[Stage] Claudius enters with two or three attendants.
[舞台] 克劳狄斯和两三个随从进场。

Claudius(克劳狄斯)
I have sent to seek him and to find the body.
How dangerous is it that this man goes loose!
Yet must not we put the strong law on him.
我已经派人去找哈姆雷特和尸体。让这个疯子在外面乱跑是多么危险啊!但我们不能仅仅依靠法律的强硬手段对付他。

He’s loved of the distracted multitude,
Who like not in their judgment, but their eyes.
And where ’tis so, th’ offender’s scourge is weighed,
But never the offense.
他受到民众的爱戴,他们根据表象而非明智判断来决定感情。他们会只关注惩罚,而非罪行。

To bear all smooth and even,
This sudden sending him away must seem
Deliberate pause.
所以,将他突然送走必须看起来像是一个长期计划且经过深思熟虑的行动。

Diseases desperate grown
By desperate appliance are relieved,
Or not at all.
治愈致命的疾病需要立即处理,否则根本无法治愈。

[Stage] Rosencrantz enters.
[舞台] 罗森克朗兹进场。

Claudius(克劳狄斯)
How now, what hath befall’n?
发生了什么事?怎么回事?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Where the dead body is bestowed, my lord,
We cannot get from him.
我们无法让他说出他把尸体放在哪里。

Claudius(克劳狄斯)
But where is he?
但他在哪里?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Without, my lord; guarded, to know your pleasure.
在外面,我的主,正受到我们的监护,等待您的吩咐。

Claudius(克劳狄斯)
Bring him before us.
把他带到我这里来。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Ho, Guildenstern! Bring in my lord.
嘿,吉尔登斯登!把我主人带进来。

[Stage] Guildenstern enters with Hamlet.
[舞台] 吉尔登斯登带着哈姆雷特进场。

Claudius(克劳狄斯)
Now, Hamlet, where’s Polonius?
现在,哈姆雷特,波洛尼斯在哪里?

Hamlet(哈姆雷特)
At supper.
在吃饭。

Claudius(克劳狄斯)
At supper where?
在哪里吃饭?

Hamlet(哈姆雷特)
Not where he eats, but where he is eaten. A certain
convocation of politic worms are e’en at him.
不是他在吃饭的地方,而是他正在被吃的地方。一群虫子现在正在他身上忙个不停。

Your worm
is your only emperor for diet. We fat all creatures else
to fat us, and we fat ourselves for maggots.
虫子是所有食物中的王者。我们养肥所有生物来养活自己——我们也养肥自己,最终为了喂食虫子。

Your fat
king and your lean beggar is but variable service—two
dishes, but to one table. That’s the end.
一个肥胖的国王和一个瘦骨嶙峋的乞丐,只不过是同一餐饭中的不同佳肴。就是这样了。

Claudius(克劳狄斯)
Alas, alas!
噢不,噢不!

Hamlet(哈姆雷特)
A man may fish with the worm that hath eat of a king,
and eat of the fish that hath fed of that worm.
一个人可以用吃过国王的虫子去钓鱼,然后吃掉他用那条虫子钓到的鱼。

Claudius(克劳狄斯)
What dost you mean by this?
你这话是什么意思?

Hamlet(哈姆雷特)
Nothing but to show you how a king may go a progress
through the guts of a beggar.
没别的意思,只是想说明一个国王可以穿过一个乞丐的肠道。

Claudius(克劳狄斯)
Where is Polonius?
波洛尼斯在哪里?

Hamlet(哈姆雷特)
In heaven. Send hither to see. If your messenger find
him not there, seek him i’ th’ other place yourself.
在天堂。如果您想确定的话,派个使者去那里。如果你的使者找不到他,您自己可以去地狱里找找看。

But
if indeed you find him not within this month, you shall
nose him as you go up the stairs into the lobby.
现在,如果你接下来一个月都找不到他,当你走楼梯进入大厅时就能闻到他的味道。

Claudius(克劳狄斯)
[to attendants] Go seek him there.
[对随从们] 去那里找他。

[Stage] Some attendants exit.
[舞台] 一些随从离开。

Hamlet(哈姆雷特)
He will stay till ye come.
不用急——他会等你们的。

Claudius(克劳狄斯)
Hamlet, this deed, for thine especial safety—
Which we do tender as we dearly grieve
For that which thou hast done—must send thee hence
With fiery quickness.
哈姆雷特,我关心你的安危,和我对你所做的事情感到悲痛一样。因此,我必须马上把你送走。

Therefore prepare thyself.
The bark is ready and the wind at help,
Th’ associates tend, and everything is bent
For England.
准备好了。船已经准备就绪,风也正好。你的仆人在等你——一切都准备好了,你可以去英格兰了。

Hamlet(哈姆雷特)
For England?
去英格兰?

Claudius(克劳狄斯)
Ay, Hamlet.
是的,哈姆雷特。

Hamlet(哈姆雷特)
Good.
好的。

Claudius(克劳狄斯)
So is it, if thou knew’st our purposes.
是的,如果你知道我为什么要送你去。

Hamlet(哈姆雷特)
I see a cherub that sees them. But come, for England.
Farewell, dear mother.
我知道有个天使可以读心。但现在,去英格兰吧!再见了,亲爱的母亲。

Claudius(克劳狄斯)
Thy loving father, Hamlet.
我是你疼爱的父亲,哈姆雷特。

Hamlet(哈姆雷特)
My mother. Father and mother is man and wife, man and
wife is one flesh, and so, my mother.—Come, for England!
不,我的母亲。你和我母亲结婚后,你们俩成为了一体,所以如果你是我的父亲,你也是我的母亲。我们走吧,去英格兰!

[Stage] Hamlet exits.
[Stage] 哈姆雷特离开。

Claudius(克劳狄斯)
Follow him at foot. Tempt him with speed aboard.
Delay it not. I’ll have him hence tonight.
跟着他,赶快把他送上船。不要有任何延误。我希望他今晚就走。

Away! For everything is sealed and done
That else leans on the affair. Pray you, make haste.
走吧!一切都已经签署并封印,以结束这件事。请赶快。

[Stage] Everyone except Claudius exits.
[Stage] 除克劳狄斯外所有人离开。

Claudius(克劳狄斯)
And, England, if my love thou hold’st at aught—
As my great power thereof may give thee sense,
Since yet thy cicatrice looks raw and red
After the Danish sword and thy free awe
Pays homage to us

并且你,亲爱的英格兰国王,如果你认为我有一点重要——你应该这么认为,考虑到你还感觉得到丹麦在过去把你打得服服贴贴,使你向我们交 tribute 钱——

thou mayst not coldly set
Our sovereign process, which imports at full,
By letters congruing to that effect,
The present death of Hamlet.
那么你就必须听从我在信件里的指示,立即杀死哈姆雷特。

Do it, England,
For like the hectic in my blood he rages,
And thou must cure me.
去做吧,英格兰国王。哈姆雷特在我血液中像疾病一样肆虐,你必须治愈我。

Till I know ’tis done,
Howe’er my haps, my joys were ne’er begun.
在我知道事情已经办妥之前,无论我遇到什么,我都不会开心。

[Stage] Claudius exits.
[Stage] 克劳狄斯离开。