In the cold grey dawn the sisters lit their lamp, and read their chapter with an earnestness never felt before; —
在寒冷而灰暗的黎明中,姐妹们点亮了他们的灯,用比以往更加认真的态度阅读他们的章节; —

for now the shadow of a real trouble had come, the little books were full of help and comfort; —
因为现在真正的麻烦的阴影已经来临了,小书中充满了帮助和安慰; —

and, as they dressed, they agreed to say good-bye cheerfully and hopefully, and send their mother on her anxious journey unsaddened by tears or complaints from them. —
而且,当她们穿衣服的时候,她们一致同意要愉快和充满希望地道别,让母亲在她焦虑的旅程中不受他们的眼泪或抱怨的困扰; —

Everything seemed very strange when they went down - so dim and still outside, so full of light and bustle within. —
当她们下楼时,一切都显得很奇怪 - 外面如此昏暗静谧,而里面充满了光彩和喧闹; —

Breakfast at that early hour seemed odd, and even Hannah’s familiar face looked unnatural as she flew about her kitchen with her night-cap on. —
这个早点时间的早餐似乎很奇怪,即使是汉娜这个熟悉的面孔,穿着带着夜帽在厨房里急忙忙地忙碌也显得不自然; —

The big trunk stood ready in the hall, Mother’s cloak and bonnet lay on the sofa, and Mother herself sat trying to eat, but looking so pale and worn, with sleeplessness and anxiety, that the girls found it very hard to keep their resolution. —
大箱子已经在大厅里准备好了,妈妈的披风和帽子放在沙发上,妈妈自己坐在那里试图吃东西,但看起来苍白和疲倦,因为她失眠和担忧,姐妹们很难坚持自己的决心。 —

Meg’s eyes kept filling in spite of herself; —
尽管她控制不住自己的眼泪, —

Jo was obliged to hide her face in the kitchen roller more than once; —
梅格的眼睛一次又一次地充满了泪水;乔不得不在厨房的卷帘前隐藏她的脸; —

and the little girls wore a grave, troubled expression, as if sorrow was a new experience to them.
小女孩们脸上带着庄重而忧虑的表情,好像悲伤对她们来说是一种新的经历一样;

Nobody talked much, but as the time drew very near, and they sat waiting for the carriage, Mrs. March said to the girls, who were all busied about her, one folding her shawl, another smoothing out the strings of her bonnet, a third putting on her overshoes, and a fourth fastening up her travelling bag:
没人多说话,但是随着时间的临近,当他们坐在车前等待时,玛奇夫人对着忙碌在她周围的女孩们说道:一个在叠她的披肩,一个在整理帽子的带子,一个在穿上她的防水鞋,一个在整理她的旅行包;

Children, I leave you to Hannah’s care and Mr. Laurence’s protection. —
孩子们,我把你们交给汉娜照顾,伦斯先生来保护你们; —

Hannah is faithfulness itself, and our good neighbour will guard you as if you were his own. —
汉娜是极为忠诚的,而我们的好邻居会像他自己的孩子一样保护你们; —

I have no fears for you, yet I am anxious that you should take this trouble rightly. —
我对你们没有担心,但我希望你们能正确地处理这个麻烦; —

Don’t grieve and fret when I am gone, or think that you can comfort yourselves by being idle and trying to forget. —
当我离开时,不要伤心和焦虑,也不要以为你们可以通过懒散和努力忘记来安慰自己; —

Go on with your work as usual, for work is a blessed solace. —
继续按照平常的工作进行,因为工作是一种祝福的安慰。 —

Hope and keep busy; —
保持希望并且保持忙碌。 —

and whatever happens, remember that you never can be fatherless.’
无论发生什么,记住你永远不会没有父亲。

Yes, Mother.’
是的,妈妈。

Meg, dear, be prudent, watch over your sisters, consult Hannah, and, in any perplexity, go to Mr. Laurence. —
梅格,亲爱的,要谨慎,保护好你的姐妹们,向汉娜请教,并在任何困惑时去找劳伦斯先生。 —

Be patient, Jo, don’t get despondent or do rash things; —
乔,要有耐心,不要灰心或做出冲动的事情; —

write to me often, and be my brave girl, ready to help and cheer us all. —
经常给我写信,做我的勇敢女孩,随时准备帮助和鼓励我们所有人。 —

Beth, comfort yourself with your music, and be faithful to the little home duties; —
贝丝,用音乐来安慰自己,并忠于小家的职责; —

and you, Amy, help all you can, be obedient, and keep happy safe at home.’
艾米,尽你所能地帮助大家,要顺从,让大家在家里安全快乐。

We will, Mother! we will!’
我们会的,妈妈!我们会的!

The rattle of an approaching carriage made them all start and listen. —
一辆马车逼近的声音让她们都惊起来,聆听着。 —

That was the hard minute, but the girls stood it well; —
那是艰难的一刻,但姑娘们都顶住了; —

no one cried, no one ran away or uttered a lamentation, though their hearts were very heavy as they sent loving messages to Father, remembering, as they spoke, that it might be too late to deliver them. —
没有人哭泣,没有人逃跑或哀叹,尽管她们的心很沉重,因为她们记住在说话时,可能为时已晚无法传达父亲的爱。 —

They kissed their mother quietly, clung about her tenderly, and tried to wave their hands cheerfully when she drove away.
她们静静地亲吻着妈妈,温柔地拥抱着她,试图在她离开时愉快地挥手致意。

Laurie and his grandfather came over to see her off, and Mr. Brooke looked so strong and sensible and kind that the girls christened him ‘Mr. Greatheart’ on the spot.
劳瑞和他的祖父过来送她,而布鲁克先生看起来坚强、明智、善良,女孩们当场把他起了个绰号‘大心肠先生’。

Good-bye, my darlings! God bless and keep us all!’ whispered Mrs. March, as she kissed one dear little face after the other, and hurried into the carriage.
再见,我的宝贝们!上帝保佑我们所有人!’玛奇夫人低声说着,逐一亲吻了一个个可爱的小脸,匆匆走进马车。

As she rolled away, the sun came out, and, looking back, she saw it shining on the group at the gate, like a good omen. —
驶离时,阳光出来了,她回头看到它照在大门口的群体上,像一个好的预兆。 —

They saw it also, and smiled and waved their hands; —
他们也看到了,并微笑着挥手; —

and the last thing she beheld, as she turned the corner, was the four bright faces, and behind them, like a bodyguard, old Mr. Laurence, faithful Hannah, and devoted Laurie.
而她在转弯处看到的最后一件事,是那四张明亮的脸庞,以及在他们身后,像是护卫一般的老劳伦斯先生,忠心的汉娜和疼爱的劳瑞。

How kind everyone is to us!’ she said, turning to find fresh proof of it in the respectful sympathy of the young man’s face.
“大家对我们都很好!”她转过身,发现身旁年轻男子脸上表露出的恭敬和同情,为这一点再次找到了证据。

I don’t see how they can help it,’ returned Mr. Brooke, laughing so infectiously that Mrs. March could not help smiling; —
“我不明白他们怎么能不善待我们,”布鲁克先生回答道,他笑得如此有感染力以至于玛奇夫人也不禁微笑起来。 —

and so the long journey began with the good omens of sunshine, smiles, and cheerful words.
于是长久的旅程开始了,阳光、微笑和愉快的话语预示着美好的兆头。

I feel as if there had been an earthquake,’ said Jo, as their neighbours went home to breakfast, leaving them to rest and refresh themselves.
“我觉得好像地震过了一样,”乔说道,当邻居们早饭时间回家,他们可得休息和恢复一下了。

It seems as if half the house was gone,’ added Meg, forlornly.
“房子好像少了一半啊,”梅格叹了口气。

Beth opened her lips to say something, but could only point to the pile of nicely minded hose which lay on Mother’s table, showing that even in her last hurried moments she had thought and worked for them. —
伯丝想张口说些什么,但只能指着妈妈桌上整齐地码着的袜子,显示出就算在最仓促的时刻,她还在为她们思考和工作。 —

It was a little thing, but it went straight to their hearts; —
这只是个小事,却直击了他们的心灵。 —

and, in spite of their brave resolutions, they all broke down and cried bitterly.
尽管他们已经下定了决心,但他们全都崩溃了,伤心地哭了起来。

Hannah wisely allowed them to relieve their feelings, and, when the shower showed signs of clearing up, she came to the rescue, armed with a coffee-pot.
哈娜聪明地允许他们宣泄情绪,当雨势开始减弱时,她带着一壶咖啡赶来解围。

Now, my dear young ladies, remember what your ma said, and don’t fret. —
“现在,亲爱的小姐们,记住你们妈妈的话,不要伤心。”她笑着说道,“来喝杯咖啡吧,然后我们一起努力,为家庭争光。” —

Come and have a cup of coffee all round, and then let’s fall to work and be a credit to the family.’
请记住,不论结果如何,我们总是会一起努力的。”

Coffee was a treat, and Hannah showed great tact in making it that morning. —
咖啡是一种享受,汉娜今天早上做咖啡表现得非常得体。 —

No one could resist her persuasive nods, or the fragrant invitation issuing from the nose of the coffee-pot. —
谁也无法抵挡她劝说的点头,也无法拒绝从咖啡壶中散发出来的芳香诱惑。 —

They drew up to the table, exchanged their handkerchiefs for napkins, and in ten minutes were all right again.
他们围坐在桌旁,用手绢换成餐巾,在十分钟内全部恢复过来。

“Hope and keep busy”, that’s the motto for us, so let’s see who will remember it best. —
“希望并保持忙碌”,这是我们的座右铭,让我们看看谁能记住得最好。 —

I shall go to Aunt March, as usual. Oh, won’t she lecture though!’ said Jo, as she sipped with returning spirit.
我会像往常一样去见玛奇姨妈。哦,她一定会责骂我们!“我喝着咖啡,心情好了起来。”乔小声说道。

I shall go to my Kings, though I’d much rather stay at home and attend to things here,’ said Meg, wishing she hadn’t made her eyes so red.
“我会和我的君王们一起去,虽然我很想留在家里处理家务。”梅格说着,希望自己的眼睛没有那么红肿。

No need of that, Beth and I can keep house perfectly well,’ put in Amy, with an important air.
没必要,贝丝和我可以照顾好家务。”艾米带着一副重要的样子说道。

Hannah will tell us what to do, and we’ll have everything nice when you come home,’ added Beth, getting out her mop and dish-tub without delay.
汉娜会告诉我们该做什么,你回来时我们会准备好一切。”贝丝说着,毫不拖延地拿出抹布和洗碗盆。

I think anxiety is very interesting,’ observed Amy, eating sugar, pensively.
“我觉得焦虑是很有意思的。”艾米幽幽地说着,边吃糖边思考。

The girls couldn’t help laughing, and felt better for it, though Meg shook her head at the young lady who could find consolation in a sugar-bowl.
那些女孩情不自禁地笑起来,因此感觉好多了,尽管Meg对那位能从糖罐里寻求安慰的年轻女士摇了摇头。

The sight of the turnovers made Jo sober again; —
看到那些甜饼让Jo再次变得严肃, —

and when the two went out to their daily tasks, they looked sorrowfully back at the window where they were accustomed to see their mother’s face. —
当她们离开去做日常任务的时候,她们忧愁地回望着他们习惯看到母亲脸庞的窗户。 —

It was gone; but Beth had remembered the little household ceremony, and there she was, nodding away at them like a rosy-faced mandarin.
那个脸就不在了,但是Beth记得这个小家庭的仪式,她在那儿向他们点头,就像个红脸的国王一样。

That’s so like my Beth!’ said Jo, waving her hat, with a grateful face. ‘Good-bye, Meggy; —
这太像我的Beth了!’Jo挥舞着帽子说着,脸上带着感激的表情。’再见了,Meggy; —

I hope the Kings won’t trail today. —
我希望国王今天不会跟踪我们。 —

Don’t fret about Father, dear,’ she added, as they parted.
不要为父亲担心,亲爱的,’ 在她们分别的时候,她补充道。

And I hope Aunt March won’t croak. Your hair is becoming, and it looks very boyish and nice,’ returned Meg, trying not to smile at the curly head, which looked comically small on her tall sister’s shoulders.
我希望Aunt March不要唠叨。你的头发很合适,看起来非常男孩气,很好看,’Meg回答道,努力不笑出声来,她那蓬乱的头发在她高大的姐姐的肩膀上看起来滑稽地小。

That’s my only comfort’; and, touching her hat, * la Laurie, away went Jo, feeling like a shorn sheep on a wintry day.
那是我唯一的安慰’;然后,Jo戴上帽子随着Laurie一样,赶紧离去,感觉就像一只剃过毛的绵羊在寒冷的冬天里。

News from their father comforted the girls very much; for, though dangerously ill, the presence of the best and tenderest of nurses had already done him good. —
得知父亲的消息后,姐妹们感到非常安慰。虽然父亲的病情危险,但最好且最温柔的护士已经对他产生了好处。 —

Mr. Brooke sent a bulletin every day, and, as the head of the family, Meg insisted on reading the dispatches, which grew more and more cheering as the week passed. —
布鲁克每天都发来通报,作为家族的长辈,梅格坚持阅读这些消息。随着一周的过去,这些消息越来越令人振奋。 —

At first, everyone was eager to write, and plump envelopes were carefully poked into the letter-box by one or other of the sisters, who felt rather important with their Washington correspondence. —
起初,每个人都热衷于写信,姐妹们中的一位或另一位小心翼翼地将厚厚的信封塞进信箱里,她们觉得自己很重要,因为她们与华盛顿的通信。 —

As one of these packets contained characteristic notes from the party, we will rob an imaginary mail, and read them:
因为其中一个包裹包含了来自一行人的特点笔记,我们将从一个假想的邮件中偷读,看一看其中的内容:

My Dearest Mother - It is impossible to tell you how happy your last letter made us, for the news was so good we couldn’t help laughing and crying over it. —
我最亲爱的母亲,你的最后一封信让我们难以言表的开心,因为消息是如此好,我们不禁笑了又哭。 —

How very kind Mr. Brooke is, and how fortunate that Mr. Laurence’s business detains him near you so long, since he is so useful to you and Father. —
布鲁克先生是多么的善良,多么幸运,劳伦斯先生的事务使他能够长时间陪伴您和父亲,他对您和父亲真的很有帮助。 —

The girls are all as good as gold. —
这些女孩都是宝贝。 —

Jo helps me with the sewing, and insists on doing all sorts of hard jobs. —
乔帮我做缝纫工作,而且坚持要做各种辛苦的活儿。 —

I should be afraid she might overdo, if I didn’t know that her ‘moral fit’ wouldn’t last long. —
我本应担心她会过度劳累,但我知道她的”良心责任感”不会持续太久。 —

Beth is as regular about her tasks as a clock, and never forgets what you told her. —
贝丝按时完成她的任务,像钟表一样准确,从不忘记你告诉她的事情。 —

She grieves about Father, and looks sober except when she is at her little piano. —
她为父亲伤心,看起来一直很严肃,除非她在她的小钢琴前。 —

Amy minds me nicely, and I take great care of her. —
艾米听话,我很好地照顾她。 —

She does her own hair, and I am teaching her how to make buttonholes, and mend her stockings. —
她自己梳理头发,我正在教她如何扣纽扣孔和修补袜子。 —

She tries very hard, and I know you will be pleased with her improvement when you come. —
她非常努力,我知道你来的时候会对她的进步感到满意。 —

Mr. Laurence watches over us like a motherly old hen, as Jo says; and Laurie is very kind and neighbourly. —
劳伦斯先生像母鸡一样照看着我们,正如乔所说的;劳里非常友善和邻里。 —

He and Jo keep us merry, for we get pretty blue sometimes, and feel like orphans, with you so far away. —
他和乔让我们开心起来,因为有时候我们会变得很低落,感觉像是孤儿,你离我们这么远。 —

Hannah is a perfect saint; —
汉娜是个完美的圣人; —

she does not scold at all, and always calls me Miss ‘Margaret’, which is quite proper, you know, and treats me with respect. —
她从不责骂,总是称呼我为”玛格丽特小姐”,这是非常得体的,你知道的,而且对我非常尊重。 —

We are all well and busy; —
我们都很好,很忙; —

but we long day and night to have you back. —
但我们日夜盼望着你能回来。 —

Give my dearest love to Father, and believe me, ever your own.
向父亲给我最亲爱的问候,并且请相信,永远是你的。

Meg.
Meg.

This note, prettily written on scented paper, was a great contrast to the next, which was scribbled on a big sheet of thin foreign paper, ornamented with blots and all manner of flourishes and curly-tailed letters:
这张用香气扑鼻的纸写的漂亮便条与下一张形成了鲜明对照。下一张便条用一大片薄的外国纸匹上,上面有满满的墨迹和各种花纹和谐的字母。

was in the right. He didn’t come; —
你是对的。他没来。 —

and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river. —
就在晚上我想起你在艾米掉进河里时说的话。 —

I read my little book, felt better, resolved not to let the sun set on my anger, and ran over to tell Laurie I was sorry. —
我读了我的小书,心情好多了,决定不让太阳落在我生气之上,就跑过去告诉劳里我很抱歉。 —

I met him at the gate, coming for the same thing. —
我在门口遇见了他,他也为同样的事过来了。 —

We both laughed, begged each other’s pardon, and felt all good and comfortable again.
我们都笑了,互相道了歉,再次感到一切都很好和舒适。

I made a ‘pome’ yesterday, when I was helping Hannah wash; —
昨天我在帮汉娜洗衣时写了一首“诗”, —

and, as Father likes my silly little things, I put it in to amuse him. —
因为爸爸喜欢我那些傻乎乎的小东西,所以我把它放进去逗他开心。 —

Give him the lovingest hug that ever was, and kiss yourself a dozen times for your
替我给他一个最亲密的拥抱,并且亲自亲吻他一打,代表你自己。

Topsy-Turvy Jo.
迷失方向的乔。

A Song From The Suds
来自肥皂泡的一首歌。

Queen of my tub, I merrily sing,
我是浴缸中的女王,欢快地唱着歌,

While the white foam rises high;
当白色泡沫高涨时;

And sturdily wash and rinse and wring,
坚定地洗涤、漂洗、拧干,

And fasten the clothes to dry;
快速地将衣物固定晾干;

Then out in the free, fresh air they swing,
然后它们在自由、新鲜的空气中摇摆,

Under the sunny sky.
在阳光明媚的天空下。

I wish we could wash from our hearts and souls
我希望我们能够从心灵和灵魂中洗去

The stains of the week away,
那一周的污渍,

And let water and air by their magic make
让水和空气用它们的魔力

Ourselves as pure as they;
让我们变得纯洁无瑕;

Then on the earth there would be indeed
那样地球上确实会有

A glorious washing day!
一个辉煌的洗涤日!

Along the path of a useful life,
在有用的生活之路上,

Will heart’s-ease ever bloom;
心灵的宁静将永远开放;

The busy mind has no time to think
忙碌的心灵没有时间思考

Of sorrow or care or gloom;
忧伤或忧虑或忧郁;

And anxious thoughts may be swept away,
焦虑的想法可能会被扫除,

As we bravely wield a broom.
当我们勇敢地挥动扫帚。

I am glad a task to me is given,
很高兴有任务交给我,

To labour at day by day;
日复一日地辛勤工作;

For it brings me health and strength and hope,
因为它给我带来健康和力量和希望,

And I cheerfully learn to say, -
我愉快地学会了说,

Head, you may think, Heart, you may feel,
头脑,你可以思考,心灵,你可以感受,

But, Hand, you shall work alway!’
但是,手,你要勤奋地工作!

Dear Mother - There is only room for me to send my love and some pressed pansies from the root I have been keeping safe in the house for Father to see. —
亲爱的妈妈 - 只有空间留给我给你寄去的爱和一些我保存在屋子里供爸爸看的压缩紫罗兰。我每天早上阅读, —

I read every morning, try to be good all day, and sing myself to sleep with Father’s tune. —
努力做到全天都很乖巧,并用爸爸的曲调唱着让自己入眠。 —

I can’t sing ‘Land of the Leal’ now; it makes me cry. —
我现在不能唱《忠贞的土地》了,那会让我哭。 —

Everyone is very kind, and we are as happy as we can be without you. —
每个人都很友好,我们在没有你的情况下尽力快乐。 —

Amy wants the rest of the page, so I must stop. —
艾米想用剩下的空间,所以我得停下来了。 —

I didn’t forget to cover the holders, and I wind the clock and air the rooms every day.
我没有忘记盖好床罩,并且每天给房间通风晾曝。

Kiss dear Father on the cheek he calls mine. —
亲吻亲爱的爸爸亲我的脸颊。哦,快点来, —

Oh, do come soon to your loving
你的爱人小贝丝。

Little Beth.
贝丝。

Ma Chere Mamma - We are all well I do my lessons always and never corroberate the girls - Meg says I mean contradick so I put in both words and you can take the properest. —
亲爱的妈妈,我们都很好,我总是做我的功课,从不与女孩们争执 - Meg说我是指矛盾,所以我把两个词都放进去,你可以选合适的。 —

Meg is a great comfort to me and lets me have jelly every night at tea its so good for me Jo says because it keeps me sweet tempered. —
Meg对我来说是一个很大的安慰,她每晚都让我在茶点时吃果冻,她说这对我很好,因为它可以让我保持脾气温和。 —

Laurie is not as respeckful as he ought to be now I am almost in my teens, he calls me Chick and hurts my feelings by talking French to me very fast when I say Merci or Bon jour as Hattie King does. —
劳里对我不够尊重,尤其是现在我快青春期了,他叫我“小鸡”,用法语和我说话,当我说谢谢或早上好时,他很快地回答我,就像Hattie King一样。 —

The sleeves of my blue dress were all worn out, and Meg put in new ones, but the full front came wrong and they are more blue than the dress. —
我那件蓝色连衣裙的袖子都磨破了,Meg给换了新的,但前面的部分弄错了,结果比连衣裙还要蓝。 —

I felt bad but did not fret I bear my troubles well but I do wish Hannah would put more starch in my aprons and have buckwheats every day. —
我觉得不开心,但没有抱怨,我很好地承受着我的烦恼,但我希望汉娜在我的围裙上多加些淀粉,并且每天都做荞麦饼。 —

Can’t she? —
她可以吗? —

Didn’t I make that interrigation point nice? —
我把那个问号做得漂亮吧? —

Meg says my punchtuation and spelling are disgraceful and I am mortyfied but dear me I have so many things to do, I can’t stop. —
Meg说我的标点和拼写很糟糕,我很尴尬,但天哪,我有那么多事情要做,我不能停下来。 —

Adieu, I send heaps of love to papa - Your affectionate daughter
再见,我向爸爸发送了许多爱意 - 你亲爱的女儿

Amy Curtis March.
艾米·柯蒂斯·马奇。

Dear Miss March - I jes drop a line to say we git on fust rate. —
亲爱的马奇小姐 - 我只是写几句话说我们过得很好。 —

The girls is clever and fly round right smart. —
这些女孩很聪明,而且做事很迅速。 —

Miss Meg is going to make a proper good housekeeper; —
梅格将成为一位出色的管家; —

she has the liking for it, and gifts the hang of things surprisin quick. —
她非常喜欢这个工作,而且很快就能掌握要领。 —

Jo doos beat all for going ahead, but she don’t stop to cal’k’late fusty, and you never know where she’s like to bring up. —
乔非常能干,但她不喜欢先计划,你永远不知道她会把事情引导到哪个方向。 —

She done out a tub of clothes on Monday, but she starched em afore they was wrenched, and blued a pink calico dress till I thought I should a died a laughing. —
周一她洗了一堆衣服,但她在漂洗之前就给它们上了淀粉,还给一件粉红色的花布裙子上了蓝色的颜色,把我笑得要死。 —

Beth is the best of little creeters, and a sight of help to me, bein so forehanded and dependable. —
贝丝是最好的小家伙,对我来说帮助很大,她做事很早规划,并且非常可靠。 —

She tries to learn everything, and really goes to market beyond her years; —
她尽力学习一切,真的超越了她的年龄; —

likewise keeps accounts, with my help, quite wonderful. —
还会和我一起记账,做得相当出色。 —

We have got on very economical so fur; —
我们已经非常经济, —

I don’t let the girls hev coffee only once a week, according to your wish, and keep em on plain wholesome vittles. —
所以我只让女孩们每周喝一次咖啡,按照你的要求,让她们只吃简单健康的食物。 —

Amy does well about frettin, wearing her best clothes and eatin sweet stuff. —
“艾米在为穿上最好的衣服和吃甜食上做得很好。 —

Mr. Laurie is as full of didoes as usual, and turns the house upside down frequent; —
劳瑞先生一如既往地忙着搞怪,经常把房子搞得一团糟, —

but he heartens up the girls, and so I let em hev full swing. —
但他鼓励了女孩们,所以我任由她们尽情发挥。 —

The old gentleman sends heaps of things, and is rather wearing, but means wal, and it aint my place to say nothin. —
老先生寄来了一大堆东西,有点让人累,但他意图良好,而且我无权置喙。 —

My bread is riz, so no more at this time. —
我的面包发酵了,暂时没有更多的事情。 —

I send my duty to Mr. March, and hope he’s seen the last of his Pewmonia - Yours Respectful,
我向马奇先生问好,希望他已经摆脱了他的肺炎-您真诚的礼节,

Hannah Mullet.
汉娜·马勒特。

Head Nurse Of Ward No. 2 - All serene on the Rappahannock, troops in fine condition, commissary department well conducted, the Home Guard under Colonel Teddy always on duty, Commander-in-Chief General Laurence reviews the army daily, Quartermaster Mullet keeps order in camp, and Major Lion does picket duty at night. —
2号病房的护士长-在拉帕哈诺克河附近一切平稳,部队状况良好,后勤部门管理良好,由泰迪上校指挥的国民警卫队始终值勤,总司令劳伦斯将军每天检阅军队,军需官马勒特维护秩序营地,狮子少校在夜间执行哨兵任务。 —

A salute of twenty-four guns was fired on receipt of good news from Washington, and a dress parade took place at head-quarters. —
收到华盛顿好消息时,放了二十四响礼炮,总部举行了盛大的阅兵式。 —

Commander-in-Chief sends best wishes, in which he is heartily joined by
总司令发来最诚挚的祝福,并得到了泰迪上校的热烈共同支持。

Colonel Teddy.
泰迪上校。

Dear Madam - The little girls are all well; —
亲爱的夫人 - 小女孩们都很好; —

Beth and my boy report daily; —
贝丝和我的儿子每天都汇报情况; —

Hannah is a model servant, and guards pretty Meg like a dragon. —
汉娜是一个模范仆人,像条龙一样守护着美丽的梅格。 —

Glad the fine weather holds; pray make Brooke useful, and draw on me for funds if expenses exceed your estimate. —
很高兴天气好转;请让布鲁克发挥作用,如果开销超出预算,请向我提取资金。 —

Don’t let your husband want anything. —
不要让你的丈夫有任何短缺。 —

Thank God he is mending - Your sincere friend and servant,
感谢上帝,他正在康复中 - 你真诚的朋友和仆人。

James Laurence.
詹姆斯·劳伦斯。

MACHEREMAMMA:
MACHEREMAMMA: