Act I Scene II. A room of state in the castle.
第一场第二幕 城堡中的一间公务房间。

Enter King Claudius, Queen Gertrude, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornelius, Lords, and Attendants
克劳狄斯王、格特鲁德王后、哈姆雷特、波洛尼斯、莱尔提斯、福尔特曼、科内留斯、众领主和随从 进入

King Claudius: Though yet of Hamlet our dear brother’s death The memory be green, and that it us befitted To bear our hearts in grief and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe,
克劳狄斯国王:虽然我们亲爱的兄弟哈姆雷特的死亡仍然记忆犹新,我们应该带着悲伤,让我们整个王国沉浸在一片痛苦之中,

注:it us befitted = it befitted us. of = about
Yet so far hath(has) discretion fought with nature That we with wisest sorrow think on him,
然而,到目前为止,理智与自然力量的斗争让我们带着最明智的悲伤回忆起他,

Together with remembrance of ourselves.
一并带着对我们自身的回忆。

Therefore our sometime sister, now our queen,
所以,我们曾经的妹妹,现在是我们的王后,

The imperial jointress to this warlike state,
这个善战的国家的共享者,

Have we, as ‘twere(it were) with a defeated joy,– With an auspicious and a dropping eye, With mirth in funeral and with dirge in marriage, In equal scale weighing delight and dole(悲伤),– Taken to wife:
我们,就像是带着一种被击败的喜悦,一只吉祥而下垂的眼睛,在葬礼中带着笑容,在婚礼中带着哀歌,以同样的比例衡量欢乐和痛苦,–将她娶为妻子:

nor have we herein barr’d(barred) Your better wisdoms, which have freely gone With this affair along. For all, our thanks.
在这里我们并没有阻止您们更好的想法(即接受了大家的想法),这些想法已经自由地和这一事件同时进行。对于一切,我们感谢。

Now follows, that you know, young Fortinbras, Holding a weak supposal of our worth, Or thinking by our late dear brother’s death Our state to be disjoint and out of frame,
现在接下来的是,你知道的,年轻的福廷布拉斯,对我们的拥有抱着弱的设想(我们的拥有其实很强大),或者他认为因为我亲爱的兄弟的突然去世,我们的国家陷入混乱和失序。

Colleagued with the dream of his advantage, He hath(has) not fail’d to pester us with message,
与他获取利益的梦想为同伴,他一直不停地以消息纠缠我们,

Importing the surrender of those lands Lost by his father, with all bonds of law, To our most valiant brother.
涉及那些土地的投降,那些土地是他父亲依法律条款失去的,归我们最勇敢的兄弟所有的土地。

So much for him.
对他就说这么多。

Now for ourself and for this time of meeting:
现在是关于我们自己和会议的时间:

Thus much the business is: we have here writ To Norway, uncle of young Fortinbras,– Who, impotent and bed-rid, scarcely hears Of this his nephew’s purpose,–to suppress His further gait herein; in that the levies, The lists and full proportions, are all made Out of his subject:
事情就是这样:我们在这里给挪威王写信,年轻的福廷布拉斯的叔叔–他,听力几乎丧失而卧床不起,几乎没有听说过这个侄子的企图–要压制他在这里的进一步的步伐;在这里,征兵,名单和全额比例,都是他的臣民提供的。

and we here dispatch You, good Cornelius, and you, Voltimand,
我们在这里派你,好的科内留斯,和你,沃尔蒂曼德,

For bearers of this greeting to old Norway;
对于向老挪威王致敬的人,

Giving to you no further personal power To business with the king, more than the scope Of these delated articles allow.
除了这些延迟的条款允许的范围,不再给你更多的个人权力来处理与国王的事务。

Farewell, and let your haste commend your duty.
再见了,让你的匆忙展示你的职责。

Cornelius Voltimand: In that and all things will we show our duty.
科内留斯 沃尔蒂曼德:在那和所有的事情中我们都会展示我们的职责。

King Claudius: We doubt it nothing: heartily farewell.
克劳狄斯国王:我们毫不怀疑:真心地再见。

Exeunt Voltimand and Cornelius
沃尔蒂曼德和科内留斯离开

And now, Laertes, what’s the news with you?
现在,莱尔提斯,你有什么新闻?

You told us of some suit; what is’t, Laertes?
你告诉我们一些诉求;是什么,莱尔提斯?

You cannot speak of reason to the Dane, And lose your voice:
你不能向丹麦国王提出合理的要求而浪费口水(即不需要浪费口水):

what wouldst thou(you) beg, Laertes, That shall not be my offer, not thy(your) asking?
你想请求什么,莱尔提斯,那个东西不会是我应允的,也不是你请求的?(因为你只要开口请求我就自动许给了你,所以不算请求不算应允)

注:目前主流翻译为括号内翻译,只有这样能说通。

The head is not more native to the heart, The hand more instrumental to the mouth, Than is the throne of Denmark to thy(your) father.
头脑之于心灵的本能,手之于嘴巴的用途,就像丹麦的王位之于你父亲一样。

What wouldst thou(you) have, Laertes?
你想要什么,莱尔提斯?

Laertes: My dread lord, Your leave(许可) and favour to return to France;
莱尔提斯: 我亲爱的主,你的许可和善意回归到法国;

From whence though willingly I came to Denmark, To show my duty in your coronation,
尽管我自愿来到丹麦,在你的加冕活动上展示我的责任,

Yet now, I must confess, that duty done,
但现在,我必须承认,那项责任完成后,

My thoughts and wishes bend again toward France And bow them to your gracious leave and pardon.
我的想法和期望又重新指向了法国并向您恩准和宽恕致敬。

King Claudius: Have you your father’s leave? What says Polonius?
克劳狄斯国王: 你有你父亲的许可吗?波洛尼斯说什么?

Lord Polonius: He hath(has), my lord, wrung from me my slow leave By laboursome petition, and at last Upon his will I seal’d my hard consent:
波洛尼斯领主: 他得到了,我的主,他从我这里得到了我缓慢的同意,通过重复的请愿,最后根据他的意愿,我盖上(确认)了我困难的同意:

I do beseech you, give him leave to go.
我恳求你,给他许可让他离开。

King Claudius: Take thy(your) fair hour, Laertes; time be thine(yours),
克劳狄斯国王: 带上你的好时光, 莱尔提斯;时间属于你,

And thy(your) best graces spend it at thy(your) will!
你可以随心所欲地消磨它!(best graces无需翻译)

But now, my cousin Hamlet, and my son,–
但现在,我的侄儿哈姆雷特,我的儿子,–

注:cousin指的是一种可以差辈分堂兄弟关系

Hamlet: [Aside] A little more than kin, and less than kind.
哈姆雷特: [旁白] 亲戚关系多了一点,仁心却少了一些。

King Claudius: How is it that the clouds still hang on you?
克劳狄斯国王: 为何你仍此愁云惨淡?

Hamlet: Not so, my lord; I am too much i’(in) the sun.
哈姆雷特: 非也,我主;我过于沉溺于阳光之中。

Queen Gertrude: Good Hamlet, cast thy(your) nighted colour off,
格特鲁德王后: 善良的哈姆雷特,摒弃你的黑暗色彩,

And let thine(your) eye look like a friend on Denmark.
让你的眼神如友人般看待丹麦。

Do not for ever with thy(your) vailed(放下的) lids(眼睑) Seek for thy(your) noble father in the dust:
不要用你蒙着的眼睛永远在尘埃中寻找你的尊贵的父亲:

Thou(You) know’st ‘tis(it is) common; all that lives must die,
你知道这是常情;所有生者必死,

Passing through nature to eternity.
通过大自然进入永恒。

Hamlet: Ay, madam, it is common.
哈姆雷特: 是的,夫人,这是常情。

Queen Gertrude: If it be,
格特鲁德王后: 如果如此,

Why seems it so particular with thee(you)?
为何你看上去如此特别?

Hamlet: Seems, madam! nay it is; I know not ‘seems.’ ‘Tis(It is) not alone my inky cloak, good mother,
哈姆雷特: 看上去,夫人!不,这就是;我不知道你说的’看上去’。不仅仅是我墨黑的斗篷,亲爱的母亲,

Nor customary suits of solemn black,
也不仅是我习以为常穿的庄严黑衣,

Nor windy suspiration of forced breath,
也不仅是我被迫叹息的气息幽幽,

No, nor the fruitful river in the eye,
也不仅是我眼中满载的泪水,

Nor the dejected ‘havior of the visage(容貌),

或是我脸上落寞丧气的表情,

Together with all forms, moods, shapes of grief,
以及所有形态、情绪、痛苦的表象,

That can denote me truly: these indeed ‘seem’,
这些都无法真正表达我:这些真的’看上去能‘,

For they are actions that a man might play:
因为它们是一个人可以表演的动作:

But I have that within which passeth show;
但我内心深处有一种超越外在的东西;

These but the trappings and the suits of woe.
这些只是痛苦的装束和盛装。

King Claudius: ‘Tis(It is) sweet and commendable in your nature, Hamlet, To give these mourning duties to your father:
克劳狄斯国王: 这是你性格中的美好和值得称赞之处,哈姆雷特,对你父亲表达这样的哀悼之情。

But, you must know, your father lost a father;
但是,你必须知道,你的父亲失去了一位父亲;

That father lost, lost his, and the survivor bound In filial(孝顺) obligation for some term To do obsequious sorrow:
那个失去了的父亲,又失去了他的父亲,幸存者被孝道义务束缚,需要某一段时间来表达被迫的悲痛:

but to persever In obstinate condolement is a course Of impious(不敬的) stubbornness; ‘tis(it is) unmanly grief;
但如果持续在顽固的哀痛中坚持,就变成了不敬之举;这是非常不男子汉的悲伤;

It shows a will most incorrect to heaven,
这表现出一个对天堂极度不尊重的意志,

A heart unfortified, a mind impatient,
一个防不住攻击的心,一个无法保持耐心的思绪,

An understanding simple and unschool’d:
一个单纯且未经学习的认识:

For what we know must be and is as common As any the most vulgar thing to sense,
对于我们明知必需接受的,它就像任何最平常无奇的事情一样寻常,

Why should we in our peevish opposition Take it to heart? Fie! ‘tis(it is) a fault to heaven,
为什么我们要在暴躁的反面中,对此感到痛心?哎!这是一个对天堂的错误,

A fault against the dead, a fault to nature,
对死者的错误,对自然的错误,

To reason most absurd: whose common theme Is death of fathers, and who still hath(has) cried, From the first corse till he that died to-day,
理由最荒谬:他们的共同主题是父亲的死亡,从第一个尸体到今天死去的那个,他们总是在哭喊。

‘This must be so.’ We pray you, throw to earth This unprevailing woe, and think of us As of a father.
“这是必然的。” 我们请求你,向地球扔掉这无效的悲痛,像看待一个父亲一样看待我们.

For let the world take note, You are the most immediate to our throne;
因为(我)让全世界都知道,你是我们王位最接近的继承者;

And with no less nobility of love Than that which dearest father bears his son, Do I impart(给予) toward you.
并且我给予你,不亚于父亲对儿子的至高无上的爱。

For your intent In going back to school in Wittenberg,
关于你回到维腾堡的学校的打算,

It is most retrograde to our desire:
这与我们的愿望完全背道而驰:

And we beseech you, bend you to remain Here, in the cheer and comfort of our eye, Our chiefest courtier, cousin, and our son.
我们恳求你,在我们的眼睛,最重要的朝臣,亲戚,我们的儿子的的欣慰和安慰中,留在这里。

Queen Gertrude: Let not thy(your) mother lose her prayers, Hamlet:
格特鲁德王后: 哈姆雷特,不要让你母亲白费了祷告:

I pray thee(you), stay with us; go not to Wittenberg.
我请求你,留在我们身边;不要去维腾堡。

Hamlet: I shall in all my best obey you, madam.
哈姆雷特: 我将全力以赴地遵守你的命令,夫人。

King Claudius: Why, ‘tis(it is) a loving and a fair reply:
克劳狄斯国王: 哦,这是一个有爱意的和适当的答复:

Be as ourself in Denmark. Madam, come;
像我们在丹麦一样。夫人,来吧;

This gentle and unforced accord of Hamlet Sits smiling to my heart:
哈姆雷特这种优雅而不勉强的一致让我心中满是微笑:

in grace whereof(关于那个), No(每一个) jocund(欢乐的) health that Denmark drinks to-day,
在恩典中,丹麦人(指国王)今天的每一个欢乐的敬酒,

注:No,古语用法,每一个,所有。health,不作健康,相当于toast,祝酒,敬酒

But the great cannon to the clouds shall tell,
都将被大炮向云霄宣告,

And the king’s rouse the heavens all bruit(传播) again,
国王的觉醒再次传播到整个天空,

注:the heavens all,宾语前置,all,形容词做后置定语

Re-speaking earthly thunder. Come away.
呼应出人间的雷鸣。走吧。

Exeunt all but Hamlet
除哈姆雷特以外所有人离去

Hamlet: O, that this too too solid flesh would melt Thaw(融化) and resolve itself into a dew!
哈姆雷特: 噢,如果这过于实在的肉体能融化、解冻并化为露水就好了!

Or that the Everlasting had not fix’d His canon(法规) ‘gainst(against) self-slaughter! O God! God!
或者,那位永恒的存在者并未制定反对自杀的规定!噢上帝!上帝!

How weary, stale, flat and unprofitable, Seem to me all the uses of this world!
这世界的一切用途在我看来是多么的疲倦、陈旧、平淡和无益,

Fie on’t! ah fie! ‘tis(it is) an unweeded garden,
真是令人唾弃!啊,唾弃!它就像一个未曾除草的花园,

That grows to seed; things rank and gross in nature Possess it merely.
花园生长出种子;本性中那些肮脏和恶劣的事物完全占据了它。

注:merely,不是仅仅是完全。

That it should come to this! But two months dead: nay, not so much, not two:
事情竟然会变成这样!仅仅两个月死去:不,不只是那么多,还不到两个月:

So excellent a king; that was, to this, Hyperion to a satyr;
一个如此出色的国王;与这个(国王)相比,就如同太阳神与玩世不恭的酒神;

so loving to my mother That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly. Heaven and earth!
他(指的出色的国王)对我母亲如此的爱,以至于他不会准许天堂之风过于粗鲁地吹拂她的脸庞。天和地!

Must I remember? why, she would hang on him, As if increase of appetite had grown By what it fed on:
我必须记住吗?哎,她会紧紧依赖他,仿佛食欲增长靠的就是其所喂养的:

and yet, within a month– Let me not think on’t–
然而不足一个月——让我别想它——

Frailty, thy(your) name is woman!– A little month, or ere(before) those shoes were old With which she follow’d my poor father’s body, Like Niobe, all tears:–
脆弱,你的名字叫女人!—— 一个短短的月份,甚至在那双鞋磨旧之前,她穿着它跟随我可怜父亲的尸体(指参加葬礼),像尼俄布,满面泪水:——

注:Niobe:希腊神话人物,底比斯王后,她的十四个儿子因自夸而全被杀死,她悲伤不已,后化为石头

why she, even she– O, God! a beast, that wants discourse of reason, Would have mourn’d longer – married with my uncle,
为什么,就是她——哦,上帝!一个缺乏理性交流的野兽,都会哀悼更久 —— (而她)和我叔叔结婚,

My father’s brother, but no more like my father Than I to Hercules: within a month:
我的父亲的兄弟,但他和我父亲的相似度就像我和赫拉克勒斯(大力神)的相似度一样:不到一个月,

Ere yet the salt of most unrighteous tears Had left the flushing in her galled eyes, She married.
在那些最不忠诚的眼泪的盐分还未从她充满悲伤的眼睛中消退前,她就结婚了。

O, most wicked speed, to post With such dexterity to incestuous sheets!
哦,这种行为多么恶劣,以如此熟练的速度纵身于乱伦的床单!

It is not nor it cannot come to good:
这不是好事,也不可能带来好结果:

But break, my heart; for I must hold my tongue.
但愿我心碎,因为我必须保持沉默。

Enter Horatio, Marcellus, and Bernardo
霍拉修,马塞勒斯和伯纳多进入

Horatio: Hail to your lordship!
霍拉修:向阁下致敬!

Hamlet: I am glad to see you well:
哈姆雷特:很高兴看到你很好:

Horatio,–or I do forget myself.
霍拉修,——或者我忘记了我自己。

Horatio: The same, my lord, and your poor servant ever.
霍拉修:我的主,我还是你的贫穷的仆人。

Hamlet: Sir, my good friend; I’ll change that name with you:
哈姆雷特:先生,我的好朋友;我要和你交换这个名字:

And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?
你是为了什么从维滕堡来的,霍拉修?马塞勒斯?

Marcellus: My good lord–
马塞勒斯:我的好阁下——

Hamlet: I am very glad to see you. Good even, sir.
哈姆雷特:我很高兴见到你。晚安,先生。

But what, in faith, make you from Wittenberg?
但是坦白说,你为什么从维滕堡来?

Horatio: A truant disposition, good my lord.
霍雷修: 我主,我有些懒散。

Hamlet: I would not hear your enemy say so,
哈姆雷特: 我不愿听你的敌人这么说,

Nor shall you do mine ear that violence, To make it truster of your own report Against yourself:
你也不能用那个激烈的话刺痛我的耳朵,让它(耳朵)相信你对自己的诽谤(即反对自己的报告)

I know you are no truant.
我知道你不是个逃课的人。

But what is your affair in Elsinore?
但你在埃尔西诺尔有什么事情?

We’ll teach you to drink deep ere(before) you depart.
在你离开之前,我们会教你如何深饮。

Horatio: My lord, I came to see your father’s funeral.
霍雷修: 我主,我来是为了参加你父亲的葬礼。

Hamlet: I pray thee(you), do not mock me, fellow-student;
哈姆雷特: 我求你,别戏弄我,同学;

I think it was to see my mother’s wedding.
我觉得你是来参加我母亲的婚礼的。

Horatio: Indeed, my lord, it follow’d hard upon.
霍雷修: 的确,我主,它紧跟在后面。

Hamlet: Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats Did coldly furnish(布置) forth the marriage tables.
哈姆雷特: 节约,节约,霍雷修!葬礼上的烤肉冷冷地摆在婚宴的餐桌上。

注:forth, adv. 出来,注意不是介词。

Would I had met my dearest foe in heaven Or ever I had seen that day, Horatio!
我愿意在天堂里遇见我最痛恨的敌人,相比见到那一天(即不愿意见到那一天),霍雷修!

My father!–methinks I see my father.
我的父亲!–我想我看到我父亲了。

Horatio: Where, my lord?
霍雷修: 在哪里,我主?

Hamlet: In my mind’s eye, Horatio.
哈姆雷特: 在我心中的眼睛里,霍雷修。

Horatio: I saw him once; he was a goodly king.
霍雷修: 我曾见过他一次;他是个很好的国王。

Hamlet: He was a man, take him for all in all,
哈姆雷特: 他是个人,总的来评价他,

I shall not look upon his like again.
我不会再看到他的样子了。

Horatio: My lord, I think I saw him yesternight.
霍雷修: 我主,我想我昨晚看到他了。

Hamlet: Saw? who?
哈姆雷特: 看见了?谁?

Horatio: My lord, the king your father.
霍雷修: 我的主,您的父王。

Hamlet: The king my father!
哈姆雷特: 我的父王!

Horatio: Season your admiration for awhile With an attent ear, till I may deliver, Upon the witness of these gentlemen, This marvel to you.
霍雷修: 请暂时抑制你的惊奇之情,倾听我,以这两位先生为证,把这个不可思议的事实告诉您。

Hamlet: For God’s love, let me hear.
哈姆雷特: 看在上帝的份上,让我听听。

Horatio: Two nights together had these gentlemen, Marcellus and Bernardo, on their watch,
霍雷修: 这两位先生,马塞勒斯和贝尔纳多,在连续两个夜晚的值更中,

In the dead vast(广阔的) and middle of the night, Been thus encounter’d.
在死寂而广阔的午夜,遭遇了这样的情况。

A figure like your father, Armed at point exactly, cap-a-pie, Appears before them, and with solemn march Goes slow and stately by them:
一个形象就像你的父亲,武装得恰到好处,从头到脚,出现在他们面前,然后以庄重的步伐缓慢而庄严地走过他们:

注:cap-a-pie,来自法语,从头到脚

thrice(三次) he walk’d By their oppress’d and fear-surprised eyes, Within his truncheon’s length;
他走过三次,在他们惊奇骇愕的眼前,在他的权杖的长度内,

whilst they, distilled Almost to jelly with the act of fear, Stand dumb and speak not to him.
而他们,害怕的行为几乎使他们变得如果冻般颤抖,愣住了并没有向他说话。

This to me In dreadful secrecy impart(告知) they did;
他们在生恐之中将这一切告诉了我;

注:本句语序混乱

And I with them the third night kept the watch;
我与他们在第三个夜晚一起守了夜;

Where, as they had deliver’d, both in time, Form of the thing, each word made true and good,
在那里,正如他们所说,无论时间还是事物的形态,每个词都是真实而善良的,

The apparition comes: I knew your father;
那鬼魂出现了:我认识你的父亲;

These hands are not more like.
这双手不能更像。

Hamlet: But where was this?
哈姆雷特: 但这是在哪里发生的?

Marcellus: My lord, upon the platform where we watch’d.
马塞勒斯: 我的主,我们在瞭望台上观察的地方。

Hamlet: Did you not speak to it?
哈姆雷特: 你没有和它说话吗?

Horatio: My lord, I did;
霍雷修: 我的主,我确实这样做了;

But answer made it none: yet once methought It lifted up its head and did address Itself to motion, like as it would speak;
但它没有做出任何回应:然而有一次我以为它抬起了头,好像要说话一般;

But even then the morning cock crew loud,
但就在那时,清晨的公鸡高声报晓,

And at the sound it shrunk in haste away,
听到这声音,它赶忙缩回去,

And vanish’d from our sight.
从我们的视线中消失了。

Hamlet: ‘Tis(It is) very strange.
哈姆雷特: 这真奇怪。

Horatio: As I do live, my honour’d lord, ‘tis(it is) true;
霍雷修: 就我还活着,我尊贵的主,这是真的;

And we did think it writ down in our duty To let you know of it.
我们认为有义务让您知道这件事。

Hamlet: Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.
哈姆雷特: 的确,的确,先生们,但这让我烦恼。

Hold you the watch to-night?
你们今晚值班吗?

Marcellus Bernardo: We do, my lord.
马塞勒斯 贝纳多: 我们在值班,我的主。

Hamlet: Arm’d, say you?
哈姆雷特: 武装了,你们说?

Marcellus Bernardo: Arm’d, my lord.
马塞勒斯 贝纳多: 武装了,我的主。

Hamlet: From top to toe?
哈姆雷特: 从头到脚?

Marcellus Bernardo: My lord, from head to foot.
马塞勒斯 贝纳多: 我的主,从头到脚。

Hamlet: Then saw you not his face?
哈姆雷特: 那么,你们没有看到他的脸吗?

Horatio: O, yes, my lord; he wore his beaver up.
霍雷修: 哦,是的(看到脸),我的主;他把帽舌翻起来。

Hamlet: What, look’d he frowningly?
哈姆雷特: 他看上去很生气吗?

Horatio: A countenance more in sorrow than in anger.
霍雷修: 这是一种悲伤多于愤怒的表情。

Hamlet: Pale or red?
哈姆雷特: 他脸色苍白还是通红?

Horatio: Nay, very pale.
霍雷修: 不,非常苍白。

Hamlet: And fix’d his eyes upon you?
哈姆雷特: 他把眼睛盯着你看?

Horatio: Most constantly.
霍雷修: 确实如此。

Hamlet: I would I had been there.
哈姆雷特: 我倒希望我当时在场。

Horatio: It would have much amazed you.
霍雷修: 如果你在场的话,一定会被吓到的。

Hamlet: Very like, very like. Stay’d it long?
哈姆雷特: 很可能,很可能。他停留了很久吗?

Horatio: While one with moderate haste might tell a hundred.
霍雷修: 大约只有一个适度匆忙的人可以数到一百的时候。

Marcellus Bernardo: Longer, longer.
马塞勒斯 贝纳多: 更久,更久。

Horatio: Not when I saw’t.
霍雷修: 当我看到它时并没有。

Hamlet: His beard was grizzled–no?
哈姆雷特: 他的胡须灰白——是吗?

Horatio: It was, as I have seen it in his life, A sable silver’d.
霍雷修: 是的,就像我生平见过他那样,黑色且泛着银光。

Hamlet: I will watch to-night;
哈姆雷特: 我今晚会守夜;

Perchance ‘twill(it will) walk again.
也许它会再次出现。

Horatio: I warrant it will.
霍雷修: 我保证它会出现。

Hamlet: If it assume my noble father’s person,
哈姆雷特: 如果它假冒我尊贵的父亲,

I’ll speak to it, though hell itself should gape And bid me hold my peace.
我将对它讲话,尽管地狱本身应张开大口并让我保持沉默。

I pray you all, If you have hitherto conceal’d this sight,
我请求你们所有人,如果你们到现在还藏着这个景象,

Let it be tenable in your silence still;
让它在你的沉默中仍然能成立;

And whatsoever else shall hap to-night,
今晚无论发生什么事,

Give it an understanding, but no tongue:
都请冷静理解,但是不要出声:

I will requite your loves. So, fare you well:
我会回报你们的爱心。那么,再见吧:

Upon the platform, ‘twixt eleven and twelve,
在平台上,十一点到十二点之间,

I’ll visit you.
我会来见你们。

All: Our duty to your honour.
全体:对你的荣誉我们会尽责。

Hamlet: Your loves, as mine to you: farewell.
哈姆雷特:你们对我的爱,就像我对你们的:再见。

Exeunt all but Hamlet
除哈姆雷特外,所有人离场

My father’s spirit in arms! all is not well;
我父亲的精神在武装中!并不是一切都好;

I doubt some foul play: would the night were come!
我怀疑有些违规的行为:但愿夜晚已经来临!

Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,
在那之前,我的灵魂,静坐:邪恶的行为即将浮现,

Though all the earth o’erwhelm them, to men’s eyes.
尽管整个地球都将它们压倒,但它们仍在人们的视线中。

Exit
离开