While these things were happening at home, Amy was having hard times at Aunt March’s. —
就在这些事情发生的同时,艾米在她姑姑玛奇家过得很艰难。 —

She felt her exile deeply, and, for the first time in her life, realized how much she was beloved and petted at home. —
她深深地感受到了被流放的痛苦,并且第一次意识到自己在家里被爱护和宠爱的程度有多深。 —

Aunt March never petted anyone; —
姑姑玛奇从来不会宠爱任何人; —

she did not approve of it; but she meant to be kind, for the well-behaved little girl pleased her very much, and Aunt March had a soft place in her old heart for her nephew’s children, though she didn’t think proper to confess it. —
她不赞成这样做;但她有意让人们感到友善,因为那个表现得很规矩的小女孩非常讨她喜欢,而且姑姑玛奇对她侄子的孩子们有一颗软软的心,尽管她不打算承认。 —

She really did her best to make Amy happy, but, dear me, what mistakes she made! —
她真的尽力让艾米开心,但是,天啊,她犯了多少错! —

Some old people keep young at heart in spite of wrinkles and grey hair, can sympathize with children’s little cares and joys, make them feel at home, and can hide wise lessons under pleasant plays, giving and receiving friendship in the sweetest way. —
有些老人尽管面带皱纹和白发,但其心依旧年轻,他们能够理解孩子们的小小烦恼和快乐,使他们感受到家的温暖,并且能够在愉快的游戏中隐藏着智慧的教训,以最甜蜜的方式给予和接受友谊。 —

But Aunt March had not this gift, and she worried Amy very much with her rules and orders, her prim ways, and long, prosy talks. —
但是姑姑玛奇没有这个天赋,她的规矩和命令、拘谨的方式和冗长的讲话给艾米带来了很多困扰。 —

Finding the child more docile and amiable than her sister, the old lady felt it her duty to try and counteract, as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence. —
发现这个孩子比她的姐姐更温顺和和蔼可亲,老太太觉得她有责任努力抵消家庭自由和纵容所带来的不良影响。 —

So she took Amy in hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago - a process which carried dismay to Amy’s soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider.
于是她开始教导艾米,就像她自己六十年前受到的教导一样——这个过程让艾米感到恐惧,让她觉得自己好像是被一个非常严厉的蜘蛛网包围的一只苍蝇。

She had to wash the cups every morning, and polish up the old-fashioned spoons, the fat silver tea-pot, and the glasses, till they shone. —
每天早上,她必须洗杯子,擦亮那些旧式的勺子、肥胖的银茶壶和玻璃杯,让它们闪闪发亮。 —

Then she must dust the room, and what a trying job that was! —
然后她必须擦拭房间,多么令人烦恼的工作啊! —

Not a speck escaped Aunt March’s eye, and all the furniture had claw legs, and much carving, which was never dusted to suit. —
没有一点尘埃能逃过奥叔叔的眼睛,所有的家具都有爪形的腿,上面有很多雕刻,从不被擦拭得干净。 —

Then Polly must be fed, the lap-dog combed, and a dozen trips upstairs and down, to get things, to deliver orders, for the old lady was very lame, and seldom left her big chair. —
然后还得喂波莉,给她那只小狗梳毛,来回爬上爬下,去拿东西,迈着步子接受命令,因为老太太腿脚不便,几乎不离开她的大椅子。 —

After these tiresome labours, she must do her lessons, which was a daily trial of every virtue she possessed. —
在这些繁重的劳动之后,她必须做功课,这是对她拥有的每一种美德的日常考验。 —

Then she was allowed one hour for exercise or play, and didn’t she enjoy it? —
然后她有一小时的时间可以进行运动或娱乐,她是多么享受这个时间啊! —

Laurie came every day, and wheedled Aunt March, till Amy was allowed to go out with him, when they walked and rode, and had capital times. —
劳里每天都来,哄骗着奥尔夫人马奇,直到艾米被允许和他一起外出,他们散步和骑马,度过了愉快的时光。 —

After dinner, she had to read aloud, and sit still while the old lady slept, which she usually did for an hour, as she dropped off over the first page. —
晚饭后,她必须大声朗读,而且老太太入睡时她必须保持安静,老太太通常睡上一个小时,她的睡意往往在第一页上显现。 —

Then patchwork or towels appeared, and Amy sewed with outward meekness and inward rebellion till dusk, when she was allowed to amuse herself as she liked till tea-time. —
然后出现了拼布或毛巾,艾米表面上顺从地做着针线活,内心却是反叛的,直到黄昏时分,她才可以按自己的喜好娱乐,直到喝茶时间。 —

The evenings were the worst of all, for Aunt March fell to telling long stories about her youth, which were so unutterably dull that Amy was always ready to go to bed, intending to cry over her hard fate, but usually going to sleep before she had squeezed out more than a tear or two.
晚上是最糟糕的,因为奥尔夫人马奇开始讲述她年轻时的长篇故事,这些故事无比无聊,以至于艾米总是准备去床上哭泣自己的命运,但通常在挤出一两滴眼泪之前就已经入睡了。

If it had not been for Laurie, and old Esther, the maid, she felt that she never could have got through that dreadful time. —
如果没有劳瑞和年迈的女仆艾丝特,她觉得自己永远无法度过那可怕的时光。 —

The parrot alone was enough to drive her distracted, for he soon felt that she did not admire him, and revenged himself by being as mischievous as possible. —
光是那只鹦鹉就足以让她发疯了,因为他很快就感觉到她不喜欢他,于是便以尽可能调皮捣蛋的方式报复她。 —

He pulled her hair whenever she came near him, upset his bread and milk to plague her when she had newly cleaned his cage, made Mop bark by pecking at him while Madam dozed; —
每当她靠近他时,他就会拽她的头发;每当她刚刚打扫鸟笼干净时,他就会故意撒脱她的面包和牛奶来折磨她;他用嘴对着小狗咬来激怒它,而女主人熟睡时又对着它拍狗叫; —

called her names before company, and behaved in all respects like a reprehensible old bird. —
他公然在客人面前辱骂她,并在各方面表现得像只应受谴责的老鸟。 —

Then she could not endure the dog - a fat, cross beast, who snarled and yelped at her when she made his toilet, and who lay on his back, with all his legs in the air and a most idiotic expression of countenance when he wanted something to eat, which was about a dozen times a day. —
接着她又无法容忍那只狗,那只又胖又脾气暴躁的家伙,当她为它洗澡时他会对着她咆哮并低声吠叫。当他想要吃东西时,他会仰卧着,四脚朝天,表情非常愚蠢,而这种情况大约一天会发生十几次。 —

The cook was bad-tempered, the old coachman deaf, and Esther the only one who ever took any notice of the young lady.
厨师脾气暴躁,老车夫听不见,而艾丝特是唯一关心这位年轻女性的人。

Esther was a Frenchwoman, who had lived with ‘Madame’, as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, who could not get along without her. —
埃丝特是一位法国女人,她与她称之为女主人的“Madame”一起生活了很多年,她对这位老太太颇有支配欲,而老太太离不开她。 —

Her real name was Estelle, but Aunt March ordered her to change it, and she obeyed, on condition that she was never asked to change her religion. —
她的真名是埃斯特尔,但玛奇阿姨命令她改名,她答应了,条件是她不会被要求改变宗教信仰。 —

She took a fancy to Mademoiselle, and amused her very much, with odd stories of her life in France, when Amy sat with her while she got up Madame’s laces. —
她对卡洛琳小姐产生了兴趣,并在卡洛琳在给玛丽埃莱特理发时,通过奇怪的法国生活故事,很好地娱乐了她。 —

She also allowed her to roam about the great house, and examine the curious and pretty things stored away in the big wardrobes and the ancient chests; —
她还允许卡洛琳四处游逛这座宏大的房子,并检查存放在大衣柜和古老的箱子中的奇特而漂亮的物品; —

for Aunt March hoarded like a magpie. —
因为玛奇阿姨像喜欢收藏似的。 —

Amy’s chief delight was an Indian cabinet, full of queer drawers, little pigeonholes, and secret places, in which were kept all sorts of ornaments, some precious, some merely curious, all more or less antique. —
卡洛琳最喜欢的是一个满是奇怪抽屉、小隔层和秘密空间的印度橱柜,里面放着各种装饰品,有些是珍贵的,有些只是奇特的,都更或多或少有些古老。 —

To examine and arrange these things gave Amy great satisfaction, especially the jewel-cases, in which, on velvet cushions, reposed the ornaments which had adorned a belle forty years ago. —
检查和整理这些东西给艾米带来了极大的满足感,尤其是那些摆放在天鹅绒垫上的珠宝盒,里面陈列着四十年前装饰过一位美人的珠宝。 —

There was the garnet set which Aunt March wore when she came out, the pearls her father gave her on her wedding day, her lover’s diamonds, the jet mourning rings and pins, and queer rockets, with portraits of dead friends, and weeping willows made of hair inside; —
那儿有奥黛丽·马奇姑姑出嫁时戴过的石榴石首饰,她父亲在婚礼当天送给她的珍珠项链,她情人的钻石,黑玉哀悼戒指和别针,还有奇怪的火箭形首饰,上面印有已故朋友的画像,以及里面装有人发制成的垂柳造型。 —

the baby bracelets her one little daughter had worn; —
还有她曾经的小女儿戴过的婴儿手镯; —

Uncle March’s big watch, with the red seal so many childish hands had played with, and in a box, all by itself, lay Aunt March’s wedding-ring, too small now for her fat finger, but put carefully away, like the most precious jewel of them all.
大一些的马奇叔叔的大表,带着很多孩子的小手玩过,还有一个独立放着的盒子,里面仔细藏着奥黛丽·马奇姑姑的结婚戒指,现在对她的肥胖手指来说太小了,但却像最宝贵的珠宝一样被妥善保存着。

Which would Mademoiselle choose if she had her will?’ asked Esther, who always sat near to watch over and lock up the valuables.
“如果马德莲有机会选择,她会选哪个呢?” 艾丝特问道,她总是坐在旁边看管和锁起这些贵重物品。

I liked the diamonds best, but there is no necklace among them, and I’m fond of necklaces, they are so becoming. —
“我最喜欢钻石,但其中没有项链,我喜欢项链,因为它们很显得好看。” —

I should choose this if I might,’ replied Amy, looking with great admiration at a string of gold and ebony beads, from which hung a heavy cross of the same.
“我应该选择这个,如果可能的话,”艾米回答道,她羡慕地看着一串金色和黑色的珠子,上面挂着一枚沉重的十字架。

I, too, covet that, but not as a necklace; ah, no! —
“我也渴望那个,但不是作为项链;啊, —

to me it is a rosary, and as such I should use it like a good Catholic,’ said Esther, eyeing the handsome thing wistfully.
不!对我来说,它是一串念珠,我会像一个好天主教徒一样使用它,”埃丝特无限渴望地说道。

Is it meant to use as you use the string of good-smelling wooden beads hanging over your glass?’ asked Amy.
“你是说要像你那个玻璃杯上挂的那串好闻木珠一样使用吗?”艾米问道。

Truly, yes, to pray with. —
“确实是的,用来祈祷。 —

It would be pleasing to the saints if one used so fine a rosary as this, instead of wearing it as a vain bijou. —
如果有人像用这么好的念珠,而不是戴着它作为虚荣的饰品,这对圣人们是令人愉悦的。” —

If Mademoiselle went apart each day to meditate and pray, as did the good mistress whom I served before Madame, it would be well. —
“如果小姐每天都单独去沉思和祈祷,就像我之前服侍过的善良女主人那样,那肯定是好的。” —

She had a little chapel, and in it found solacement for much trouble.’
“她有一个小小的教堂,在那里找到了很多安慰。”

Would it be right for me to do so too?’ asked Amy, who, in her loneliness, felt the need of help of some sort, and found that she was apt to forget her little book, now that Beth was not there to remind her of it.
“我也这样做会合适吗?”艾米问道,因为在孤独时,她感到需要某种形式的帮助,发现自己常常忘记她的小书,现在没有贝丝在那里提醒她了。

It would be excellent and charming; —
如果你喜欢的话, —

and I shall gladly arrange the little dressing-room for you if you like it. —
这将是很棒和迷人的;我会很愉快地为你安排一个小化妆间。 —

Say nothing to Madame, but when she sleeps go you and sit alone a while to think good thoughts, and pray the dear God to preserve your sister.’
不要告诉玛德女士,但是在她睡觉的时候,你去独自坐一会儿,思考一些好的事情,向亲爱的上帝祈祷保佑你的妹妹。

Esther was truly pious, and quite sincere in her advice; —
埃丝特确实虔诚,并且她的建议是真诚的; —

for she had an affectionate heart, and felt much for the sisters in their anxiety. —
因为她有一颗有爱心的心,对姐妹们的焦虑心情感同身受。 —

Amy liked the idea and gave her leave to arrange the light closet next her room, hoping it would do her good.
艾米喜欢这个主意,并且允许埃丝特为她安排隔壁房间的小门,希望这会对她有益。

I wish I knew where all these pretty things would go when Aunt March dies,’ she said, as she slowly replaced the shining rosary, and shut the jewel-cases one by one.
我希望我知道安妮玛丝去世后这些漂亮的东西会去哪里,” 她说着,慢慢地将闪亮的念珠放回原处,并一个接一个地关闭了珠宝盒。

To you and your sisters. I know it; Madame confides in me; —
给你和你的姐妹们。我知道;玛德女士对我信任有加; —

I witnessed her will, and it is to be so,’ whispered Esther, smiling.
我亲眼见证了她的遗嘱,情况就是这样。”埃丝特低声说道,微笑着。

How nice! but I wish she’d let us have them now. —
太好了!但我希望她现在就让我们拥有它们。 —

Procras-ti-nation is not agreeable,’ observed Amy, taking a last look at the diamonds.
拖延不是令人愉快的。” 艾米观察了一下钻石,最后说道。

It is too soon yet for the young ladies to wear these things. The first one who is affianced will have the pearls - Madame has said it; —
年轻女士们现在还太早穿这些东西。大夫人说了,先定了婚的那个会得到珍珠项链; —

and I have a fancy that the little turquoise ring will be given to you when you go, for Madame approves your good behaviour and charming manners.
而我想那个小绿松石戒指会在你离开时给你,因为大夫人赞赏你的良好行为和迷人的举止;

Do you think so? Oh, I’ll be a lamb, if I can only have that lovely ring! —
你这么认为吗?哦,只要我能拥有那个可爱的戒指,我会乖巧如小羔羊! —

It’s ever so much prettier than Kitty Bryant’s. —
它比基蒂·布莱恩特的要漂亮得多; —

I do like Aunt March after all’; —
我终究还是喜欢玛奇阿姨; —

and Amy tried on the blue ring with a delightful face, and a firm resolve to earn it.
艾米满脸喜悦地试戴上了那个蓝宝石戒指,下定决心要为它赢得;

From that day she was a model of obedience, and the old lady complacently admired the success of her training. —
从那一天起,她成了服从的榜样,老夫人满意地欣赏着她训练的成功; —

Esther fitted up the closet with a little table, placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shut-up rooms. —
以斯帖用一张从其中一个封闭房间里找到的照片装饰了衣橱,加了一张小桌子,在桌前放了一个脚凳; —

She thought it was of no great value, but, being appropriate, she borrowed it, well knowing that Madame would never know it, nor care if she did. —
她觉得那是没有什么大价值的,但因为合适,她借了来,深知大夫人永远不会知道也不会在乎。 —

It Was, however, a very valuable copy of one of the famous pictures of the world, and Amy’s beauty-loving eyes were never tired of looking up at the sweet face of the divine mother, while tender thoughts of her own were busy at her heart. —
然而,这是一张世界上著名图片的珍贵拷贝,而艾米钟爱美丽的眼睛却永远不会厌倦仰望着神圣母亲的甜美面容,同时她内心充满着柔情的思绪。 —

On the table she laid her little testament and hymn-book, kept a vase always full of the best flowers Laurie brought her, and came every day to sit alone, ‘thinking good thoughts, and praying the dear God to preserve her sister’. —
她将小小的圣经和赞美诗书放在桌子上,将由劳瑞带给她的最美花朵放在一个始终盛满的花瓶里,每天独自坐在那里,默默思考善良之事,并向亲爱的上帝祈求保佑她的姐姐。 —

Esther had given her a rosary of black beads, with a silver cross, but Amy hung it up and did not use it, feeling more than doubtful as to its fitness for Protestant prayers.
埃斯特给了她一串黑色珠子的念珠,上面有一个银十字架,但艾米挂在那里并没有用它,因为她对它是否适合基督教的祷告感到非常怀疑。

The little girl was very sincere in all this, for, being left alone outside the safe home-nest, she felt the need of some kind hand to hold by so sorely, that she instinctively turned to the strong and tender friend, Whose fatherly love most closely surrounds His little children. —
这个小女孩在所有这些方面都非常真诚,因为她被留在了安全的家巢之外,她深深感受到了需要一个亲切的手来紧紧握住,于是本能地转向了那位坚强而温柔的朋友,他慈爱的父爱最紧密地环绕着他的小孩子们。 —

She missed her mother’s help to understand and rule herself, but having been taught where to look, she did her best to find the way, and walk in it confidingly. —
她怀念母亲曾经帮助她理解并支配自己的能力,但已经学会了去寻找正确的道路,并信心满满地走在上面。 —

But Amy was a young pilgrim, and just now her burden seemed very heavy. —
但是艾米是一位年幼的朝圣者,眼下她的负担似乎非常沉重。 —

She tried to forget herself, to keep cheerful, and be satisfied with doing right, though no one saw or praised her for it. —
她试图忘记自己,保持愉快,并满足于做正确的事情,即使没有人看到或表扬她。 —

In her first effort at being very, very good, she decided to make her will, as Aunt March had done; —
在她第一次努力变得非常非常好的时候,她决定像玛奇姨婆一样立遗嘱; —

so that if she did fall ill and die, her possessions might be justly and generously divided. —
这样,如果她生病并死去,她的财产可以公正而慷慨地分配。 —

It cost her a pang even to think of giving up the little treasures which in her eyes were as precious as the old lady’s jewels.
即使是想到放弃那些在她眼中和老夫人的宝石一样珍贵的小宝贝,也让她心生痛苦。

During one of her play-hours she wrote out the important document as well as she could, with some help from Esther as to certain legal terms, and, when the good-natured Frenchwoman had signed her name, Amy felt relieved, and laid it by to show Laurie, whom she wanted as a second witness. —
在她的一个游戏时间里,她尽力写出了这份重要文件,同时在某些法律条款上得到了艾丝特的帮助。当这位好心的法国女人签下自己的名字时,艾米感到如释重负,并把它放在一边给劳里看,她想要他作为第二个证人。 —

As it was a rainy day, she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers, and took Polly with her for company. —
因为是一个雨天,她上楼去其中一个大房间自娱,带上波莉作伴。 —

In this room there was a wardrobe full of old-fashioned costumes, with which Esther allowed her to play, and it was her favourite amusement to array herself in the faded brocades, and parade up and down before the long mirror, making stately courtesies, and sweeping her train about, with a rustle which delighted her ears. —
房间里有一个衣橱,里面摆满了老式服饰,埃斯特允许波莉玩耍,她最喜欢的娱乐方式是穿上褪色的锦缎裙,站在长镜子前来回走动,做出庄重的鞠躬动作,拖动着裙摆,享受着沙沙作响的声音。 —

So busy was she on this day that she did not hear Laurie’s ring, nor see his face peeping in at her, as she gravely promenaded to and fro, flirting her fan and tossing her head, on which she wore a great pink turban, contrasting oddly with her blue brocade dress and yellow quilted petticoat. —
她当天太专注了,没有听到劳里的铃声,也没有看到他脸色透过门窗窥视着她,她一边庄重地往返走动,扇子轻轻晃动,头上戴着一顶粉红色大头巾,与她的蓝色锦缎裙和黄色褶皱底裙形成鲜明对比。 —

She was obliged to walk carefully, for she had on high-heeled shoes, and, as Laurie told Jo afterwards, it was a comical sight to see her mince along in her gay suit, with Polly sidling and bridling just behind her, imitating her as well as he could, and occasionally stopping to laugh or exclaim, ‘Ain’t we fine? —
她穿着高跟鞋,被迫小心翼翼地行走,正如劳瑞事后告诉乔的,看到她穿着花俏的套装、波利在她身后模仿她,不时停下来笑或惊叹,真是一副滑稽的景象。 —

Get along, you fright! Hold your tongue! Kiss me, dear! Ha! ha!’
你给我走开,你这个可怕的家伙!闭上你的嘴!亲亲我,亲爱的!哈!哈!

Having with difficulty restrained an explosion of merriment lest it should offend her majesty, Laurie tapped, and was graciously received.
劳瑞敲了敲门,得到了女王的亲切接待,他费劲地忍住了发笑的冲动,以免触怒陛下。

Sit down and rest while I put these things away; —
坐下休息一下,我把这些东西收起来, —

then I want to consult you about a very serious matter,’ said Amy, when she had shown her splendour, and driven Polly into a corner. —
然后我想和你商量一个非常重要的事情,”艾米说道,然后展示了她的辉煌,把波利逼到了一个角落里。 —

‘That bird is the trial of my life,’ she continued, removing the pink mountain from her head, while Laurie seated himself astride of a chair. —
“那只鸟是我生活中的烦恼,”她继续说道,从头上摘下那座粉红色的山,劳瑞则骑在椅子上。 —

‘Yesterday, when Aunt was asleep, and I was trying to be as still as a mouse, Polly began to squall and flap about in his cage; —
“昨天,当姑姑睡着了,我试图像老鼠一样安静,波利开始在笼子里大喊大叫,还猛扇翅膀。 —

so I went to let him out, and found a big spider there. —
所以我去让他出来,结果发现有只大蜘蛛。 —

I poked it out, and it ran under the book-case; —
我把它挠出来,它就跑到书架下面去了。 —

Polly marched straight after it, stooped down and peeped under the book-case, saying, in his funny way, with a cock of his eye, “Come out and take a walk, my dear.” I couldn’t help laughing, which made Poll swear, and Aunt woke up and scolded us both.’
Polly径直跟了过去,弯下腰往书架下面看,用他幽默的口吻说:“出来散散步吧,亲爱的。”我情不自禁地笑了,这让Polly骂了一声,阿姨醒了过来,责怪我们两个。

Did the spider accept the old fellow’s invitation?’ asked Laurie, yawning.
蜘蛛接受老家伙的邀请了吗?’劳里打了个哈欠问道。

Yes; out it came, and away ran Polly, frightened to death, and scrambled up on Aunt’s chair, calling out, “Catch her! —
是的,蜘蛛出来了,Polly吓得要死,爬上了阿姨的椅子上,大叫着:“抓住她!抓住她!抓住她!”而我在追着蜘蛛。 —

catch her! catch her!” as I chased the spider.’
真是胡扯!喔,天哪!’鹦鹉叫着,啄着劳里的脚趾。

That’s a lie! Oh, lor!’ cried the parrot, pecking at Laurie’s toes.
那是个谎言!噢,天啊!’鹦鹉啄着劳里的脚趾,这时劳里才明白那只鹦鹉是在模仿他的声音。

I’d wring your neck if you were mine, you old torment,’ cried Laurie, shaking his fist at the bird, who put his head on one side, and gravely croaked, ‘Allyluyer! bless your buttons, dear!’
“如果你是我的话,我会掐断你的脖子,你这个老麻烦鬼!”劳瑞嚷嚷着,对着鸟摇了摇拳头。而那只鸟儿则歪着头庄重地咕咕一声,“阿里路亚!亲爱的,祝福你的纽扣!”

Now I’m ready,’ said Amy, shutting the wardrobe, and taking a paper out of her pocket. —
“现在我准备好了,”艾米关上衣橱,从口袋里拿出一张纸。 —

‘I want you to read that, please, and tell me if it is legal and right. —
“我希望你帮我读一下,请告诉我这是否合法和正确。 —

I felt that I ought to do it, for life is uncertain and I don’t want any ill-feeling over my tomb.’
“我觉得我应该这样做,因为生命是不确定的,我不想让我的墓地上有任何不愉快的情绪。”

Laurie bit his lips, and turning a little from the pensive speaker read the following document, with praiseworthy gravity, considering the spelling:
劳瑞咬了咬嘴唇,稍微转过身,认真地读起了下面的文件,考虑到拼写的问题,他表现得非常严肃:

My Last Will And Testament’
“我的遗嘱”

I, Amy Curtis March, being in my sane mind, do give and bequeath all my earthly property - viz. —
“我,艾米·柯蒂斯·马奇,在我明智的头脑里,将我所有的财产-即: —

, to wit: - namely

To my Father, my best pictures, sketches, maps, and works of art, including frames. —
“给我父亲,我最好的图画、素描、地图和艺术作品,包括画框。还有我100美元, —

Also my $100, to do what he likes with.
他想怎么用就怎么用。”

To my Mother, all my clothes, except the blue apron with pockets - also my likeness, and my medal, with much love.
“给我母亲,除了蓝色有口袋的围裙之外的所有衣服。还有我的肖像以及我的奖牌,带着深深的爱。”

To my dear sister Margaret, I give my turkquoise ring (if I get it), also my green box with the doves on it, also my piece of real lace for her neck, and my sketch of her as a memorial of her “little girl”.
亲爱的妹妹玛格丽特,如果我得到的话,我将给你我的绿松石戒指,还有盒子上的白鸽图案,并且还有用于你脖子上的真正蕾丝,还有我为你画的作品,作为你“小姑娘”时代的纪念。

To Jo I leave my breast-pin, the one mended with sealing wax, also my bronze inkstand - she lost the cover - and my most precious plaster rabbit, because I am sorry I burnt up her story.
我留给乔的是我的胸针,用封蜡修补过的那一枚,还有我的青铜墨水瓶——她丢了盖子,以及我最珍贵的泥塑兔子,因为我很抱歉我把她的故事烧掉了。

To Beth (if she lives after me) I give my dolls and the little bureau, my fan, my linen collars, and my new slippers if she can wear them being thin when she gets well. —
如果贝丝(在我之后还活着的话),我给她留下我的娃娃和小梳妆台,我的扇子,我的亚麻领子,还有我新买的拖鞋,如果她康复后能穿得了。 —

And I herewith also leave her my regret that I ever made fun of old Joanna.
我也在此留给她我曾经嘲笑过老琼娜的懊悔之情。

To my friend and neighbour Theodore Laurence I bequeath my paper marshay portfolio, my clay model of a horse though he did say it hadn’t any neck. —
给我亲爱的朋友和邻居西奥多·劳伦斯,我遗赠我的纸马绒插画作品集,还有我捏的一个陶艺马模型,尽管他说它没有脖子。 —

Also in return for his great kindness in the hour of affliction any one of my artistic works he likes, Noter Dame is the best.
作为对他在我苦难时刻表现出的巨大友善的回报,他可以选择我任何一件他喜欢的艺术作品,其中《巴黎圣母院》是最好的。

To our venerable benefactor Mr. Laurence I leave my purple box with a looking glass in the cover which will be nice for his pens and remind him of the departed girl who thanks him for his favours to her family, specially Beth.
给我们尊敬的恩人劳伦斯先生,我留下了一个紫色盒子,盖子上有一个镜子,很适合他的笔,也会让他想起那个已经离开的女孩,感谢他对我们家庭的恩惠,特别是对贝丝的恩情。

I wish my favourite play mate Kitty Bryant to have the blue silk apron and my gold bead ring with a kiss.
我希望我最喜欢的玩伴基蒂·布莱恩特能得到蓝色丝质围裙和我的金珠戒指,附上一个吻。

To Hannah I give the bandbox she wanted and all the patch work I leave hoping she will “remember me, when it you see”.
给汉娜,我给她想要的带子盒和所有的拼布,希望她在看到时会“记得我”。

And now having disposed of my most valuable property I hope all will be satisfied and not blame the dead. —
现在我已经处理完我的最有价值的财产,希望大家都满意,不要责怪死者。 —

I forgive everyone, and trust we may all meet when the trump shall sound. Amen.
我原谅每个人,并且相信我们会在号角声中相遇。阿门。

To this will and testament I set my hand and seal on this 20th day of Nov. Anni Domino 1861.
我在1861年11月20日亲笔签署了这个遗嘱。

Amy Curtis March.
艾米·柯蒂斯·马奇。

Witnesses
见证人

Estelle Valnor
埃斯特尔·瓦尔诺

Theodore Laurence.’
西奥多·劳伦斯。

The last name was written in pencil, and Amy explained that he was to rewrite it in ink, and seal it up for her properly.
最后一个名字是用铅笔写的,艾米解释说他要用墨水重新写,并且好好封起来给她。

What put it into your head? —
你是怎么想到这个的? —

Did anyone tell you about Beth’s giving away her things?’ asked Laurie, soberly, as Amy laid a bit of red tape, with sealing-wax, a taper, and a standish before him.
有人告诉你贝丝分发她的东西了吗?劳里认真地问道,当艾米在他面前放了一点红带、封蜡、蜡烛和砚台。

She explained; and then asked anxiously, ‘What about Beth?’
她解释了一下,然后焦急地问道:“贝丝怎么样了?”

I’m sorry I spoke: but as I did I’ll tell you. —
“对不起,我过去说了这些话,但既然我说了, —

She felt so ill one day that she wanted to give her piano to Meg, her cats to you, and the poor old doll to Jo, who would love it for her sake. —
就告诉你吧。有一天她感觉非常不舒服,想把她的钢琴给梅格,把她的猫给你,还有那个可怜的老洋娃娃给乔,因为乔会为了她的缘故而爱它。” —

She was sorry she had so little to give, and left locks of hair to the rest of us, and her best love to grandpa. —
她很遗憾自己能给的东西太少了,给了我们每个人一些头发,给了爷爷最真诚的爱。 —

She never thought of a will.’
她从来没有想过写遗嘱。”

Laurie was signing and sealing as he spoke, and did not look up till a great tear dropped on the paper. —
劳里一边说着一边签名盖章,没抬头,直到一滴眼泪掉在纸上。 —

Amy’s face was full of trouble; but she only said, ‘Don’t people put sort of postscripts to their wills, sometimes?’
艾米的脸上满是烦恼,但她只是说:“人们有时候会给遗嘱加一些附言,是吧?”

Yes; “codicils”, they call them.’
“是的,叫做‘遗嘱附录’。”

Put one in mine, then - that I wish all my curls cut off, and given round to my friends. —
“那就在我的遗嘱里加上一个,我希望我的卷发都剪掉,分给我的朋友们。” —

I forgot it; but I want it done, though it will spoil my looks.’
“我忘了,但是我想要这样做,尽管这会毁掉我的形象。”

Laurie added it, smiling at Amy’s last and greatest sacrifice. —
劳丽加入其中,微笑着看着艾米最后的和最伟大的牺牲。 —

Then he amused her for an hour, and was much interested in all her trials. —
然后他逗乐她一个小时,对她的一切考验都非常感兴趣。 —

But when he came to go, Amy held him back to whisper, with trembling lips, ‘Is there really any danger about Beth?’
但当他要离去时,艾米拉住他,颤抖的嘴唇轻声说道:“贝丝真的有危险吗?”

I’m afraid there is; but we must hope for the best, so don’t cry, dear’; —
我害怕确实有危险,但我们必须抱最好的希望,所以不要哭,亲爱的。 —

and Laurie put his arm about her with a brotherly gesture which was very comforting.
劳丽用兄弟般的举止搂住她,这非常令人安慰。

When he had gone, she went to her little room, and sitting in the twilight, prayed for Beth, with streaming tears and an aching heart, feeling that a million turquoise rings would not console her for the loss of her gentle little sister.
当他离开后,她走进自己的小房间,在薄暮中为贝丝祈祷,泪流满面,心如刀割,感觉到一百万个蓝宝石戒指也无法安慰她对温柔的小妹妹的失去。