[Stage] Trumpets sound. Claudius and Gertrude enter, with Rosencrantz, Guildenstern, and attendants.
[舞台]号角响起。克劳狄斯,格特鲁德,罗森克朗兹,吉尔登斯登和随从们进场。

Claudius(克劳狄斯)
Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern.
Moreover that we much did long to see you,
The need we have to use you did provoke
Our hasty sending.
亲爱的罗森克朗兹和吉尔登斯登,欢迎你们。我不仅想见你们,而且急需你们的帮助,这就是我召唤你们的原因。

Something have you heard
Of Hamlet’s “transformation”—so call it
Since nor th’ exterior nor the inward man
Resembles that it was.
你们可能听说过哈姆雷特最近的“变化”——这个词用得恰当,因为他无论内在和外在都与以前完全不同了。

What it should be,
More than his father’s death, that thus hath put him
So much from th’ understanding of himself,
I cannot dream of.
除了他父亲的死,我想象不出什么会让他变得如此不像自己。

I entreat you both
That, being of so young days brought up with him
And since so neighbored to his youth and ‘havior,
That you vouchsafe your rest here in our court
由于你们都和他一起长大,对他非常熟悉,所以我请求你们两个在这里的法庭待一段时间。

Some little time so by your companies
To draw him on to pleasures and to gather,
So much as from occasion you may glean,
Whether aught, to us unknown, afflicts him thus
That, opened, lies within our remedy.
和哈姆雷特共度时光,让他再次享受生活,试着找出我们不知道的可能困扰他的任何事情——这样我们可以试图解决。

Gertrude(格特鲁德)
Good gentlemen, he hath much talked of you.
And sure I am two men there are not living
To whom he more adheres.
先生们,哈姆雷特常常提起你们。我相信在世界上没有两个人能比他们更亲近了。

If it will please you
To show us so much gentry and good will
As to expend your time with us awhile
For the supply and profit of our hope,
Your visitation shall receive such thanks
As fits a king’s remembrance.
如果你们愿意给我们一些善意,留下来一段时间帮助我们,我们将以只有国王才能给的方式回报你们。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Both your majesties
Might, by the sovereign power you have of us,
根据你们作为我们的臣民所拥有的权力,你们两位陛下

Put your dread pleasures more into command
Than to entreaty.
本来可以命令我们而不是请求我们遵从你们的命令。

Guildenstern(吉尔登斯登)
But we both obey
And here give up ourselves, in the full bent,
但是我们会顺从。我们自我投降,

To lay our service freely at your feet
To be commanded.
并把我们的服务放在你们的命令下。

Claudius(克劳狄斯)
Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.
谢谢你,罗森克朗兹和值得尊敬的吉尔登斯登。

Gertrude(格特鲁德)
Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz.
And I beseech you instantly to visit
My too much changèd son.
谢谢你,吉尔登斯登和值得尊敬的罗森克朗兹。我请求你们立即去拜访我变化太大的儿子。

Go, some of you,
And bring these gentlemen where Hamlet is.
[对随从]去吧,仆人们,把这些绅士带给哈姆雷特。

Guildenstern(吉尔登斯登)
Heavens make our presence and our practices
Pleasant and helpful to him!
我希望神能让我们给他带去帮助和幸福!

Gertrude(格特鲁德)
Ay, amen!
是的,阿门!

[Stage] Rosencrantz and Guildenstern exit, escorted by attendants.
[舞台] 罗森克朗兹和吉尔登斯登在随从的陪同下离开。

[Stage] Polonius enters.
[舞台] 波洛尼乌斯进场。

Polonius(波洛尼斯)
Th’ ambassadors from Norway, my good lord,
Are joyfully returned.
大使们兴高采烈地从挪威返回,我的好主。

Claudius(克劳狄斯)
Thou still hast been the father of good news.
您又带来了好消息。

Polonius(波洛尼斯)
Have I, my lord? I assure my good liege,
I hold my duty as I hold my soul,
Both to my God and to my gracious king.
是的,我的主人?我向您保证,我的主人,我的职责对我来说就像我的灵魂一样重要。我把这两样都奉献给我的上帝和我神圣的国王。

And I do think—or else this brain of mine
Hunts not the trail of policy so sure
As it hath used to do—that I have found
The very cause of Hamlet’s lunacy.
而且——除非我的脑袋不能像以前那样跟踪政治的曲折——我相信我已经发现了哈姆雷特疯狂的原因。

Claudius(克劳狄斯)
Oh, speak of that. That do I long to hear.
哦,告诉我!我很想听听。

Polonius(波洛尼斯)
Give first admittance to th’ ambassadors.
My news shall be the fruit to that great feast.
首先,让大使们进来。我的消息将像是新闻的甜点。

Claudius(克劳狄斯)
Thyself do grace to them, and bring them in.
请您亲自去接他们,把他们带进来。

[Stage] Polonius exits.
[舞台] 波洛涅斯退场。

Claudius(克劳狄斯)
He tells me, my dear Gertrude, he hath found
The head and source of all your son’s distemper.
我亲爱的格特鲁德,他说他发现了你儿子愤怒和情绪不稳的原因。

Gertrude(格特鲁德)
I doubt it is no other but the main:
His father’s death and our o’erhasty marriage.
我怀疑这不过是显而易见的原因:他父亲的死和我们过于匆忙的婚姻。

[Stage] Polonius enters with the ambassadors Voltemand and Cornelius.
[舞台] 波洛涅斯带着大使沃尔特曼德和科内利厄斯进场。

Claudius(克劳狄斯)
Well, we shall sift him.—Welcome, my good friends!
Say, Voltemand, what from our brother Norway?
好吧,我们会继续调查,直到查明真相。

Voltemand(沃尔特曼)
Most fair return of greetings and desires.
Upon our first, he sent out to suppress
His nephew’s levies, which to him appeared
To be a preparation ‘gainst the Polack,
But, better looked into, he truly found
It was against your highness.
向您问候。我们一与国王交谈,他就采取行动阻止了他侄子的战争准备——他原以为是针对波兰的,但仔细一看,发现是针对你们的。

Whereat grieved—
That so his sickness, age, and impotence
Was falsely borne in hand—sends out arrests
On Fortinbras, which he, in brief, obeys,
Receives rebuke from Norway, and in fine
Makes vow before his uncle never more
To give th’ assay of arms against your majesty.
他生气福廷布拉斯利用他的疾病和虚弱欺骗了他,他逮捕并斥责了福廷布拉斯,迫使他发誓永远不再对陛下举起武器。

Whereon old Norway, overcome with joy,
Gives him three thousand crowns in annual fee
And his commission to employ those soldiers,
So levied as before, against the Polack,
挪威的老国王因这一转变而感到非常高兴,他给了年轻的福廷布拉斯每年三千皇冠的收入,以及带领他所聚集的士兵对波兰发动战争的许可。

With an entreaty, herein further shown,
That it might please you to give quiet pass
Through your dominions for this enterprise,
On such regards of safety and allowance
As therein are set down. [gives Claudius a document]
在这封信中,国王正式请求您允许福廷布拉斯的部队在前往波兰的途中安静地通过您的领土,并向您保证安全。[他递给克劳迪乌斯一份文件]

Claudius(克劳狄斯)
It likes us well,
And at our more considered time we’ll read,
Answer, and think upon this business.
这是个好消息,等我有更多时间专心时,我会阅读这个,思考一下,然后回复。

Meantime we thank you for your well-took labor.
Go to your rest. At night we’ll feast together.
Most welcome home!
与此同时,感谢您的工作。现在去吧,去休息。今晚我们要宴请。欢迎回家!

[Stage] Voltemand and Cornelius exit.
[舞台] 沃尔特曼德和科内利厄斯退场。

Polonius(波洛尼斯)
This business is well ended.
My liege and madam, to expostulate
What majesty should be, what duty is,
Why day is day, night night, and time is time,
Were nothing but to waste night, day, and time.
这是这种情况的一个好结果。我的主人和夫人,讲述什么是尊严,什么是服务,或者为什么白天是白天,夜晚是夜晚,时间是时间,只会是白费白天、夜晚和时间。

Therefore, since brevity is the soul of wit
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief: your noble son is mad.
因此,既然简洁是智慧的精髓——没有什么比无休止的口头修饰更无聊的了——我将直接切入正题。你的儿子疯了。

Mad call I it, for, to define true madness,
What is ’t but to be nothing else but mad?
But let that go.
我说“疯狂”,因为你还能怎样定义疯狂呢,除非说它就是疯狂?但这又是另一回事。

Gertrude(格特鲁德)
More matter, with less art.
多点实质,少点花俏。

Polonius(波洛尼斯)
Madam, I swear I use no art at all.
That he is mad, ’tis true. Tis true, ’tis pity,
And pity ’tis ’tis true—a foolish figure,
But farewell it, for I will use no art.
夫人,我发誓我一点都不花哨。他的确疯了。是实情,真可惜,而且悲哀的是这个真相——但我现在说的话开始有些胡言乱语了,所以我会放过这个,继续说重点。

Mad let us grant him then. And now remains
That we find out the cause of this effect,
Or rather say, the cause of this defect,
For this effect defective comes by cause.
我们都同意哈姆雷特疯了。现在我们要做的就是找出效应背后的原因——或者我应该说缺陷,因为这个有缺陷的效应肯定有个原因。

Thus it remains, and the remainder thus. Perpend.
I have a daughter—have while she is mine—
Who in her duty and obedience, mark,
Hath given me this. Now gather and surmise.
这就是我们要做的,我现在要继续说我要说的话。考虑这个: 我有一个女儿——在她结婚之前——她对我的顺从和履职给了我这封信。现在听这个:

“To the celestial and my soul’s idol,
the most beautified Ophelia”
—That’s an ill phrase, a
vile phrase. “Beautified” is a vile phrase. But you
shall hear. Thus:
[reads the letter]
“In her excellent
white bosom, these,”
etc.—
“致我心中天神般的人物,美丽的奥菲莉亚”——这个短语太丑陋了,丑陋。那个“美丽化”的使用很糟糕。但我会继续:[他读信]“在她完美的白色胸口!”等等——

Gertrude(格特鲁德)
Came this from Hamlet to her?
这是哈姆雷特写给奥菲莉亚的?

Polonius(波洛尼斯)
Good madam, stay a while. I will be faithful.
夫人,请耐心等待。我会按照原文阅读。

“Doubt thou the stars are fire,
Doubt that the sun doth move,
Doubt truth to be a liar,
But never doubt I love.
“你可以怀疑繁星是否燃烧,怀疑太阳是否穿越天际,怀疑真理是否是个骗子,但永远不要怀疑我的爱。

O dear Ophelia, I am ill at these numbers. I have not
art to reckon my groans, but that I love thee best, oh,
most best, believe it. Adieu.
Thine evermore, most dear lady,
whilst this machine is to him,
Hamlet.”
甜美的奥菲莉亚,我不擅长诗词。我没有能力把我的感情诗意化。但请相信,我爱你最深,最善良的,信我。再见。永远的你,我最亲爱的女人,只要这个躯壮还是我的,哈姆雷特。”

This in obedience hath my daughter shown me,
And more above, hath his solicitings,
As they fell out by time, by means, and place,
All given to mine ear.
我的女儿服从我,给我看了这封信和其他更多的东西,也告诉我哈姆雷特怎么向她求爱的—什么时候,怎么样,哪里。

Claudius(克劳狄斯)
But how hath she received his love?
她对他的爱情做了何种反应?

Polonius(波洛尼斯)
What do you think of me?
你对我有何看法?

Claudius(克劳狄斯)
As of a man faithful and honorable.
你是一个忠诚和尊贵的人。

Polonius(波洛尼斯)
I would fain prove so. But what might you think,
When I had seen this hot love on the wing—
As I perceived it, I must tell you that,
Before my daughter told me

我很乐意证明我就是。但如果我了解了这个热情的事情—并且我必须告诉你,我在女儿告诉我之前就注意到了的—

what might you,
Or my dear majesty your queen here, think,
If I had played the desk or table-book,
Or given my heart a winking, mute and dumb,
Or looked upon this love with idle sight?
What might you think?
如果我对这个情况保持保持沉默,您贵人甚至玛丽皇后都会怎么看我?或者我如果让照这样继续,或者忽视它会怎么样?

No, I went round to work,
And my young mistress thus I did bespeak:
“Lord Hamlet is a prince out of thy star.
This must not be.”
不,我必须采取行动。所以我对女儿说:“哈姆雷特阁下是个王子,比你的社会阶位高。你必须结束这段感情。”

And then I prescripts gave her,
That she should lock herself from his resort,
Admit no messengers, receive no tokens.
Which done, she took the fruits of my advice;
然后我命令她让他不能见到她,拒绝所有的信息,不接受任何礼物。她听从了我的建议。

And he, repelled—a short tale to make—
Fell into a sadness, then into a fast,
Thence to a watch, thence into a weakness,
Thence to a lightness, and, by this declension,
Into the madness wherein now he raves
And all we mourn for.
简而言之,哈姆雷特,面对这种拒绝,变得悲伤。他停止了进食,停止了睡觉,变得虚弱,变得晕眩,一步步倒退,最终堕入到他现在的疯狂中。我们都为他感到难过。

Claudius(克劳狄斯)
[to Gertrude] Do you think ’tis this?
[对GERTRUDE] 你认为这就是哈姆雷特行为的原因吗?

Gertrude(格特鲁德)
It may be, very like.
可能吧,很有可能。

Polonius(波洛尼斯)
Hath there been such a time—I would fain know that—
That I have positively said, “‘Tis so,”
When it proved otherwise?
我想知道,有没有一次,我坚决地说某事是真的,结果却不是?

Claudius(克劳狄斯)
Not that I know.
据我所知,没有。

Polonius(波洛尼斯)
Take this from this if this be otherwise.
If circumstances lead me,
[指向自己的头和肩膀]如果我说错了,那就把我的头从我身上取下来。

I will find
Where truth is hid, though it were hid indeed
Within the center.
我会追踪证据,去发现真相,即使它隐藏在地球的中心。

Claudius(克劳狄斯)
How may we try it further?
我们怎样来验证你的理论?

Polonius(波洛尼斯)
You know sometimes he walks four hours together
Here in the lobby.
你知道他有时会在大厅里走上四个小时。

Gertrude(格特鲁德)
So he does indeed.
是的,他确实会。

Polonius(波洛尼斯)
At such a time I’ll loose my daughter to him.
在那样的时候,我会派我的女儿去见他。

Be you and I behind an arras then,
Mark the encounter.
[对克劳狄乌斯]你和我会藏在挂毯背后,观察他们的交谈。

If he love her not
And be not from his reason fall’n thereon,
Let me be no assistant for a state
But keep a farm and carters.
如果他并不爱她,也没有因为这个失去理智,那我就不应该是你的国事助手,反而应该去农场干活。

Claudius(克劳狄斯)
We will try it.
我们来试试。

[Stage] Hamlet enters, reading a book.
[Stage] 哈姆雷特进来,一边走一边读书。

Gertrude(格特鲁德)
But look where sadly the poor wretch comes reading.
看他走进来的样子多么悲伤,一边走一边读书。

Polonius(波洛尼斯)
Away, I do beseech you, both away.
I’ll board him presently. O, give me leave.
我求你们,你们两个人走开吧。我现在要和他说话。哦,请让我来做这件事。

[Stage] Claudius and Gertrude exit.
[Stage] 克劳狄乌斯和葛楚德退出。

Polonius(波洛尼斯)
How does my good Lord Hamlet?
哈姆雷特勋爵,你好吗?

Hamlet(哈姆雷特)
Well, God-’a’-mercy.
很好,谢谢你。

Polonius(波洛尼斯)
Do you know me, my lord?
你认识我吗,勋爵?

Hamlet(哈姆雷特)
Excellent well. You are a fishmonger.
当然。你是个卖鱼的。

Polonius(波洛尼斯)
Not I, my lord.
不,不是我,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
Then I would you were so honest a man.
那么我希望你能像卖鱼的人一样光明磊落。

Polonius(波洛尼斯)
Honest, my lord?
光明磊落,我主?

Hamlet(哈姆雷特)
Ay, sir. To be honest, as this world goes, is to be one
man picked out of ten thousand.
是的,先生。在这个世界上,只有万中无一的人是光明磊落的。

Polonius(波洛尼斯)
That’s very true, my lord.
您说得很对,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
For if the sun breed maggots in a dead dog, being a
good kissing carrion— Have you a daughter?
因为如果太阳养育的蛆在一只死狗身上,用它的光线亲吻尸体——你有女儿吗?

Polonius(波洛尼斯)
I have, my lord.
有,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
Let her not walk i’ th’ sun. Conception is a blessing,
but, as your daughter may conceive—Friend, look to ’t.
别让她在阳光下行走。怀孕是一种福气,但是如果你的女儿怀孕了——想想吧,朋友。

Polonius(波洛尼斯)
How say you by that? Still harping on my
daughter. Yet he knew me not at first. He said I was a
fishmonger.
[对自己说]这是什么意思?还在关心我的女儿。但他起初并没有认出我。他以为我是个卖鱼的。

He is far gone, far gone. And truly in my
youth I suffered much extremity for love, very near
this. I’ll speak to him again.
他已经迷失了自我,迷失得很厉害。然而真的是,当我年轻的时候,我为了爱情受尽了痛苦,几乎和哈姆雷特一样。我再和他说说话。

What do you read, my lord?
[对哈姆雷特]你在读什么,我主?

Hamlet(哈姆雷特)
Words, words, words.
文字,文字,文字。

Polonius(波洛尼斯)
What is the matter, my lord?
这是关于什么的?

Hamlet(哈姆雷特)
Between who?
之间有什么吗?

Polonius(波洛尼斯)
I mean, the matter that you read, my lord.
我是说,你正在读的是关于什么的?

Hamlet(哈姆雷特)
Slanders, sir. For the satirical rogue says here that
old men have gray beards, that their faces are wrinkled,
their eyes purging thick amber and plum-tree gum, and
that they have a plentiful lack of wit, together with
most weak hams
哦,这都是谎言,先生。写这书的恶作剧家在这里说,老人们有着灰色的胡须,他们的脸满是皱纹,眼睛充满了结疤和脏东西,他们既没有智慧,又有虚弱的大腿。

—all which, sir, though I most powerfully
and potently believe, yet I hold it not honesty to have
it thus set down;
尽管我相信所有这些都是真的,但我仍会坚持认为把这些写下来是不好的行为。

for yourself, sir, should be old as I
am, if like a crab you could go backward.
比如说,如果你能像螃蟹一样倒着走,你会和我一样老,先生。

Polonius(波洛尼斯)
[aside] Though this be madness, yet there is method in
’t. [to Hamlet] Will you walk out of the air, my lord?
[对自己说]他的疯狂是有方法的。

Hamlet(哈姆雷特)
Into my grave.
到我坟墓去。

Polonius(波洛尼斯)
Indeed, that is out of the air.
嗯,那当然不是在外面。

How pregnant
sometimes his replies are. A happiness that often
madness hits on, which reason and sanity could not so
prosperously be delivered of.
[自言自语]他的回答有时看似充满深意!这是许多疯子共有的才能,而在理智人中则不那么明显。

I will leave him and
suddenly contrive the means of meeting between him and
my daughter.—
我现在要离开他,安排让他遇到我的女儿。

My honorable lord, I will most
humbly take my leave of you.
[对哈姆雷特]我尊贵的主人,我现在谦卑地告辞。

Hamlet(哈姆雷特)
You cannot, sir, take from me any thing that I will
more willingly part withal—except my life, except my
life, except my life.
这是我最愿意放弃的事——除了我的生命,除了我的生命,除了我的生命。

Polonius(波洛尼斯)
Fare you well, my lord.
请小心,我的主人。

Hamlet(哈姆雷特)
[aside] These tedious old fools!
[自言自语] 这些乏味的老傻瓜!

[Stage] Rosencrantz and Guildenstern enter.
[舞台]罗森克朗兹和吉尔登斯登进入。

Polonius(波洛尼斯)
You go to seek the Lord Hamlet. There he is.
你们要找哈姆雷特勋爵。他就在那里。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
God save you, sir!
谢谢你,先生。

[Stage] Polonius exits.
[舞台]波洛尼乌斯退出。

Guildenstern(吉尔登斯登)
My honored lord!
我尊贵的主人!

Rosencrantz(罗森克朗兹)
My most dear lord!
我亲爱的主人!

Hamlet(哈姆雷特)
My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern?
Ah, Rosencrantz! Good lads, how do you both?
啊,我亲爱的老朋友们!吉尔登斯登,你好吗?罗森克朗兹!好朋友们,你们两个都好吗?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
As the indifferent children of the earth.
和任何普通人一样好。

Guildenstern(吉尔登斯登)
Happy, in that we are not overhappy.
On Fortune’s cap we are not the very button.
我们很高兴我们并不十分幸福。我们并不是世界上最幸运的人。

Hamlet(哈姆雷特)
Nor the soles of her shoes?
但也不是最不幸的,对吧?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Neither, my lord.
对,我的主人。

Hamlet(哈姆雷特)
Then you live about her waist, or in the middle of her
favors?
所以你们就像是幸运女神的腰带,处于她所有恩惠的中心吗?

Guildenstern(吉尔登斯登)
Faith, her privates we.
对,我们就像是她军队中的士兵。

Hamlet(哈姆雷特)
In the secret parts of Fortune? Oh, most true. She is a
strumpet. What news?
你在淑女运气的私处?啊,这是真的。她是个娼妓。那么,有什么新闻么?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
None, my lord, but that the world’s grown honest.
除了世界变得诚实,没有其他的,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
Then is doomsday near. But your news is not true. Let
me question more in particular. What have you, my good
friends, deserved at the hands of fortune that she sends
you to prison hither?
那世界末日一定快来了。但你错了。让我问你一个特别的问题:我的好朋友,你们做了什么惹怒了命运,让他们把你们送到这个监狱?

Guildenstern(吉尔登斯登)
Prison, my lord?
监狱,我主?

Hamlet(哈姆雷特)
Denmark’s a prison.
丹麦就是一座监狱。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Then is the world one.
那么整个世界也一样是一个。

Hamlet(哈姆雷特)
A goodly one, in which there are many confines, wards,
and dungeons, Denmark being one o’ th’ worst.
一个大的,有很多牢房和地牢–丹麦就是其中最糟糕的一个。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
We think not so, my lord.
我们不这么认为,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
Why, then, ’tis none to you, for there is nothing
either good or bad, but thinking makes it so. To me it
is a prison.
那么对你们来说,它就不是一个,因为没有什么是固有的好或坏–你对它的看法决定了它的本质。对我来说,丹麦就是一个监狱。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Why then, your ambition makes it one. ‘Tis too narrow
for your mind.
你的野心使它成为一个监狱。对于你的大概念来说,它太小了。

Hamlet(哈姆雷特)
O God, I could be bounded in a nutshell and count
myself a king of infinite space, were it not that I have
bad dreams.
哦,上帝,我可能被困在一个脚手架里,还把自己看做无限空间的王者,只是我有坏梦罢了。

Guildenstern(吉尔登斯登)
Which dreams indeed are ambition, for the very
substance of the ambitious is merely the shadow of a
dream.
梦是野心的标志。毕竟,野心只是梦的影子。

Hamlet(哈姆雷特)
A dream itself is but a shadow.
梦本身就是一个影子。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Truly, and I hold ambition of so airy and light a
quality that it is but a shadow’s shadow.
确实,我会争辩说,野心是如此的轻和空气,它只是影子的影子。

Hamlet(哈姆雷特)
Then are our beggars bodies, and our monarchs and
outstretched heroes the beggars’ shadows. Shall we to
th’ court? For by my fay, I cannot reason.
那么无野心的乞丐才是有实质的人,而有野心的国王和英雄只是那些乞丐的影子。我们应该进宫吗?我发誓,我再也不能清楚的思考了。

Rosencrantz, Guildenstern(罗森克朗兹, 吉尔登斯登)
We’ll wait upon you.
我们在您的服务。

Hamlet(哈姆雷特)
No such matter. I will not sort you with the rest of my
servants, for, to speak to you like an honest man, I am
most dreadfully attended. But in the beaten way of
friendship, what make you at Elsinore?
绝对不。我不会把你们当做我的仆人,因为坦白说,我的仆人们相当可怕。现在,作为我的朋友,告诉我你们为什么要回到埃尔西诺尔?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
To visit you, my lord, no other occasion.
为了拜访您,我主。没有其他原因。

Hamlet(哈姆雷特)
Beggar that I am, I am even poor in thanks; but I thank
you, and sure, dear friends, my thanks are too dear a
halfpenny.
虽然我是这样的乞丐,我的感谢不值一提,但我仍然感谢你们。

Were you not sent for? Is it your own
inclining? Is it a free visitation?
但有人请你们来吗?还是你们自己的想法?

Come, come, deal
justly with me. Come, come. Nay, speak.
来吧,对我诚实一点。现在就说。告诉我。

Guildenstern(吉尔登斯登)
What should we say, my lord?
我们应该说什么,我的主人?

Hamlet(哈姆雷特)
Why, any thing, but to th’ purpose. You were sent for,
and there is a kind of confession in your looks which
your modesties have not craft enough to color.
只要能回答我的问题,什么都行。你们是被召来的。我能从你们的脸上看出来。你们的撒谎技巧还不够好,无法隐藏你们的想法。

I know
the good king and queen have sent for you.
我知道国王和王后把你们召来了。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
To what end, my lord?
他们为什么要这么做,我的主人?

Hamlet(哈姆雷特)
That you must teach me. But let me conjure you, by the
rights of our fellowship, by the consonancy of our
youth, by the obligation of our ever-preserved love, and
by what more dear a better proposer could charge you
withal:
你得告诉我那个。但首先,让我提醒你们我们长久的友谊,我们一起度过的童年,我们对彼此的爱的义务,以及一个比我更有口才的人会描述的一切其他事情。

be even and direct with me whether you were sent
for or no.
现在:诚实而直接地回答我你们是否被召来了。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
[to Guildenstern] What say you?
[对吉尔登斯滕] 你怎么看?

Hamlet(哈姆雷特)
[aside] Nay, then, I have an eye of you—If you love me,
hold not off.
[自言自语] 啊,我盯着你呢。

Guildenstern(吉尔登斯登)
My lord, we were sent for.
我的主人,我们是被召来的。

Hamlet(哈姆雷特)
I will tell you why. So shall my anticipation prevent
your discovery, and your secrecy to the king and queen
moult no feather.
我会告诉你为什么。这样你就不必透露任何事情,你可以保持你对国王和王后的保密承诺。

I have of late—but wherefore I know
not—lost all my mirth, forgone all custom of exercises,
and indeed it goes so heavily with my disposition that
this goodly frame, the earth, seems to me a sterile
promontory;
最近,出于我不知道的原因,我失去了所有的快乐,停止了锻炼,感到如此沮丧,以至于整个世界在我眼中都显得空虚。

this most excellent canopy, the air—look
you, this brave o’erhanging firmament, this majestical
roof fretted with golden fire—why, it appears no other
thing to me than a foul and pestilent congregation of
vapors.
这个美丽的苍穹,天空——看看它,这个雄伟的拱形天空,一个被金色阳光装饰的华丽屋顶——为什么,在我看来它只不过是一堆病态的空气。

What a piece of work is a man! How noble in
reason, how infinite in faculty! In form and moving how
express and admirable! In action how like an angel, in
apprehension how like a god! The beauty of the world.
每个人都是多么了不起的杰作!在思考能力上多么高尚,能力上多么无限,身体和动作上多么迷人,行动中多么像天使,理解中多么像神!世界上最美丽的东西。

The paragon of animals. And yet, to me, what is this
quintessence of dust? Man delights not me. No, nor woman
neither, though by your smiling you seem to say so.
站在所有其他动物之上的理想典范。然而,对我来说,人类是什么,除了尘埃?男人并不能让我愉悦。不,女人也不行——尽管你们的微笑似乎在暗示你们在想那事。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
My lord, there was no such stuff in my thoughts.
我的主人,我根本没那么想。

Hamlet(哈姆雷特)
Why did you laugh then, when I said “man delights not
me”?
那你为什么笑了,当我说男人不能让我愉悦的时候?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
To think, my lord, if you delight not in man, what
Lenten entertainment the players shall receive from you.
We coted them on the way, and hither are they coming to
offer you service.
我的主人,我在想如果男人不能让你愉悦,那你对即将到来的演员团的欢迎会有多么冷淡。我们在来这里的路上遇到了他们,他们来是为了取悦你。

Hamlet(哈姆雷特)
He that plays the king shall be welcome. His majesty
shall have tribute of me.
扮演国王角色的那个人将会格外受欢迎。他会像一个真正的国王一样被对待。

The adventurous knight shall
use his foil and target, the lover shall not sigh
gratis, the humorous man shall end his part in peace,
冒险的骑士将会使用他的剑和盾牌;恋人的叹息将不会白白浪费;疯狂的人将被允许不受干扰地完成;

the clown shall make those laugh whose lungs are tickle
o’ th’ sear, and the lady shall say her mind freely, or
the blank verse shall halt for ’t. What players are
they?
那个小丑会让容易笑的人笑个不停;那位女士会有机会畅所欲言——否则我就叫停这场戏。是哪个剧团?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Even those you were wont to take delight in, the
tragedians of the city.
你以前很喜欢的那个剧团,那些来自城市的演员,专演悲剧的。

Hamlet(哈姆雷特)
How chances it they travel? Their residence, both in
reputation and profit, was better both ways.
他们为什么要四处演出?他们在城里更有名气,也能挣更多的钱。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
I think their inhibition comes by the means of the late
innovation.
城市里的新戏剧潮流让这个剧团在那里难以立足。

Hamlet(哈姆雷特)
Do they hold the same estimation they did when I was in
the city? Are they so followed?
他们还像我在城里那会儿那么受欢迎吗?人气还那么旺吗?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
No, indeed are they not.
不,现在不是了。

Hamlet(哈姆雷特)
How comes it? Do they grow rusty?
为什么呢?是不是他们的演技生疏了?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Nay, their endeavor keeps in the wonted pace. But there
is, sir, an eyrie of children, little eyases, that cry
out on the top of question and are most tyrannically
clapped for ’t.
不,他们还是一如既往地出色。但他们现在得和那些大声念台词还能赢得难以置信掌声的小童演员竞争。

These are now the fashion, and so
berattle the common stages—so they call them—that many
wearing rapiers are afraid of goose quills and dare
scarce come thither.
这些小演员现在很流行。他们在公共剧场称王称霸,以至于那些上流社会的人都不敢来了,因为他们害怕被那些为小男孩们写剧本的讽刺剧作家取笑。

Hamlet(哈姆雷特)
What, are they children? Who maintains ‘em? How are
they escoted? Will they pursue the quality no longer
than they can sing?
什么,他们真的是孩子吗?谁照顾他们?谁资助他们?他们到了青春期声音变化后会不会就不演了?

Will they not say afterwards, if
they should grow themselves to common players (as it is
most like if their means are no better), their writers
do them wrong to make them exclaim against their own
succession?
他们长大成为成年演员后(很可能会这样),这些孩子们会不会埋怨他们的前任剧作家对演员行业造成了伤害?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Faith, there has been much to do on both sides, and the
nation holds it no sin to tar them to controversy.
我发誓,这个话题争议很大,双方都持强烈意见。

There was, for a while, no money bid for argument unless
the poet and the player went to cuffs in the question.
有段时间,除非剧本里有诗人和演员打架的情节,否则连出售剧本都困难。

Hamlet(哈姆雷特)
Is ’t possible?
真有这种事吗?

Guildenstern(吉尔登斯登)
Oh, there has been much throwing about of brains.
哦,争论很激烈。

Hamlet(哈姆雷特)
Do the boys carry it away?
那些小孩儿赢了?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Ay, that they do, my lord. Hercules and his load too.
是的,我的主人。小孩儿们像大力士赫拉克利斯扛起世界一样,他们扛起了整个戏剧界。

Hamlet(哈姆雷特)
It is not very strange. For my uncle is King of
Denmark, and those that would make mouths at him while
my father lived give twenty, forty, fifty, a hundred
ducats apiece for his picture in little.
其实这也没什么奇怪的。我的叔父是丹麦国王,那些在我父亲还活着时嘲笑他的人,现在却愿意为他的小画像支付二十、四十、五十、一百枚金币。

‘Sblood, there
is something in this more than natural, if philosophy
could find it out.
天哪!如果你仔细想想,这里面肯定有些不自然的东西。

[Stage] Trumpets sound offstage for the Players’ arrival.
[舞台] 台外响起号角,表示演员们的到来。

Guildenstern(吉尔登斯登)
There are the players.
演员们都在这了。

Hamlet(哈姆雷特)
Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands,
come then. Th’ appurtenance of welcome is fashion and
ceremony.
各位先生,欢迎来到艾尔西诺。来,握握我的手。适当的欢迎是遵循当前的习俗。

Let me comply with you in this garb—lest my
extent to the players, which, I tell you, must show
fairly outwards, should more appear like entertainment
than yours.
那就让我们遵守习俗,这样我的热情欢迎演员们的到来就不会让人觉得我见到他们比见到你们更高兴。

You are welcome. But my uncle-father and
aunt-mother are deceived.
你们在这里受欢迎。尽管如此,我的叔父父亲和阿姨母亲感到困惑。

Guildenstern(吉尔登斯登)
In what, my dear lord?
我的亲爱的主人,他们困惑在哪里呢?

Hamlet(哈姆雷特)
I am but mad north-north-west. When the wind is
southerly, I know a hawk from a handsaw.
我只是时不时地疯狂。在其他时候,我完全知道正在发生什么。

[Stage] Polonius enters.
[舞台] 波洛尼乌斯进入。

Polonius(波洛尼斯)
Well be with you, gentlemen.
先生们,我希望你们都好。

Hamlet(哈姆雷特)
Hark you, Guildenstern, and you too—at each ear a
hearer. [indicates Polonius] That great baby you see
there is not yet out of his swaddling-clouts
现在听好,吉尔登斯登,还有你,罗森克朗兹——你们每个人都要听清楚。[他向波洛尼乌斯挥动手] 你们看到的那个大婴儿还在穿尿布。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Happily he’s the second time come to them, for they say
an old man is twice a child.
如人们所说,这是他的第二次童年——因为老人就像小孩一样。

Hamlet(哈姆雷特)
[aside to Rosencrantz and Guildenstern] I will prophesy
he comes to tell me of the players. Mark it. [to
Polonius] — You say right, sir. O’ Monday morning, ’twas
so indeed.
[只对罗森克朗兹和吉尔登斯登说] 我预计他要告诉我演员们的事。看着。

Polonius(波洛尼斯)
My lord, I have news to tell you.
主,我有消息要告诉你。

Hamlet(哈姆雷特)
My lord, I have news to tell you. When Roscius was an
actor in Rome—
主,我有消息要告诉你。罗西乌斯是罗马的一个演员时——

Polonius(波洛尼斯)
The actors are come hither, my lord.
演员们到了,我的主。

Hamlet(哈姆雷特)
Buzz, buzz.
闲话,闲话。

Polonius(波洛尼斯)
Upon my honor—
我发誓——

Hamlet(哈姆雷特)
Then came each actor on his ass—
然后每个演员都骑着他的驴进来。

Polonius(波洛尼斯)
The best actors in the world, either for tragedy,
comedy, history, pastoral, pastoral-comical,
historical-pastoral, tragical-historical,
tragical-comical-historical-pastoral, scene individable,
or poem unlimited.
他们是世界上最好的演员,适合各种类型的剧目,包括悲剧、喜剧、历史剧、田园剧、田园喜剧、历史田园剧、悲剧历史剧、悲剧喜剧历史剧,一幕戏或史诗。

Seneca cannot be too heavy, nor
Plautus too light. For the law of writ and the liberty,
these are the only men.
悲剧剧作家塞内卡对他们来说并不过于严肃,喜剧作家普劳图斯也不太傻。无论是正式的戏剧还是更自由的剧本,这些都是你需要的演员。

Hamlet(哈姆雷特)
O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst
thou!
哦,古以色列的法官耶弗他,你拥有了什么宝贝啊!

Polonius(波洛尼斯)
What a treasure had he, my lord?
他有什么宝贝,我主?

Hamlet(哈姆雷特)
Why,
One fair daughter and no more,
The which he lovèd passing well.
唔,[他唱]
一个美丽的女儿,别无其他,
他爱她胜过一切——

Polonius(波洛尼斯)
[aside] Still on my daughter.
[自言自语]还是关注我的女儿。

Hamlet(哈姆雷特)
Am I not i’ th’ right, old Jephthah?
难道我说错了吗,老伙计耶弗他?

Polonius(波洛尼斯)
If you call me Jephthah, my lord, I have a daughter
that I love passing well.
我主,如果您把我叫做耶弗他,那我确实有一个女儿,她是我最爱的。

Hamlet(哈姆雷特)
Nay, that follows not.
不,你没明白我的意思。

Polonius(波洛尼斯)
What follows, then, my lord?
那么,我应该怎么理解呢,我主?

Hamlet(哈姆雷特)
Why,
As by lot, God wot,
and then, you know,
It came to pass, as most like it was—
这么说吧,”仿佛偶然中,上帝知晓,”然后,你知道的,”就像最有可能预料的那样”

The first row of the pious chanson will show you more,
for look where my abridgement comes.
—你可以通过查看流行歌曲的第一段来了解更多,因为我现在不唱了。

[Stage] The Players enter.
[舞台] 剧团成员进入。

Hamlet(哈姆雷特)
You are welcome, masters, welcome, all!
欢迎。欢迎你们所有人!

—I am glad to
see thee well.
[对一个演员]看到你一切顺利我很高兴。

—Welcome, good friends.
[对整个剧团]欢迎,我的好朋友们。

—O old friend? Why,
thy face is valenced since I saw thee last. Comest thou
to beard me in Denmark?
[对一个演员]噢,是你,老朋友!我上次见你时你还没有胡子。你是来给我戴胡子的吗?

—What, my young lady and
mistress! By ‘r Lady, your ladyship is nearer to heaven
than when I saw you last, by the altitude of a chopine.
Pray God, your voice, like a piece of uncurrent gold, be
not cracked within the ring.
[对一个装扮成女性的演员]我的小姐。天哪,你长高了,好像穿了一双增高鞋!我祈祷上帝让你的声音,就像金币一样,还没有破裂。

—Masters, you are all
welcome. We’ll e’en to ’t like French falconers, fly at
any thing we see. We’ll have a speech straight. Come,
give us a taste of your quality. Come, a passionate
speech.
[对整个剧团]欢迎你们来到这里。来,表演一段,我会像法国驯鹰者一样不挑剔。来吧,念一段激情的台词。来吧,展示一下你们的技艺。

First Player(第一演员)
What speech, my good lord?
哪段台词,我主?

Hamlet(哈姆雷特)
I heard thee speak me a speech once, but it was never
acted. Or, if it was, not above once, for the play, I
remember, pleased not the million. ‘Twas caviary to the
general.
我记得你曾经为我朗诵过一段从未在舞台上演出的台词。或者,即使有过,也不过上演一次——因为我记得的那出戏没能取悦观众。它就像鱼子酱给大众一样——太过高深。

But it was—as I received it, and others, whose
judgments in such matters cried in the top of mine—an
excellent play, well digested in the scenes, set down
with as much modesty as cunning.
但我,连同那些见多识广的评论家们,都认为它非常出色,情节衔接流畅,语言巧妙却又不过分。

I remember, one said
there were no sallets in the lines to make the matter
savory, nor no matter in the phrase that might indict
the author of affectation, but called it an honest
method, as wholesome as sweet, and by very much more
handsome than fine.
我记得有一个评论家曾表示,这出戏缺少调节气氛的俏皮话,也没有华丽的辞藻,但制作精良,美丽而不炫耀。

One speech in it I chiefly loved.
‘Twas Aeneas’ tale to Dido and thereabout of it,
especially where he speaks of Priam’s slaughter. If it
live in your memory, begin at this line—Let me see, let
me see—
其中有一段演讲我最喜欢。那是埃涅阿斯讲给狄多听的故事,尤其是关于普里阿摩斯被杀的部分。如果你还记得,请从这一行开始——让我想想,让我想想——

The rugged Pyrrhus, like th’ Hyrcanian beast—
It is not so. It begins with Pyrrhus—
The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,
Black as his purpose, did the night resemble
When he lay couchèd in the ominous horse,
Hath now this dread and black complexion smeared
With heraldry more dismal.
粗犷的皮洛斯,像老虎一样凶猛…不,不对;它是这样开始的:粗犷的皮洛斯——他的盔甲像他的欲望一样漆黑,当他蹲在特洛伊木马里时就像夜晚——现在他那可怕的黑色盔甲上涂满了更加骇人的徽章。

Head to foot
Now is he total gules, horridly tricked
With blood of fathers, mothers, daughters, sons,
Baked and impasted with the parching streets,
That lend a tyrannous and damnèd light
To their lord’s murder.
他从头到脚都是红色的,用父亲、母亲、女儿、儿子的鲜血可怖地装饰着。这些血液被街头的火焰烤硬——火焰给他的谋杀提供了恐怖的,可诅咒的亮光。

Roasted in wrath and fire,
And thus o’ersizèd with coagulate gore,
With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus
Old grandsire Priam seeks.
So, proceed you.
被愤怒和火焰烤熟——并且全身覆盖着硬化的血浆——眼睛像红宝石一样,地狱般的皮洛斯四处寻找祖父普里阿摩斯。从那里继续。

Polonius(波洛尼斯)
‘Fore God, my lord, well spoken, with good accent and
good discretion.
天啊,我的主人,做得好——用正确的语调并捕捉到了所有的意义。

First Player(第一演员)
Anon he finds him
Striking too short at Greeks. His antique sword,
Rebellious to his arm, lies where it falls,
Repugnant to command.
很快他发现普里阿摩斯徒劳地与希腊人作战。他的旧剑太沉重,他无法挥舞,就像拒绝了他命令一样掉在地上。

Unequal matched,
Pyrrhus at Priam drives, in rage strikes wide,
But with the whiff and wind of his fell sword
The unnerved father falls.
皮洛斯作为一个不公平的对手,向普里阿摩斯猛冲过去,在愤怒中挥舞着剑,却没击中。但是他可怕剑刃激起的狂风将老人打倒在地。

Then senseless Ilium,
Seeming to feel this blow, with flaming top
Stoops to his base, and with a hideous crash
Takes prisoner Pyrrhus’ ear. For, lo, his sword,
Which was declining on the milky head
Of reverend Priam, seemed i’ th’ air to stick.
然后特洛伊城,仿佛感受到了对其统治者的致命打击,火焰倒塌了,可怕的崩塌声让皮洛斯停下了脚步。而现在,他那原本正要落在白发苍苍、受人尊敬的普里阿摩斯头上的剑,似乎卡在了空中。

So as a painted tyrant Pyrrhus stood,
And, like a neutral to his will and matter,
Did nothing.
皮洛斯站在那里,像画中的暴君一样,陷入行动和意图之间,无所作为。

But as we often see against some storm
A silence in the heavens, the rack stand still,
The bold winds speechless, and the orb below
As hush as death, anon the dreadful thunder
Doth rend the region. So, after Pyrrhus’ pause,
Arousèd vengeance sets him new a-work.
但就像暴风雨常常被突然的宁静打断——云层静止不动,猛烈的风平息下来,下方的大地又寂静如死,紧接着天空又被突如其来的雷声撕裂——皮洛斯的停顿同样重新激发了他的怒火,并让他重新开始工作。

And never did the Cyclops’ hammers fall
On Mars’s armor forged for proof eterne
With less remorse than Pyrrhus’ bleeding sword
Now falls on Priam.
即使是独眼巨人在制造战神坚不可摧的盔甲时,他们的锤子也没有像皮洛斯的血腥剑如此残忍地落下。

Out, out, thou strumpet Fortune! All you gods
In general synod take away her power,
Break all the spokes and fellies from her wheel,
And bowl the round nave down the hill of heaven,
As low as to the fiends!
去死吧,命运女神,你这荡妇!所有的神都应该联合起来,夺走她的力量——打碎她命运之轮上的所有辐条,并将它从天堂的山丘滚到地狱去。

Polonius(波洛尼斯)
This is too long.
这段演讲太长了。

Hamlet(哈姆雷特)
It shall to the barber’s, with your beard.—Prithee, say
on. He’s for a jig or a tale of bawdry, or he sleeps.
Say on. Come to Hecuba.
我们稍后再修剪它,连同你的胡子一起。请继续你的演讲。如果不是滑稽的舞蹈或性爱场景,这个家伙就会睡着。继续,接着说赫库巴的部分。

First Player(第一演员)
But who, ah woe, who had seen the moblèd queen—
但是谁——啊,悲哀——见过那位蒙面的王后——

Hamlet(哈姆雷特)
“The moblèd queen?”
“蒙面的王后?”

Polonius(波洛尼斯)
That’s good. “Moblèd queen” is good.
很好。”蒙面的王后”说得好。

First Player(第一演员)
Run barefoot up and down, threatening the flames
With bisson rheum, a clout upon that head
Where late the diadem stood, and for a robe,
About her lank and all o’erteemèd loins,
A blanket,
in the alarm of fear caught up—
光脚来回奔跑,用眼泪扑灭火焰,头上裹着一块布,而不是之前的皇冠,身上也不是华服,而是用一条毯子裹住她因生育而消瘦的身体。

Who this had seen, with tongue in venom steeped,
‘Gainst fortune’s state would treason have pronounced.
任何这样看到她的人都会对命运女神怒吼。

But if the gods themselves did see her then
When she saw Pyrrhus make malicious sport
In mincing with his sword her husband’s limbs,
如果众神亲眼目睹她看着皮洛斯玩弄着切碎她丈夫四肢的游戏,

The instant burst of clamor that she made,
(Unless things mortal move them not at all)
Would have made milch the burning eyes of heaven,
And passion in the gods.
她那可怕的哭声甚至都会让天上闪烁的星星流出热泪,让神明都被激起热情——除非神明不关心人间的事。

Polonius(波洛尼斯)
Look whe’e he has not turned his color and has tears in
’s eyes.—Prithee, no more.
看,他脸色苍白,眼里充满泪水。请,不要再说了。

Hamlet(哈姆雷特)
‘Tis well. I’ll have thee speak out
the rest soon.
[对第一演员说]非常好。我马上会叫你演这个剧目的剩余部分的。

Good my lord, will you see
the players well bestowed? Do you hear, let them be well
used, for they are the abstract and brief chronicles of
the time.
[对波洛尼乌斯]我主,你做到演员们住的舒服。你听到了吗?确保他们受到好待遇,因为他们是我们这个时代的述说者。

After your death you were better have a bad
epitaph than their ill report while you live.
你生前得到他们的仇恨,不如在你死后的墓碑上刻上一段糟糕的铭文。

Polonius(波洛尼斯)
My lord, I will use them according to their desert.
我主,我会给他们他们所应得的待遇。

Hamlet(哈姆雷特)
God’s bodykins, man, much better. Use every man after
his desert, and who should ’scape whipping?
看在上帝的份上,人,你应该给他们更多!如果你只是给每个人应得的,那有谁能逃过一顿鞭挞呢?

Use them
after your own honor and dignity. The less they deserve,
the more merit is in your bounty. Take them in.
你如何对待他们,这就是你的尊严和荣誉。他们越是不值得,你通过你的慷慨就能获得更多的功德。把他们带进来。

Polonius(波洛尼斯)
Come, sirs.
先生们,请跟我来。

Hamlet(哈姆雷特)
Follow him, friends. We’ll hear a play tomorrow. [to
First Player] — Dost thou hear me, old friend? Can you
play The Murder of Gonzago?
朋友们,跟着他走。我们明天就要看演戏了。

First Player(第一演员)
Ay, my lord.
是,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
We’ll ha ’t tomorrow night. You could, for a need,
study a speech of some dozen or sixteen lines which I
would set down and insert in ’t, could you not?
我们明晚要看那出戏。如果我想写一段十二至十六行的台词加入到剧中,你们如果有必要的话,能在明天的演出前背下来吗?

First Player(第一演员)
Ay, my lord.
是,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
Very well. Follow that lord, and look you mock him not.
很好。跟着那位绅士走,但请不要让他觉得被取笑。

[Stage] Polonius and the Players exit.
[舞台]波洛尼乌斯和玩家们退出。

Hamlet(哈姆雷特)
My good friends, I’ll leave you till night. You are
welcome to Elsinore.
我的好朋友,我们晚上再会。欢迎来到埃尔西诺尔。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Good my lord.
是的,我好主人。

Hamlet(哈姆雷特)
Ay, so. Good-bye to you.
祝你们俩一路顺风。

[Stage] Rosencrantz and Guildenstern exit.
[舞台]罗森克兰兹和吉登斯坦恩退出。

Hamlet(哈姆雷特)
Now I am alone.
Oh, what a rogue and peasant slave am I!
Is it not monstrous that this player here,
But in a fiction, in a dream of passion,
Could force his soul so to his own conceit
That from her working all his visage wanned,
Tears in his eyes,
现在我一个人了。哦,我是多么的下贱!这个演员——背诵一个虚构的故事——他如何能让他的灵魂感受到如此深沉的热情,让他脸色苍白,泪水盈眶?

distraction in his aspect,
A broken voice, and his whole function suiting
With forms to his conceit? And all for nothing—
For Hecuba!
他变得无比激动,声音哽咽,全身心都投入了他应演的情绪中。这一切只是为了赫库巴!

What’s Hecuba to him or he to Hecuba
That he should weep for her? What would he do
Had he the motive and the cue for passion
That I have? He would drown the stage with tears
And cleave the general ear with horrid speech,
他为何会对赫库巴流泪,他和赫库巴又有什么关系?假如他有我现在的动机和理由,他会怎么做?他会用眼泪淹没舞台,用愤怒的词语震撼所有听到他话语的人。

Make mad the guilty and appall the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed
The very faculties of eyes and ears.
他会让有罪的人羞愧不已,让无辜的人感到恐惧,让无知的人感到困惑,让任何有眼有耳的人感到震惊。

Yet I,
A dull and muddy-mettled rascal, peak
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
And can say nothing—no, not for a king,
Upon whose property and most dear life
A damned defeat was made. Am I a coward?
然而我——这个愚蠢的傻瓜——像做白日梦一样闷闷不乐,没有任何计划,对一个王位和生命都被毁的国王无言以对。我是个懦夫吗?

Who calls me “villain”? Breaks my pate across?
Plucks off my beard and blows it in my face?
Tweaks me by the nose? Gives me the lie i’ th’ throat
As deep as to the lungs? Who does me this?
Ha!
谁会站出来叫我恶棍,或者大嘴巴打我一巴掌?从我的胡须里拔出几根毛,吹向我的脸?扭我的鼻子?叫我骗子?有人会做这些事吗?哈!

‘Swounds, I should take it, for it cannot be
But I am pigeon-livered and lack gall
To make oppression bitter, or ere this
I should have fatted all the region kites
With this slave’s offal.
看在上帝的份上,我会接受,因为我可能是那种对于作恶者的侮辱毫无反应,无法让他们的生活变得痛苦的人。否则,我早就用这个恶棍克劳狄斯的内脏喂肥了本地的鸟儿。

Bloody, bawdy villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!
O vengeance!
Why, what an ass am I!
血腥、卑鄙的恶棍!无情、狡诈、淫荡、反常的恶棍!哦,复仇!看我多么愚蠢。

This is most brave,
That I, the son of a dear father murdered,
Prompted to my revenge by heaven and hell,
Must, like a whore, unpack my heart with words
And fall a-cursing like a very drab,
A stallion! Fie upon ’t, foh!
看看我这勇气——一个被宠爱的被谋杀的父亲的儿子;被天堂和地狱召唤复仇;然而我能做的只是把我的问题说出来,并且像街头的妓女一样咒骂。我是个男妓!这是可恶的!

About, my brain.—Hum, I have heard
That guilty creatures sitting at a play
Have, by the very cunning of the scene,
Been struck so to the soul that presently
They have proclaimed their malefactions.
现在想一想,大脑——嗯…我听说过,有些犯罪的人看戏时,被表演打动的如此深刻,以至于他们承认了自己的罪行。

For murder, though it have no tongue, will speak
With most miraculous organ. I’ll have these players
Play something like the murder of my father
Before mine uncle. I’ll observe his looks.
I’ll tent him to the quick.
虽然谋杀无声无息,但它总能惊奇地找到其他方式发出声音。我会让这些演员在我叔叔面前演一出类似我父亲被谋杀的戏。同时,我会注视我的叔叔,深入探寻他的内心。

If he do blench,
I know my course. The spirit that I have seen
May be the devil, and the devil hath power
T’ assume a pleasing shape.
如果他有所动容,我就知道该怎么做了。我所见到的鬼可能是恶魔,他有以吸引人的方式出现的能力。

Yea, and perhaps
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me. I’ll have grounds
More relative than this. The play’s the thing
Wherein I’ll catch the conscience of the king.
也许他利用了我的悲伤——因为他对忧郁的人有极大的影响力——来引诱我走向毁灭。我需要更确凿的证据。这出戏就是我要用来揭示国王良心的工具。

[Stage] Hamlet exits.
[舞台] 哈姆雷特离开。