆忙前行,脚踝已经湿透,头顶上的雨伞发出嘈杂的声音。 —

The fact that a somewhat dilapidated blue one remained stationary above the unprotected bonnet attracted her attention, and looking up, she saw Mr. Bhaer looking down.
她注意到那个略显破旧的蓝色雨伞停留在无遮无挡的帽子上方,抬头一看,她看到贝尔先生正在向下看。

“I feel to know the strong-minded lady who goes so bravely under many horse noses, and so fast through much mud. —
“我觉得我认识那个坚强的女士,她勇敢地穿过许多马的鼻子,快速地穿过许多泥浆。 —

What do you down here, my friend?”
你在这里做什么,我的朋友?”

“I’m shopping.”
“我在购物。”

Mr. Bhaer smiled, as he glanced from the pickle factory on one side to the wholesale hide and leather concern on the other, but he only said politely, “You haf no umbrella. —
巴尔先生微笑着,从一边看着腌菜厂,又从另一边看着批发皮革业务,但他只客气地说道,“你没有伞。” —

May I go also, and take for you the bundles?”
我可以去,为你拿包裹吗?

“Yes, thank you.”
是的,谢谢。

Jo’s cheeks were as red as her ribbon, and she wondered what he thought of her, but she didn’t care, for in a minute she found herself walking away arm in arm with her Professor, feeling as if the sun had suddenly burst out with uncommon brilliancy, that the world was all right again, and that one thoroughly happy woman was paddling through the wet that day.
乔的脸红得像她的丝带一样,她想知道他对她的想法,但她不在乎,因为在一分钟内,她发现自己与她的教授手臂挽着手臂地走开了,感觉好像阳光突然照亮了,世界又恢复了正常,那一天,有一个非常幸福的女人跋涉在雨中。

“We thought you had gone,” said Jo hastily, for she knew he was looking at her. —
“我们以为你走了,”乔匆忙说道,因为她知道他在看着她。 —

Her bonnet wasn’t big enough to hide her face, and she feared he might think the joy it betrayed unmaidenly.
她的帽子不够大,无法掩饰她的脸,她担心他可能会认为她展示出的喜悦是不合乎礼仪的。

“Did you believe that I should go with no farewell to those who haf been so heavenly kind to me?” he asked so reproachfully that she felt as if she had insulted him by the suggestion, and answered heartily …
“你以为我会没有告别那些对我如此天使般善良的人而离开吗?””他的询问带着责备,以至于她觉得自己的建议冒犯了他,并热情地回答道…”

“No, I didn’t. I knew you were busy about your own affairs, but we rather missed you, Father and Mother especially.”
“不,我没有。我知道你忙着自己的事情,但我们挺想你的,尤其是爸爸和妈妈。”

“And you?”
“那你呢?”

“I’m always glad to see you, sir.”
“我总是很高兴见到你,先生。”

In her anxiety to keep her voice quite calm, Jo made it rather cool, and the frosty little monosyllable at the end seemed to chill the Professor, for his smile vanished, as he said gravely …
为了保持声音冷静,乔使自己显得冷淡,结尾处冰冷的单音节似乎让教授感到寒意,他严肃地说道…

“I thank you, and come one more time before I go.”
“谢谢你,我将在离开前再来一次。”

“You are going, then?”
“那你要走了吗?”

“I haf no longer any business here, it is done.”
“我在这里没有别的事情可做,已经完成了。”

“Successfully, I hope?” said Jo, for the bitterness of disappointment was in that short reply of his.
“希望是成功的吧?” 乔说道,她的回答里有着失望的痛苦。

“I ought to think so, for I haf a way opened to me by which I can make my bread and gif my Junglings much help.”
“我应该这么想,因为我找到了一条可以谋生并帮助我的学生们的道路。”

“Tell me, please! I like to know all about the–the boys,” said Jo eagerly.
“告诉我,好吗?我很想知道关于…关于那些男孩的一切。” 乔急切地说道。

“That is so kind, I gladly tell you. —
“那太好了,我很乐意告诉你。 —

My friends find for me a place in a college, where I teach as at home, and earn enough to make the way smooth for Franz and Emil. For this I should be grateful, should I not?”
我的朋友们为我找到了一所大学,我在那里像在家一样教书,并且有足够的收入来给Franz和Emil带来便利。因此,我应该感激你,不是吗?”

“Indeed you should. How splendid it will be to have you doing what you like, and be able to see you often, and the boys!” cried Jo, clinging to the lads as an excuse for the satisfaction she could not help betraying.
“确实如此。你能做自己喜欢的事情,我们能经常见面,还有孩子们!”Jo抱住孩子们,用他们作为自己无法隐藏的满足的借口。

“Ah! But we shall not meet often, I fear, this place is at the West.”
“啊!但我恐怕我们不会经常见面,这个地方在西部。”

“So far away!” and Jo left her skirts to their fate, as if it didn’t matter now what became of her clothes or herself.
“那么远!”Jo放弃了她的裙子,好像现在她的衣服和她自己已经无所谓了。

Mr. Bhaer could read several languages, but he had not learned to read women yet. —
Bhaer先生可以读懂几种语言,但他还没有学会读懂女人。 —

He flattered himself that he knew Jo pretty well, and was, therefore, much amazed by the contradictions of voice, face, and manner, which she showed him in rapid succession that day, for she was in half a dozen different moods in the course of half an hour. —
他自以为很了解Jo,因此在那一天,她一会儿展示出了几种不同的声音、表情和举止,这让他感到非常惊讶,因为在半个小时内,她处于半打不同的心境。 —

When she met him she looked surprised, though it was impossible to help suspecting that she had come for that express purpose. —
当她见到他时,她显得很惊讶,尽管不禁怀疑她来的目的无非是为了这个。 —

When he offered her his arm, she took it with a look that filled him with delight, but when he asked if she missed him, she gave such a chilly, formal reply that despair fell upon him. —
当他向她提供胳膊时,她接过去的神情让他欣喜若狂,但当他问她是否想念他时,她给出了如此冷淡、形式化的回答,让他陷入了绝望。 —

On learning his good fortune she almost clapped her hands. —
得知他的好运,她几乎要鼓掌叫好了。 —

Was the joy all for the boys? —
这喜悦难道都是为了那些男孩吗? —

Then on hearing his destination, she said, “So far away!” in a tone of despair that lifted him on to a pinnacle of hope, but the next minute she tumbled him down again by observing, like one entirely absorbed in the matter …
接着听到他的目的地,她说:“那么远!”由于听到他绝望的语气,他陷入了希望的巅峰,但下一分钟,她通过这样说话再次将他击败,就像一个完全沉浸在这件事情中的人……

“Here’s the place for my errands. —
“这就是我办事的地方。 —

Will you come in? It won’t take long.”
你进来吗?不会花很长时间。”

Jo rather prided herself upon her shopping capabilities, and particularly wished to impress her escort with the neatness and dispatch with which she would accomplish the business. —
乔对自己的购物能力颇为自豪,她特别希望能给她的陪伴者留下印象,展示她能多么迅速、整洁地完成这件事。 —

But owing to the flutter she was in, everything went amiss. —
但由于她感到的慌乱,一切都出错了。 —

She upset the tray of needles, forgot the silesia was to be ‘twilled’ till it was cut off, gave the wrong change, and covered herself with confusion by asking for lavender ribbon at the calico counter. —
她打翻了针盒,忘记了切割斜纹布料,找错了零钱,并在布料柜台上要求薰衣草色丝带时让自己尴尬不已。 —

Mr. Bhaer stood by, watching her blush and blunder, and as he watched, his own bewilderment seemed to subside, for he was beginning to see that on some occasions, women, like dreams, go by contraries.
巴尔先生站在一旁,看着她脸红脸的失误,而在他观察的过程中,他自己的困惑似乎开始消退了,因为他开始明白有时候,女人和梦境一样,都是相反的。

When they came out, he put the parcel under his arm with a more cheerful aspect, and splashed through the puddles as if he rather enjoyed it on the whole.
当他们出来时,他将包裹夹在胳膊下面,脸上带着更加愉快的表情,大步跨过水洼,仿佛他对此非常享受。

“Should we no do a little what you call shopping for the babies, and haf a farewell feast tonight if I go for my last call at your so pleasant home?” he asked, stopping before a window full of fruit and flowers.
“我们应该为孩子们做点所谓的购物,如果我去你们那么愉快的家里最后一次拜访的话,我们晚上可以有个告别盛宴吗?”他问道,在一个摆满水果和花朵的橱窗前停下来。乔忽略了他话的后半部分,也对着橱窗里混合的香气装出一副高兴的样子,跟着他一起进去。

“What will we buy?” asked Jo, ignoring the latter part of his speech, and sniffing the mingled odors with an affectation of delight as they went in.
“我们要买什么?” 乔问道。

“May they haf oranges and figs?” asked Mr. Bhaer, with a paternal air.
“他们可以吃橙子和无花果吗?”巴尔先生带着一种父亲般的口吻问道。

“They eat them when they can get them.”
“只要他们能找到,他们就会吃。”

“Do you care for nuts?”
“你喜欢坚果吗?”

“Like a squirrel.”
“像松鼠一样喜欢。”

“Hamburg grapes. Yes, we shall drink to the Fatherland in those?”
“汉堡葡萄。是的,我们将用它们为祖国干杯?”

Jo frowned upon that piece of extravagance, and asked why he didn’t buy a frail of dates, a cask of raisins, and a bag of almonds, and be done with it? Whereat Mr. Bhaer confiscated her purse, produced his own, and finished the marketing by buying several pounds of grapes, a pot of rosy daisies, and a pretty jar of honey, to be regarded in the light of a demijohn. —
乔皱起了眉头,对这种奢侈行为表示不满,并问他为什么不买一些枣枝、一桶葡萄干和一袋杏仁就行了?巴尔先生没收了她的钱包,拿出自己的钱包,并购买了几磅葡萄、一盆玫瑰雏菊和一个漂亮的蜂蜜罐,用来当做石瓶。 —

Then distorting his pockets with knobby bundles, and giving her the flowers to hold, he put up the old umbrella, and they traveled on again.
然后,把口袋塞满了东西,把花递给她拿着,他撑起了那把旧伞,他们又开始继续旅行。

“Miss Marsch, I haf a great favor to ask of you,” began the Professor, after a moist promenade of half a block.
“马什小姐,我有一个特别的请求要向您提出。”教授湿着身子,走了半个街区后开始说。

“Yes, sir?” and Jo’s heart began to beat so hard she was afraid he would hear it.
“是的,先生?” 乔的心开始怦怦地跳,她担心他会听到。

“I am bold to say it in spite of the rain, because so short a time remains to me.”
“虽然雨下得这么大,但因为我所剩的时间不多了,还是冒然说出来。”

“Yes, sir,” and Jo nearly crushed the small flowerpot with the sudden squeeze she gave it.
“是的,先生,”乔将手上的小花盆突然用力一握,差点把它捏碎。

“I wish to get a little dress for my Tina, and I am too stupid to go alone. —
“我想给我的蒂娜买一件小裙子,但我太笨去一个人逛。 —

Will you kindly gif me a word of taste and help?”
你能给我一些时尚建议和帮助吗?”

“Yes, sir,” and Jo felt as calm and cool all of a sudden as if she had stepped into a refrigerator.
“是的,先生,”乔突然变得冷静而镇定,仿佛自己突然走进了一个冰箱。

“Perhaps also a shawl for Tina’s mother, she is so poor and sick, and the husband is such a care. —
“也许我还可以给蒂娜的妈妈买一条披肩,她很穷,又生病,而且丈夫也是个操心的人。” —

Yes, yes, a thick, warm shawl would be a friendly thing to take the little mother.”
“是的,是的,一条厚厚的保暖披肩对那位年轻母亲来说一定是个友好的礼物。”

“I’ll do it with pleasure, Mr. Bhaer.” “I’m going very fast, and he’s getting dearer every minute,” added Jo to herself, then with a mental shake she entered into the business with an energy that was pleasant to behold.
“我很乐意,巴尔先生。”“我行动迅速,而且他每一分钟都变得更加可爱,”乔自言自语地补充道,然后鼓起勇气,全身心地投入这项任务。

Mr. Bhaer left it all to her, so she chose a pretty gown for Tina, and then ordered out the shawls. —
巴尔先生将一切都交给了她,所以她为蒂娜选择了一件漂亮的连衣裙,然后订购了披肩。 —

The clerk, being a married man, condescended to take an interest in the couple, who appeared to be shopping for their family.
这位售货员是个已婚男子,他很乐意对这对夫妻表示关心,他们似乎是为了他们的家人购物。

“Your lady may prefer this. It’s a superior article, a most desirable color, quite chaste and genteel,” he said, shaking out a comfortable gray shawl, and throwing it over Jo’s shoulders.
“你的夫人可能会喜欢这个。这是一件上乘的物品,颜色非常理想,非常贞洁和优雅。”他说着,晃出一条舒适的灰色披肩,披在乔的肩上。

“Does this suit you, Mr. Bhaer?” she asked, turning her back to him, and feeling deeply grateful for the chance of hiding her face.
“这个适合你吗,巴尔先生?”她转过身去问道,对于能躲起脸感到非常感激。

“Excellently well, we will haf it,” answered the Professor, smiling to himself as he paid for it, while Jo continued to rummage the counters like a confirmed bargain-hunter.
“非常好,我们就买了。”教授笑着付款,而乔则继续在柜台上翻寻,就像一个执着的物品猎人。

“Now shall we go home?” he asked, as if the words were very pleasant to him.
“那我们回家吧?”他问道,如同这句话对他来说非常愉快。

“Yes, it’s late, and I’m so tired.” Jo’s voice was more pathetic than she knew. —
“是的,已经很晚了,我好累。”乔的声音比她自己意识到的还要可怜。 —

For now the sun seemed to have gone in as suddenly as it came out, and the world grew muddy and miserable again, and for the first time she discovered that her feet were cold, her head ached, and that her heart was colder than the former, fuller of pain than the latter. —
因为太阳似乎突然消失了,就像它突然出现一样,世界又变得泥泞而悲惨了。乔第一次意识到自己的脚冷了,头疼了,而她的心比先前更冷,比先前更充满痛苦。 —

Mr. Bhaer was going away, he only cared for her as a friend, it was all a mistake, and the sooner it was over the better. —
布赫先生要离开了,他只把她当作朋友关心,这一切都是个错误,越快结束越好。 —

With this idea in her head, she hailed an approaching omnibus with such a hasty gesture that the daisies flew out of the pot and were badly damaged.
这个想法在她脑海中闪现,她急忙招呼着一辆马车靠近,在太匆忙的动作下,花盆里的雏菊飞出来了,受到了很大的损坏。

“This is not our omniboos,” said the Professor, waving the loaded vehicle away, and stopping to pick up the poor little flowers.
“这不是我们要坐的公共汽车,”教授说道,挥手示意那辆满载车辆离开,并停下来捡起了那些可怜的小花。

“I beg your pardon. I didn’t see the name distinctly. —
“对不起,我没看清楚车名。没关系, —

Never mind, I can walk. —
我可以走路。 —

I’m used to plodding in the mud,” returned Jo, winking hard, because she would have died rather than openly wipe her eyes.
我已经习惯在泥泞中跋涉了,”乔回答道,用力眨了眨眼睛,因为她宁可死也不愿公开擦拭她的眼睛。

Mr. Bhaer saw the drops on her cheeks, though she turned her head away. —
布赫先生还是看到了她脸颊上的泪滴,尽管她把头转了过去。 —

The sight seemed to touch him very much, for suddenly stooping down, he asked in a tone that meant a great deal, “Heart’s dearest, why do you cry?”
这一幕似乎触动了他很深,他突然俯下身,用一种意味深长的语气问道,“我心爱的人,你为什么哭泣?”

Now, if Jo had not been new to this sort of thing she would have said she wasn’t crying, had a cold in her head, or told any other feminine fib proper to the occasion. —
现在,如果乔不是第一次遇到这种情况,她本来会说自己没有哭泣,或者说自己鼻子感冒了,或者编一个适合这种场合的任何女性谎言。 —

Instead of which, that undignified creature answered, with an irrepressible sob, “Because you are going away.”
那个不体面的生物回答道:“因为你要离开。”伴随着止不住的哭泣声。

“Ach, mein Gott, that is so good!” cried Mr. Bhaer, managing to clasp his hands in spite of the umbrella and the bundles, “Jo, I haf nothing but much love to gif you. —
“啊,我的上帝,太好了!”布赫先生喊道,尽管手里拿着伞和一堆东西,他还是设法合上双手。“乔,我只能给你尽情的爱。” —

I came to see if you could care for it, and I waited to be sure that I was something more than a friend. Am I? —
我来看看你是否能在意它,我等着确认自己不只是一个朋友。我是吗? —

Can you make a little place in your heart for old Fritz?” he added, all in one breath.
你能在心里给老弗里茨找个小地方吗?他一口气说道。

“Oh, yes!” said Jo, and he was quite satisfied, for she folded both hands over his arm, and looked up at him with an expression that plainly showed how happy she would be to walk through life beside him, even though she had no better shelter than the old umbrella, if he carried it.
“哦,是的!”乔说,并且她满意了,因为她把双手放在他的胳膊上,抬头看着他的表情清楚地表明,即使她没有比这把旧伞更好的庇护,她也会愿意与他一起走过这一生,只要他肩负着它。

It was certainly proposing under difficulties, for even if he had desired to do so, Mr. Bhaer could not go down upon his knees, on account of the mud. —
这当然是在困难环境下求婚,因为即使他想这样做,布赫先生也不能跪下,原因是泥泞。 —

Neither could he offer Jo his hand, except figuratively, for both were full. —
他也不能真正地向乔伸出手,因为他两手都拿着东西。 —

Much less could he indulge in tender remonstrations in the open street, though he was near it. —
他在繁忙的街头也不能尽情表达爱意。 —

So the only way in which he could express his rapture was to look at her, with an expression which glorified his face to such a degree that there actually seemed to be little rainbows in the drops that sparkled on his beard. —
因此,他唯一能表达他的喜悦的方式就是看着她,这种表情让他的脸上光彩熠熠,似乎润湿了他胡子上的雨滴中出现了小小的彩虹。 —

If he had not loved Jo very much, I don’t think he could have done it then, for she looked far from lovely, with her skirts in a deplorable state, her rubber boots splashed to the ankle, and her bonnet a ruin. —
如果他不非常爱乔,我想他当时不可能这样做,因为她看起来并不可爱,裙子破烂不堪,雨靴溅到脚踝,帽子也成了残骸。 —

Fortunately, Mr. Bhaer considered her the most beautiful woman living, and she found him more “Jove-like” than ever, though his hatbrim was quite limp with the little rills trickling thence upon his shoulders (for he held the umbrella all over Jo), and every finger of his gloves needed mending.
幸运的是,巴尔先生认为她是世上最美丽的女人,尽管他的帽檐因为滴水而变得软塌塌的(因为他用伞遮住了乔的身体),他的手套的每一个手指都需要修缮,但是他在乔眼中依然比以往更加“如帝神般”。

Passers-by probably thought them a pair of harmless lunatics, for they entirely forgot to hail a bus, and strolled leisurely along, oblivious of deepening dusk and fog. —
过路人可能会认为他们是一对无害的疯子,因为他们完全忘记了拦住一辆公共汽车,悠闲地漫步着,对渐浓的黄昏和雾气毫无所觉。 —

Little they cared what anybody thought, for they were enjoying the happy hour that seldom comes but once in any life, the magical moment which bestows youth on the old, beauty on the plain, wealth on the poor, and gives human hearts a foretaste of heaven. —
他们根本不在乎别人怎么想,因为他们正在享受一生中很少有的幸福时刻,这个魔幻的瞬间赋予老人青春,平凡者美丽,穷人财富,并使人类的心灵尝到了天堂的滋味。 —

The Professor looked as if he had conquered a kingdom, and the world had nothing more to offer him in the way of bliss. —
教授看起来就像征服了一个王国,世界再也无法给他带来更多的幸福。 —

While Jo trudged beside him, feeling as if her place had always been there, and wondering how she ever could have chosen any other lot. —
而乔则在他身旁跋涉着,感觉自己的位置就应该一直在那里,她想知道她究竟是怎么会选了其他的命运。 —

Of course, she was the first to speak–intelligibly, I mean, for the emotional remarks which followed her impetuous “Oh, yes!” were not of a coherent or reportable character.
当然,她是第一个能够说话的人——我是指可以听懂的话,因为她冲动地说出的那句”哦,好的!”之后的感慨话语是没有连贯性的,也无法报告的。她的那些激动人心的情感话语并没有明确的或可报告的性质。

“Friedrich, why didn’t you …”
“弗雷德里希,你为什么没有……”

“Ah, heaven, she gifs me the name that no one speaks since Minna died!” cried the Professor, pausing in a puddle to regard her with grateful delight.
“啊,天堂,她给我一个自从明娜去世以来没有人说过的名字!”教授兴高采烈地停在一个水洼中,感激地注视着她。

“I always call you so to myself–I forgot, but I won’t unless you like it.”
“我经常这样自称你——我忘了,但如果你喜欢的话,我就不会了。”

“Like it? It is more sweet to me than I can tell. —
“你喜欢吗?对我来说,它比我能说的更甜美。 —

Say ‘thou’, also, and I shall say your language is almost as beautiful as mine.”
也说‘你’吧,然后我会说你们的语言几乎和我的一样美丽。”

“Isn’t ‘thou’ a little sentimental?” asked Jo, privately thinking it a lovely monosyllable.
“‘你’有点感伤吗?”乔私下想着这是一个可爱的单音节词。

“Sentimental? Yes. Thank Gott, we Germans believe in sentiment, and keep ourselves young mit it. —
“感伤?是的。谢天谢地,我们德国人相信情感,并用它保持自己年轻。 —

Your English ‘you’ is so cold, say ‘thou’, heart’s dearest, it means so much to me,” pleaded Mr. Bhaer, more like a romantic student than a grave professor.
“你们英语的‘你’太冷了,说‘你’吧,亲爱的,它对我意义重大,”布赖尔先生恳求道,更像是一个浪漫的学生而不是一个严肃的教授。

“Well, then, why didn’t thou tell me all this sooner?” asked Jo bashfully.
“那么,为什么你不早点告诉我这一切?”乔害羞地问道。

“Now I shall haf to show thee all my heart, and I so gladly will, because thou must take care of it hereafter. —
“现在我必须向你展示我的全部心灵,我很愿意,因为你将来必须照顾它。” —

See, then, my Jo–ah, the dear, funny little name–I had a wish to tell something the day I said goodbye in New York, but I thought the handsome friend was betrothed to thee, and so I spoke not. —
看吧,我的Jo - 啊,这个可爱又有趣的小名字 - 我在纽约与你告别的那一天,我有一个希望要告诉你,但我以为那英俊的朋友已经和你订婚了,所以我没说。 —

Wouldst thou have said ‘Yes’, then, if I had spoken?”
如果我说了,你会说“是”的吗?

“I don’t know. I’m afraid not, for I didn’t have any heart just then.”
我不知道。恐怕不会,因为那时候我没有心。

“Prut! That I do not believe. —
哼!我不相信。 —

It was asleep till the fairy prince came through the wood, and waked it up. —
它一直沉睡,直到那个仙子王子穿过森林把它唤醒。 —

Ah, well, ‘Die erste Liebe ist die beste’, but that I should not expect.”
唉,好吧,“Die erste Liebe ist die beste”,但是我并不指望这样。

“Yes, the first love is the best, but be so contented, for I never had another. —
是的,初恋是最好的,但你可以满足吗?因为我从来没有再爱过别人。 —

Teddy was only a boy, and soon got over his little fancy,” said Jo, anxious to correct the Professor’s mistake.
Teddy只是一个男孩,很快就忘记了他的小情愫,” Jo急于纠正教授的误解。

“Good! Then I shall rest happy, and be sure that thou givest me all. I haf waited so long, I am grown selfish, as thou wilt find, Professorin.”
很好!那么我就会安心了,并确信你会给我全部。我等了这么久,我变得自私了,你会发现的,教授小姐。

“I like that,” cried Jo, delighted with her new name. —
“我喜欢这个,”Jo高兴地说道,对她的新名字感到高兴。” —

“Now tell me what brought you, at last, just when I wanted you?”
那么告诉我,最终是什么让你来到我身边,就在我需要你的时候?”

“This,” and Mr. Bhaer took a little worn paper out of his waistcoat pocket.
“这个,”巴赫先生从背心口袋里拿出一张破旧的纸。

Jo unfolded it, and looked much abashed, for it was one of her own contributions to a paper that paid for poetry, which accounted for her sending it an occasional attempt.
乔展开它,感到有些尴尬,因为这是她自己为一家付费的诗歌杂志投稿的文章之一,这解释了她时不时寄些尝试给那家报刊的原因。

“How could that bring you?” she asked, wondering what he meant.
“这个怎么会让你找到我呢?”她想知道他的意思。

“I found it by chance. I knew it by the names and the initials, and in it there was one little verse that seemed to call me. —
“我偶然发现它。我通过名字和缩写认出了它,并且里面有一首小诗似乎在呼唤我。 —

Read and find him. I will see that you go not in the wet.”
“读一读,然后去找他。我会确保你不走在雨里。

IN THE GARRET
在阁楼上

Four little chests all in a row, Dim with dust, and worn by time, All fashioned and filled, long ago, By children now in their prime. —
四个小箱子排成一排,尘土飞扬,岁月消磨,早已被年轻的孩子们填满。 —

Four little keys hung side by side, With faded ribbons, brave and gay When fastened there, with childish pride, Long ago, on a rainy day. —
四把小钥匙并排挂着,带着褪色的丝带,勇敢而欢快。它们曾经在一个下雨天用孩子的骄傲牢牢锁好。 —

Four little names, one on each lid, Carved out by a boyish hand, And underneath there lieth hid Histories of the happpy band Once playing here, and pausing oft To hear the sweet refrain, That came and went on the roof aloft, In the falling summer rain.
在每个盖子上刻有四个小名字,是一个童真的手雕刻而成,在下面隐藏着一段快乐的历史,它们曾在这里玩耍,经常停下来听那来自屋顶上夏雨中的美妙旋律。

“Meg” on the first lid, smooth and fair. —
第一个盖子上写着“梅格”,光洁而美丽。 —

I look in with loving eyes, For folded here, with well-known care, A goodly gathering lies, The record of a peaceful life– Gifts to gentle child and girl, A bridal gown, lines to a wife, A tiny shoe, a baby curl. —
我用亲切的目光凝视着这个盒子,在里面,我看到了精心保管的东西,一个宁静生活的记录——献给温柔的孩童和少女,一件嫁衣,给妻子的诗句,一只小鞋,一缕婴儿的卷发。 —

No toys in this first chest remain, For all are carried away, In their old age, to join again In another small Meg’s play. —
在第一个箱子里没有留下任何玩具,因为它们都被带走了,在它们的老年时期,它们会再次聚集在另一个小梅格的游戏中。 —

Ah, happy mother! Well I know You hear, like a sweet refrain, Lullabies ever soft and low In the falling summer rain.
啊,幸福的母亲!我知道你听到了像甜美的旋律一样柔和低沉的摇篮曲,它们在夏雨中轻轻飘来。

“Jo” on the next lid, scratched and worn, And within a motley store Of headless dolls, of schoolbooks torn, Birds and beasts that speak no more, Spoils brought home from the fairy ground Only trod by youthful feet, Dreams of a future never found, Memories of a past still sweet, Half-writ poems, stories wild, April letters, warm and cold, Diaries of a wilful child, Hints of a woman early old, A woman in a lonely home, Hearing, like a sad refrain– “Be worthy, love, and love will come,” In the falling summer rain.
“乔”的名字刻在下一个盖子上,被划破和磨损,在一堆杂七杂八的东西旁边,有没有头的玩偶,被撕破的教科书,无声的鸟兽,从仅由年轻脚踩过的仙境带回的战利品,未曾实现的未来的梦,依然甜蜜的过去的回忆,写一半的诗歌,狂野的故事,四月的温暖与寒冷的信件,反抗的孩子的日记,提醒着早熟的女人,孤寂的家中,像是悲伤的回旋曲一般地听着-“做一个值得的人,爱就会来”,在夏日的雨中。

My Beth! the dust is always swept From the lid that bears your name, As if by loving eyes that wept, By careful hands that often came. —
我亲爱的贝丝!每天都有人小心地擦拭着带着你名字的盖子上的尘土,仿佛是为了热泪盈眶的眼睛擦拭,为了经常到访的细心之手。 —

Death cannonized for us one saint, Ever less human than divine, And still we lay, with tender plaint, Relics in this household shrine– The silver bell, so seldom rung, The little cap which last she wore, The fair, dead Catherine that hung By angels borne above her door. —
死去的圣人为我们加冕了一位圣人,比神更超凡脱俗,我们依然在这个家庭神龛里敬放着他的遗物,银色的钟声,很少敲动,她最后戴过的小帽子,安置在上面,高高挂着的美丽的凯瑟琳。 —

The songs she sang, without lament, In her prison-house of pain, Forever are they sweetly blent With the falling summer rain.
她唱的歌曲,没有悲伤, 在她痛苦的囚牢里, 永远与夏日的雨水甜蜜交融。

Upon the last lid’s polished field– Legend now both fair and true A gallant knight bears on his shield, “Amy” in letters gold and blue. —
在最后的盖子上的光滑面上 – 一个传说如今既美丽又真实 一个勇敢的骑士背负着他的盾牌上 “艾米” 以金色和蓝色的字母写着。 —

Within lie snoods that bound her hair, Slippers that have danced their last, Faded flowers laid by with care, Fans whose airy toils are past, Gay valentines, all ardent flames, Trifles that have borne their part In girlish hopes and fears and shames, The record of a maiden heart Now learning fairer, truer spells, Hearing, like a blithe refrain, The silver sound of bridal bells In the falling summer rain.
在其中有绑住她头发的发饰,最后一次跳舞的拖鞋, 以仔细放置的方式摆放的褪色的花朵, 已经过去的薄纱扇子, 宣告一段少女心灵中满怀希望、恐惧和羞愧的 细枝末节, 记载着一个正在学习更美好、更真实魔法的少女, 正聆听着快乐的重复旋律, 在夏日的雨水中响起的 新娘钟声。

Four little chests all in a row, Dim with dust, and worn by time, Four women, taught by weal and woe To love and labor in their prime. —
四个小盒子排成一列, 隐约因尘土而昏暗,被时间磨损, 四个女人,在福祸中学会了 爱和劳动的智慧。 —

Four sisters, parted for an hour, None lost, one only gone before, Made by love’s immortal power, Nearest and dearest evermore. —
四个姐妹,分别只有一个小时, 没有任何遗失,只有一个已经离开, 由爱的永恒力量凝结而成, 永远是最亲近和最亲爱的。 —

Oh, when these hidden stores of ours Lie open to the Father’s sight, May they be rich in golden hours, Deeds that show fairer for the light, Lives whose brave music long shall ring, Like a spirit-stirring strain, Souls that shall gladly soar and sing In the long sunshine after rain.
当我们隐藏的宝库展示于天父的眼前,愿它们充满美好的时光,行为在光明下更显美丽,勇敢的音乐会长久回荡,如一阵激动人心的旋律,美灵将欢欣地高飞唱响,如雨后长阳的明媚。

“It’s very bad poetry, but I felt it when I wrote it, one day when I was very lonely, and had a good cry on a rag bag. —
“这是很差的诗,但当我写下这段时,我感到非常孤独,然后在一个破布袋上大哭一场。 —

I never thought it would go where it could tell tales,” said Jo, tearing up the verses the Professor had treasured so long.
“我从来没有想过它会流传到可以传递故事的地方,” 乔说着,撕碎了老教授珍藏了很久的那首诗。

“Let it go, it has done it’s duty, and I will haf a fresh one when I read all the brown book in which she keeps her little secrets,” said Mr. Bhaer with a smile as he watched the fragments fly away on the wind. —
“让它离开吧,它已经履行了它的使命,我会在我读完她保存着小秘密的褐色书中后写一首新的诗,” 巴尔先生边笑着边看着碎片随风飘散。 —

“Yes,” he added earnestly, “I read that, and I think to myself, She has a sorrow, she is lonely, she would find comfort in true love. —
“是的,”他诚挚地补充道,” 我读到了那段话,我想:她有一个悲伤,她很孤独,她会在真爱中找到安慰。 —

I haf a heart full, full for her. Shall I not go and say, ‘If this is not too poor a thing to gif for what I shall hope to receive, take it in Gott’s name?’”
我心中充满了对她的爱意。我不该去说,“如果这不算是我希望得到的东西太寒酸的话,请带着上帝的名义收下吧?”

“And so you came to find that it was not too poor, but the one precious thing I needed,” whispered Jo.
“所以你来到这里,发现它并不贫乏,而是我需要的宝贵之物。”乔轻声说。

“I had no courage to think that at first, heavenly kind as was your welcome to me. —
“一开始我没有勇气去想,虽然你对我的欢迎是那么的仁慈。 —

But soon I began to hope, and then I said, ‘I will haf her if I die for it,’ and so I will!” cried Mr. Bhaer, with a defiant nod, as if the walls of mist closing round them were barriers which he was to surmount or valiantly knock down.
但很快我开始有了希望,然后我说,‘我会拥有她,即使为此我不惜一命!’所以我会的!”伯尔先生高声喊道,带着挑战的点头,似乎环绕他们的雾墙就是他要攀登或勇敢打破的障碍。

Jo thought that was splendid, and resolved to be worthy of her knight, though he did not come prancing on a charger in gorgeous array.
乔觉得那很出色,并决心配得上她的骑士,尽管他没有骑着华丽的战马穿着华丽的衣饰。

“What made you stay away so long?” she asked presently, finding it so pleasant to ask confidential questions and get delightful answers that she could not keep silent.
“你为什么离开那么久?”她很快问道,发现问一些私密的问题并得到令人愉快的答案是如此的愉快,以至于她无法保持沉默。

“It was not easy, but I could not find the heart to take you from that so happy home until I could haf a prospect of one to gif you, after much time, perhaps, and hard work. —
“虽然不容易,但我找不到勇气将你从那个那么幸福的家庭带走,除非我能有一个为你提供的前景,也许要经过很长时间和努力。” —

How could I ask you to gif up so much for a poor old fellow, who has no fortune but a little learning?”
“我怎么能要求你为了一个只拥有一点点学问的可怜老头放弃这么多呢?他没有什么财富。”

“I’m glad you are poor. I couldn’t bear a rich husband,” said Jo decidedly, adding in a softer tone, “Don’t fear poverty. —
“我很高兴你是穷的。我无法忍受一个富有的丈夫。”乔断然说道,又以柔和的语气补充道,“不要担心贫穷。我已经了解它很久了,不再害怕,并且很愿意为我爱的人工作。别自称老了,四十岁是人生的巅峰。” —

I’ve known it long enough to lose my dread and be happy working for those I love, and don’t call yourself old–forty is the prime of life. —
“即使你七十岁我也无法不爱你!”那位教授被这样的话所感动,如果能轻松取得口袋里的手帕,他也想拿出来擦擦眼睛。 —

I couldn’t help loving you if you were seventy!”
于是乔为他擦掉了泪水,笑着接过几束行李说道…

The Professor found that so touching that he would have been glad of his handkerchief, if he could have got at it. —
“我可能有坚强的意志,但没人能说我现在离开我的领域了,因为传统上认为女人的特殊使命就是擦干眼泪,承担重负。” —

As he couldn’t, Jo wiped his eyes for him, and said, laughing, as she took away a bundle or two …
请不要给我多事,一切都已安排好了,只等来日风雨欢乐的时候。

“I may be strong-minded, but no one can say I’m out of my sphere now, for woman’s special mission is supposed to be drying tears and bearing burdens. —
“不管怎样,不管我们有多少钱或者文凭,我们都可以帮助彼此。这些都不重要,爱和幸福才是。” —

I’m to carry my share, Friedrich, and help to earn the home. —
我要承担自己的责任,弗里德里希,并帮忙赚取房子。 —

Make up your mind to that, or I’ll never go,” she added resolutely, as he tried to reclaim his load.
下定决心,否则我永远不会走,” 她坚决地补充道,当他试图重新获得他的负担时。

“We shall see. Haf you patience to wait a long time, Jo? I must go away and do my work alone. —
“我们会看到的。乔,你有耐心等很长时间吗?我必须独自离开去完成我的工作。 —

I must help my boys first, because, even for you, I may not break my word to Minna. Can you forgif that, and be happy while we hope and wait?”
我必须先帮助我的儿子们,因为即使为了你,我也不能失信于米娜。你能原谅吗,而且在我们希望和等待的同时快乐吗?

“Yes, I know I can, for we love one another, and that makes all the rest easy to bear. —
“是的,我知道我能,因为我们彼此相爱,这样所有的困难也易以忍受。 —

I have my duty, also, and my work. —
我也有我的责任和工作。 —

I couldn’t enjoy myself if I neglected them even for you, so there’s no need of hurry or impatience. —
如果我为了你而忽视它们,我无法享受自己,所以没有必要急于和不耐烦。 —

You can do your part out West, I can do mine here, and both be happy hoping for the best, and leaving the future to be as God wills.”
你可以在西部做你的一份,我可以在这里做我的一份,我们都可以快乐地期待着最好的结果,将未来留给上帝的旨意。

“Ah! Thou gifest me such hope and courage, and I haf nothing to gif back but a full heart and these empty hands,” cried the Professor, quite overcome.
“啊!你给了我这样的希望和勇气,而我却只能奉献一个满溢的心和这双空空如也的手,” 教授完全被感动了。

Jo never, never would learn to be proper, for when he said that as they stood upon the steps, she just put both hands into his, whispering tenderly, “Not empty now,” and stooping down, kissed her Friedrich under the umbrella. —
乔永远都无法学会做得体的事情,因为当他们站在台阶上时,她只是把双手放在他手中,轻声地说着,“现在不再是空的”,然后弯下腰,在伞下亲吻了她的弗里德里希。 —

It was dreadful, but she would have done it if the flock of draggle-tailed sparrows on the hedge had been human beings, for she was very far gone indeed, and quite regardless of everything but her own happiness. —
这是可怕的,但如果篱笆上那群脏兮兮的麻雀是人类,她也会这么做的,因为她已经非常迷恋了,完全不顾一切,只顾自己的幸福。 —

Though it came in such a very simple guise, that was the crowning moment of both their lives, when, turning from the night and storm and loneliness to the household light and warmth and peace waiting to receive them, with a glad “Welcome home!” Jo led her lover in, and shut the door.
虽然以非常简单的样子出现,但那是两人一生中的巅峰时刻,当他们从黑夜、风暴和孤独中转身,走向家庭的光明、温暖和平和时,带着一声欢欢喜喜的“欢迎回家!” 乔拉着她的恋人进来,关上了门。

J.M。
J.M.