“Please, Madam Mother, could you lend me my wife for half an hour? —
“请,夫人妈妈,可以借我妻子半个小时吗?” —

The luggage has come, and I’ve been making hay of Amy’s Paris finery, trying to find some things I want,” said Laurie, coming in the next day to find Mrs. Laurence sitting in her mother’s lap, as if being made ‘the baby’ again.
“行李已经来了,我正在翻找艾米的巴黎时尚,试图找到我想要的东西,”劳里第二天走进来时说道,发现劳伦斯夫人正坐在她母亲的腿上,仿佛又变成了“宝贝”。

“Certainly. Go, dear, I forgot that you have any home but this,” and Mrs. March pressed the white hand that wore the wedding ring, as if asking pardon for her maternal covetousness.
“当然可以。去吧,亲爱的,我忘记你还有别的家了,”三月夫人紧握着那只戴着结婚戒指的白手,似乎在请求宽恕她作为母亲的贪婪之心。

“I shouldn’t have come over if I could have helped it, but I can’t get on without my little woman any more than a …”
“如果不得已我是不会过来的,但是没有了我的小女人,我就过不下去了,就像 …”

“Weathercock can without the wind,” suggested Jo, as he paused for a simile. —
“没有风向标能没有风一样,”乔建议道,当他停下来寻找类比时。 —

Jo had grown quite her own saucy self again since Teddy came home.
自从泰迪回来后,乔变得像她自己那个吊儿郎当的样子了。

“Exactly, for Amy keeps me pointing due west most of the time, with only an occasional whiffle round to the south, and I haven’t had an easterly spell since I was married. —
“完全正确,因为艾米大部分时间都让我一直朝西边指,偶尔转到南边来一下,我自结婚以来就没有体验到过东风。” —

Don’t know anything about the north, but am altogether salubrious and balmy, hey, my lady?”
我对北方一无所知,但我总体上是健康而温暖的,嘿,我的女士。

“Lovely weather so far. I don’t know how long it will last, but I’m not afraid of storms, for I’m learning how to sail my ship. —
目前天气很好。我不知道它会持续多久,但我不怕风暴,因为我正在学会驾驶我的船。 —

Come home, dear, and I’ll find your bootjack. —
亲爱的,快回家,我会帮你找到你的靴撑。 —

I suppose that’s what you are rummaging after among my things. —
我猜这就是你在我的东西中翻找的东西。 —

Men are so helpless, Mother,” said Amy, with a matronly air, which delighted her husband.
“男人们真是无助,妈妈,”艾米婉转地说道,而这番模样使得她丈夫非常开心。

“What are you going to do with yourselves after you get settled?” asked Jo, buttoning Amy’s cloak as she used to button her pinafores.
“在你们安顿下来后,你们打算干什么?”乔问道,就像她以前给艾米系起小围裙一样给她系上斗篷。

“We have our plans. We don’t mean to say much about them yet, because we are such very new brooms, but we don’t intend to be idle. —
“我们有计划。我们暂时不打算太多透露,因为我们是如此新手,但我们不打算闲着。” —

I’m going into business with a devotion that shall delight Grandfather, and prove to him that I’m not spoiled. —
我要全身心投入事业中,让祖父感到欣慰,并向他证明我没有被宠坏。 —

I need something of the sort to keep me steady. —
我需要这样的事情来让自己保持稳定。 —

I’m tired of dawdling, and mean to work like a man.”
我厌倦了虚度光阴,打算像个男人一样工作。

“And Amy, what is she going to do?” asked Mrs. March, well pleased at Laurie’s decision and the energy with which he spoke.
“艾米,她打算做什么?”马奇太太问道,对劳里的决定以及他讲话时的精力感到非常满意。

“After doing the civil all round, and airing our best bonnet, we shall astonish you by the elegant hospitalities of our mansion, the brilliant society we shall draw about us, and the beneficial influence we shall exert over the world at large. —
“在各方面取得公平,炫耀我们最好的帽子后,我们将以我们的豪宅令你大吃一惊,我们将吸引周围的辉煌社交圈子,对世界产生有益的影响。 —

That’s about it, isn’t it, Madame Recamier?” asked Laurie with a quizzical look at Amy.
“玛达姆·雷卡米埃,大约是这样吧?”劳里斜眼看着艾米,戏谑地问道。

“Time will show. Come away, Impertinence, and don’t shock my family by calling me names before their faces,” answered Amy, resolving that there should be a home with a good wife in it before she set up a salon as a queen of society.
“时间会证明一切。走开,无礼鬼,不要在他们面前叫我这样的名字,以免冒犯我的家人,”艾米回答道,下定决心在成为社交界女王之前,家里要有一个好妻子。

“How happy those children seem together!” observed Mr. March, finding it difficult to become absorbed in his Aristotle after the young couple had gone.
“那些孩子在一起看起来多么幸福啊!”马奇先生观察到,在这对年轻夫妇离开后,他很难专心阅读亚里士多德的书。

“Yes, and I think it will last,” added Mrs. March, with the restful expression of a pilot who has brought a ship safely into port.
“是的,我觉得他们会长久在一起,”马奇太太补充道,流露出一个船长安全将船带入港口时的宁静表情。

“I know it will. Happy Amy!” and Jo sighed, then smiled brightly as Professor Bhaer opened the gate with an impatient push.
“我知道会的。快乐的艾米!” 乔叹了口气,然后微笑着,当贝尔教授用不耐烦的推动打开大门时,她充满希望地看着。

Later in the evening, when his mind had been set at rest about the bootjack, Laurie said suddenly to his wife, “Mrs. Laurence.”
晚上晚些时候,当他对bootjack放心后,劳里突然对妻子说:“劳伦斯夫人。”

“My Lord!”
“我主!”

“That man intends to marry our Jo!”
“那男人打算娶我们的乔!”

“I hope so, don’t you, dear?”
“我希望是这样,亲爱的,你呢?”

“Well, my love, I consider him a trump, in the fullest sense of that expressive word, but I do wish he was a little younger and a good deal richer.”
“嗯,亲爱的,我认为他是一张最最丰富的牌,在那个富有表达力的词的最全面的意义上,但我真希望他年轻一点,富裕一些。”

“Now, Laurie, don’t be too fastidious and worldly-minded. —
“现在,劳里,不要太挑剔和世俗。 —

If they love one another it doesn’t matter a particle how old they are nor how poor. —
如果他们彼此相爱,他们年龄多大,贫穷多么,都无关紧要。 —

Women never should marry for money …” Amy caught herself up short as the words escaped her, and looked at her husband, who replied, with malicious gravity …
女人绝对不应该为了钱而结婚……” 艾米说这话时,她突然停下来看着丈夫,他恶意地回答道…….

“Certainly not, though you do hear charming girls say that they intend to do it sometimes. —
“当然不应该,虽然你确实听到过有魅力的女孩说她们有时候会这么做。 —

If my memory serves me, you once thought it your duty to make a rich match. —
如果我没记错的话,你曾经认为嫁个有钱人是你的责任。 —

That accounts, perhaps, for your marrying a good-for-nothing like me.”
“这也许可以解释为什么你嫁给了像我这样一个无用之人。” (That may explain why you married someone like me, who is good-for-nothing.)

“Oh, my dearest boy, don’t, don’t say that! —
“哦,我最亲爱的孩子,不要,不要这么说!我在答应你之前忘记了你有钱。 —

I forgot you were rich when I said ‘Yes’. I’d have married you if you hadn’t a penny, and I sometimes wish you were poor that I might show how much I love you.” And Amy, who was very dignified in public and very fond in private, gave convincing proofs of the truth of her words.
如果你一文不名,我也会嫁给你,有时我甚至希望你穷些,这样我可以展示我有多么爱你。” (Oh, my dearest boy, don’t, don’t say that! I forgot you were rich when I said ‘Yes’. I’d have married you if you hadn’t a penny, and I sometimes wish you were poor that I might show how much I love you.)而在公众场合非常庄重,在私下里则非常喜爱,给出了具有说服力的证据,证明了她话语的真实性。 (And Amy, who was very dignified in public and very fond in private, gave convincing proofs of the truth of her words.)

“You don’t really think I am such a mercenary creature as I tried to be once, do you? —
“你真的认为我是一个那样贪财的人,就像我曾经试图成为的那样吗?” (You don’t really think I am such a mercenary creature as I tried to be once, do you?) —

It would break my heart if you didn’t believe that I’d gladly pull in the same boat with you, even if you had to get your living by rowing on the lake.”
“如果你不相信,我会伤心欲绝的,我会愿意与你同舟共济,即使你靠在湖上划船维生。” (It would break my heart if you didn’t believe that I’d gladly pull in the same boat with you, even if you had to get your living by rowing on the lake.)

“Am I an idiot and a brute? How could I think so, when you refused a richer man for me, and won’t let me give you half I want to now, when I have the right? —
“我是一个白痴和畜生吗?当你因为我而拒绝了一个更富有的人时,我怎么能这么想呢?现在我有权了,为什么你不让我给你一半我想给的东西呢?” (Am I an idiot and a brute? How could I think so, when you refused a richer man for me, and won’t let me give you half I want to now, when I have the right?) —

Girls do it every day, poor things, and are taught to think it is their only salvation, but you had better lessons, and though I trembled for you at one time, I was not disappointed, for the daughter was true to the mother’s teaching. —
女孩们每天都这样做,可怜的她们,被教导认为这是她们唯一的出路,但你有更好的教诲,虽然我曾担忧你,但我没有失望,因为女儿忠于母亲的教导。 —

I told Mamma so yesterday, and she looked as glad and grateful as if I’d given her a check for a million, to be spent in charity. —
我昨天告诉妈妈了,她看起来高兴和感激,就像我给她开了一张价值百万的支票,用来做慈善事业一样。 —

You are not listening to my moral remarks, Mrs. Laurence,” and Laurie paused, for Amy’s eyes had an absent look, though fixed upon his face.
“劳伦斯太太,你没有在听我的道德讲话。”劳里停顿了一下,因为埃米的眼神有些迷离,虽然看着他的脸。

“Yes, I am, and admiring the mole in your chin at the same time. —
“是的,我在听,并且同时欣赏你下巴上的痣。” —

I don’t wish to make you vain, but I must confess that I’m prouder of my handsome husband than of all his money. —
“我不想让你变得虚荣,但我必须承认,我为我英俊的丈夫感到比他的全部财富还自豪。” —

Don’t laugh, but your nose is such a comfort to me,” and Amy softly caressed the well-cut feature with artistic satisfaction.
“别笑,但是你的鼻子对我来说是一种安慰。”埃米轻柔地抚摸着这一完美的特征,满心的满足感。

Laurie had received many compliments in his life, but never one that suited him better, as he plainly showed though he did laugh at his wife’s peculiar taste, while she said slowly, “May I ask you a question, dear?”
劳里一生中收到过很多赞美,但从来没有一句比这更适合他的,他明显表现出对妻子奇特品味的嘲笑,而她慢悠悠地问道,“亲爱的,我能问你个问题吗?”

“Of course, you may.”
“当然,你可以。”

“Shall you care if Jo does marry Mr. Bhaer?”
“如果乔嫁给巴尔先生,你会在意吗?”

“Oh, that’s the trouble is it? —
“哦,问题出在这里吗? —

I thought there was something in the dimple that didn’t quite suit you. —
我还以为是那个酒窝里有点不合你心意的呢。” —

Not being a dog in the manger, but the happiest fellow alive, I assure you I can dance at Jo’s wedding with a heart as light as my heels. —
“我可不会像趾高气扬的人那样,而是作为这个世界上最幸福的人,我保证我会在乔的婚礼上轻快地跳舞。” —

Do you doubt it, my darling?”
“你怀疑吗,亲爱的?”

Amy looked up at him, and was satisfied. —
艾米抬起头,心满意足地看着他。 —

Her little jealous fear vanished forever, and she thanked him, with a face full of love and confidence.
她的小小嫉妒消失了,她满怀爱意和信心地感谢他。

“I wish we could do something for that capital old Professor. —
“我希望我们能为那位了不起的老教授做点什么。” —

Couldn’t we invent a rich relation, who shall obligingly die out there in Germany, and leave him a tidy little fortune?” said Laurie, when they began to pace up and down the long drawing room, arm in arm, as they were fond of doing, in memory of the chateau garden.
“我们能不能编个富有的亲戚,在德国慷慨地去世后留给他一笔可观的遗产?”“当劳瑞和他们温馨地一起走过那长长的客厅时,他们手牵手,这是他们喜欢做的事情,以纪念那宫殿花园。”

“Jo would find us out, and spoil it all. —
“乔会发现我们的,然后把一切都搅黄。 —

She is very proud of him, just as he is, and said yesterday that she thought poverty was a beautiful thing.”
她非常为他感到自豪,就像他现在这样,昨天她还说她认为贫穷是一件美好的事情。”

“Bless her dear heart! She won’t think so when she has a literary husband, and a dozen little professors and professorins to support. —
“保佑她的心吧!当她有了一个文学家丈夫,还有十几个小教授和教授夫人要养活时,她就不会这样认为了。” —

We won’t interfere now, but watch our chance, and do them a good turn in spite of themselves. —
“现在我们不干涉,但是等机会来了,我们会帮他们一把,尽管他们不愿意。” —

I owe Jo for a part of my education, and she believes in people’s paying their honest debts, so I’ll get round her in that way.”
“我欠乔我一部分教育费用,而她相信人们应该还清他们的债务,所以我会以这种方式接近她。”

“How delightful it is to be able to help others, isn’t it? —
“能够帮助别人真是太美好了,不是吗? —

That was always one of my dreams, to have the power of giving freely, and thanks to you, the dream has come true.”
那一直是我梦寐以求的事情之一,能够自由地施舍,多亏了你,这个梦想成真了。”

“Ah, we’ll do quantities of good, won’t we? —
“啊,我们会做许多好事的, —

There’s one sort of poverty that I particularly like to help. —
不是吗?有一种我特别喜欢帮助的贫穷。” —

Out-and-out beggars get taken care of, but poor gentle folks fare badly, because they won’t ask, and people don’t dare to offer charity. —
彻头彻尾的乞丐得到照顾,可是贫穷又温文尔雅的人遭受不幸,因为他们不愿意求助,而人们也不敢提供慈善。 —

Yet there are a thousand ways of helping them, if one only knows how to do it so delicately that it does not offend. —
然而,如果人们知道如何施以援助,有千百种方式可以帮助他们,只要做得细致得不冒犯他们就行。 —

I must say, I like to serve a decayed gentleman better than a blarnerying beggar. —
我必须说,我更喜欢为一个没落的绅士服务,而不是替一个花言巧语的行乞者服务。 —

I suppose it’s wrong, but I do, though it is harder.”
我知道这样说有点不对,但是我确实更喜欢.

“Because it takes a gentleman to do it,” added the other member of the domestic admiration society.
“因为这需要一个绅士去做,”家庭崇拜协会的另一名成员补充道。

“Thank you, I’m afraid I don’t deserve that pretty compliment. —
“谢谢,我怕我不应该得到这个漂亮的夸奖。 —

But I was going to say that while I was dawdling about abroad, I saw a good many talented young fellows making all sorts of sacrifices, and enduring real hardships, that they might realize their dreams. —
不过我要说,在我闲逛国外的时候,我见过很多有才华的年轻人为了实现自己的梦想而做出了各种牺牲,忍受了真正的困苦。 —

Splendid fellows, some of them, working like heros, poor and friendless, but so full of courage, patience, and ambition that I was ashamed of myself, and longed to give them a right good lift. —
有些是非常了不起的人,像英雄一样工作,贫困又无依无靠,但他们充满了勇气、耐心和雄心,我为自己感到羞愧,渴望可以给他们一个真正的帮助。 —

Those are people whom it’s a satisfaction to help, for if they’ve got genius, it’s an honor to be allowed to serve them, and not let it be lost or delayed for want of fuel to keep the pot boiling. —
这些人是乐意帮助的人,因为如果他们有天赋,能够为他们服务是一种荣幸,不让天赋因为欠缺养料而荒废或延迟。 —

If they haven’t, it’s a pleasure to comfort the poor souls, and keep them from despair when they find it out.”
如果他们没有天赋,舒缓那些可怜的灵魂并防止他们绝望也是一种快乐。

“Yes, indeed, and there’s another class who can’t ask, and who suffer in silence. —
是的,还有一类人无法开口,默默忍受着痛苦。 —

I know something of it, for I belonged to it before you made a princess of me, as the king does the beggarmaid in the old story. —
我知道一些情况,因为在你把我变成公主之前,我就属于那一类人,就像旧故事中国王对乞丐姑娘所做的那样。 —

Ambitious girls have a hard time, Laurie, and often have to see youth, health, and precious opportunities go by, just for want of a little help at the right minute. —
有野心的女孩很艰难,经常因为缺少一点帮助而错过年轻、健康和宝贵的机会。 —

People have been very kind to me, and whenever I see girls struggling along, as we used to do, I want to put out my hand and help them, as I was helped.”
人们对我非常慷慨,每当看到女孩们如同我们过去一样努力奋斗时,我想伸出援手帮助她们,就像别人曾经帮助过我一样。

“And so you shall, like an angel as you are!” cried Laurie, resolving, with a glow of philanthropic zeal, to found and endow an institution for the express benefit of young women with artistic tendencies. —
“那么你就应该像一个天使一样!”劳里喊道,他发誓要创办并捐助一家专门为年轻女性艺术家提供帮助的机构。 —

“Rich people have no right to sit down and enjoy themselves, or let their money accumulate for others to waste. —
“富人没有权利坐下来享受自己,或者让他们的钱积累起来被别人浪费。 —

It’s not half so sensible to leave legacies when one dies as it is to use the money wisely while alive, and enjoy making one’s fellow creatures happy with it. —
不如在活着的时候明智地运用财富,享受用它来使自己的同胞快乐。 —

We’ll have a good time ourselves, and add an extra relish to our own pleasure by giving other people a generous taste. —
我们自己会过得愉快,通过慷慨地与他人分享,会给我们的乐趣增添额外的滋味。 —

Will you be a little Dorcas, going about emptying a big basket of comforts, and filling it up with good deeds?”
“你会成为一个小多尔卡斯吗?到处行善,用一大篮子安慰来填满,并用善行来填充它吗?”

“With all my heart, if you will be a brave St. Martin, stopping as you ride gallantly through the world to share your cloak with the beggar.”
“我全心全意地愿意,只要你愿意成为一个勇敢的圣马丁,骑马英勇地在世界上行驶,与乞丐分享你的斗篷。”

“It’s a bargain, and we shall get the best of it!”
“就这么定了,我们会得到最好的回报!”

So the young pair shook hands upon it, and then paced happily on again, feeling that their pleasant home was more homelike because they hoped to brighten other homes, believing that their own feet would walk more uprightly along the flowery path before them, if they smoothed rough ways for other feet, and feeling that their hearts were more closely knit together by a love which could tenderly remember those less blest than they.
因此,年轻的夫妇双手相握,并愉快地继续前行,他们觉得自己温馨的家更加有亲切感,因为他们希望照亮其他家庭,相信如果为他人铺平坎坷的道路,自己的脚步也会更加笔直地走在鲜花盛开的道路上,他们感受到,这份爱让他们的心更紧密地联系在一起,能够温柔地怀念那些不如他们幸福的人。