[Stage] Fortinbras enters with his army and a Captain.
[舞台] 福廷布拉斯带着他的军队和一名上尉进场。

Fortinbras(福廷布拉斯)
Go, Captain, from me greet the Danish king
Tell him that, by his license, Fortinbras
Craves the conveyance of a promised march
Over his kingdom.
去吧,上尉,向丹麦国王送上我的问候。告诉他,如之前所约定的,福廷布拉斯请求允许他的军队穿越丹麦。

You know the rendezvous.
If that his majesty would aught with us,
We shall express our duty in his eye,
And let him know so.
你知道应该在哪里和我们的军队会合。如果陛下需要我们做任何事情,告诉他我们会去做。

Captain(船长)
I will do ’t, my lord.
我会照做的,我的主人。

Fortinbras(福廷布拉斯)
Go softly on.
那就去吧。

[Stage] All except the Captain exits.
[舞台] 除了上尉,所有人都离场。

[Stage] Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern, and others enter.
[舞台] 哈姆雷特、罗森克朗兹、吉尔登斯特恩和其他人进场。

Hamlet(哈姆雷特)
Good sir, whose powers are these?
敢问,这些是谁的部队?

Captain(船长)
They are of Norway, sir.
是挪威的部队,先生。

Hamlet(哈姆雷特)
How purposed, sir, I pray you?
请告诉我,他们的目的是什么,先生?

Captain(船长)
Against some part of Poland.
他们准备入侵波兰的某个地方。

Hamlet(哈姆雷特)
Who commands them, sir?
谁在指挥他们,先生?

Captain(船长)
The nephew to old Norway, Fortinbras.
是挪威老国王的侄子,福廷布拉斯。

Hamlet(哈姆雷特)
Goes it against the main of Poland, sir,
Or for some frontier?
先生,他是攻击波兰的中心地带还是边境地区?

Captain(船长)
Truly to speak, and with no addition,
We go to gain a little patch of ground
That hath in it no profit but the name.
老实说,我们将为一小块毫无价值的地方而战,除了名字之外,什么价值也没有。

To pay five ducats, five, I would not farm it.
Nor will it yield to Norway or the Pole
A ranker rate, should it be sold in fee.
我甚至都不愿意付五个金币去购买它并耕种。即使将它卖给挪威人或波兰人,它的价值也不会比这更高。

Hamlet(哈姆雷特)
Why, then the Polack never will defend it.
那么波兰人甚至不会试图防守它。

Captain(船长)
Yes, it is already garrisoned.
他们会的。他们已经在那里部署了士兵。

Hamlet(哈姆雷特)
Two thousand souls and twenty thousand ducats
Will not debate the question of this straw.
[自言自语]为了这无意义的一小块土地,将花费超过两千名士兵和两万金币来解决这场战斗。

This is th’ impostume of much wealth and peace,
That inward breaks and shows no cause without
Why the man dies.
这是太过富有和安宁的诅咒——就像一人体内长出的脓肿,直至爆炸致死,却无人知晓原因。

—I humbly thank you, sir.
[对上尉]谢谢你,先生。

Captain(船长)
God be wi’ you, sir.
愿上帝与你同在,先生。

[Stage] The Captain exits.
[舞台] 上尉离场。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Will ’t please you go, my lord?
现在能请你跟我来吗,我的主人?

Hamlet(哈姆雷特)
I’ll be with you straight. Go a little before.
我会立刻跟随你。你先走。

[Stage] Everyone exits except Hamlet.
[舞台] 除了哈姆雷特,所有人都离场。

Hamlet(哈姆雷特)
How all occasions do inform against me,
And spur my dull revenge! What is a man
If his chief good and market of his time
Be but to sleep and feed? A beast, no more.
我所看见的一切都让我感到羞耻,并激励我去磨炼我的钝化了的复仇行动。一个除了吃喝睡觉之外什么都不做的人是什么?不过是一头畜生,再没有别的了。

Sure, he that made us with such large discourse,
Looking before and after, gave us not
That capability and godlike reason
To fust in us unused.
上帝不会给我们如此伟大和近乎神圣的思考和推理能力,让这些能力因闲置不用而发霉。

Now, whether it be
Bestial oblivion, or some craven scruple
Of thinking too precisely on th’ event—
A thought which, quartered, hath but one part wisdom
And ever three parts coward—I do not know
Why yet I live to say “This thing’s to do,”
现在,不管是动物般的思考缺失还是过度思考该如何着手——这些念头中有一部分是智慧,三分之二是懦弱——我无法解释我怎么还能活着,却还能说“这是我还没做的事情”。

Sith I have cause and will and strength and means
To do ’t. Examples gross as earth exhort me.
我有动机,有意愿,有能力,也有机会去做。克劳狄斯的罪行就像我脚下的地面一样显而易见。

Witness this army of such mass and charge
Led by a delicate and tender prince,
Whose spirit with divine ambition puffed
Makes mouths at the invisible event,
Exposing what is mortal and unsure
To all that fortune, death, and danger dare,
Even for an eggshell.
看看这庞大的军队,由一个年轻而未经验证的王子领导,他充满神圣的野心,嘲弄死亡,将他的生命暴露在所有的风险,幸运和危险之中——全为了一项只有鸡蛋壳那么薄的事业。

Rightly to be great
Is not to stir without great argument,
But greatly to find quarrel in a straw
When honor’s at the stake.
成为伟大并不仅仅需要为了好的理由而战斗,而是要大胆地为了几乎没有理由的事情去战斗,只要荣誉在朝气蓬勃。

How stand I then,
That have a father killed, a mother stained,
Excitements of my reason and my blood,
And let all sleep
那么我站在哪里,我的父亲被谋杀,我的母亲被侮辱――然而我对所有这些轻视和侮辱无动于衷?

—while, to my shame, I see
The imminent death of twenty thousand men,
That for a fantasy and trick of fame
与此同时,令人羞愧的是,我看着两万人――因为一时的心血来潮和对名誉的渴望――

Go to their graves like beds, fight for a plot
Whereon the numbers cannot try the cause,
Which is not tomb enough and continent
To hide the slain?
为了一小片连他们所有的坟墓都无法容纳的土地而走向死亡。

Oh, from this time forth,
My thoughts be bloody, or be nothing worth!
哦,从此时开始,我的思考将是充满力量的,否则我会认为它们是无价值的。

[Stage] He exits.
[舞台] 他退出。