[Stage] Gertrude and Polonius enter.
[舞台] 葛特鲁德和波洛涅斯进入。

Polonius(波洛尼斯)
He will come straight. Look you lay home to him.
他马上就会到。一定要好好地训斥他。

Tell him his pranks have been too broad to bear with,
And that your grace hath screened and stood between
Much heat and him.
告诉他他的恶作剧太过分了,无法忽视,而你一直在保护他,使他不至于承受全部后果。

I’ll silence me even here.
Pray you, be round with him.
我会保持沉默,在这里。请,对他严厉些。

Hamlet(哈姆雷特)
[within] Mother, mother, mother!
[台后] 妈妈,妈妈,妈妈!

Gertrude(格特鲁德)
I’ll warrant you. Fear me not. Withdraw, I hear him
coming.
我会按你说的做。别担心。藏好,我听到他来了。

[Stage] Polonius hides behind the tapestry.
[舞台] 波洛涅斯藏在挂毯后面。

[Stage] Hamlet enters.
[舞台] 哈姆雷特进入。

Hamlet(哈姆雷特)
Now mother, what’s the matter?
现在,妈妈,有什么事?

Gertrude(格特鲁德)
Hamlet, thou hast thy father much offended.
哈姆雷特,你侮辱了你的父亲。

Hamlet(哈姆雷特)
Mother, you have my father much offended.
妈妈,侮辱了我的父亲。

Gertrude(格特鲁德)
Come, come, you answer with an idle tongue.
来吧,你的回答太愚蠢了。

Hamlet(哈姆雷特)
Go, go, you question with a wicked tongue.
继续,你的问题非常恶劣。

Gertrude(格特鲁德)
Why, how now, Hamlet?
哈姆雷特,怎么了,为什么?

Hamlet(哈姆雷特)
What’s the matter now?
现在怎么了?

Gertrude(格特鲁德)
Have you forgot me?
你忘了我是谁吗?

Hamlet(哈姆雷特)
No, by the rood, not so.
You are the queen, your husband’s brother’s wife,
And—would it were not so!—you are my mother.
基督十字架啊,没忘。你是王后,你丈夫的兄弟的妻子,虽然我不希望如此——你还是我的母亲。

Gertrude(格特鲁德)
Nay, then I’ll set those to you that can speak.
那好吧,我去找人来让你说话,让你听话。

Hamlet(哈姆雷特)
Come, come, and sit you down. You shall not budge.
You go not till I set you up a glass
Where you may see the inmost part of you.
来吧,坐下。别动。直到我拿一面镜子来照你,让你看看你内心最深处的样子,你都无法离开。

Gertrude(格特鲁德)
What wilt thou do? Thou wilt not murder me?
Help, help, ho!
你打算做什么?你想谋杀我吗?救命,救命,喂!

Polonius(波洛尼斯)
[from behind the arras] What, ho? Help, help, help!
[从挂毯后面] 喂!帮帮我,帮帮我!

Hamlet(哈姆雷特)
How now, a rat? Dead for a ducat, dead!
这是什么,一只老鼠?我敢打赌一枚金币,它现在已经死了。

[Stage] Hamlet stabs his sword through the tapestry and kills Polonius
[舞台] 哈姆雷特把他的剑刺穿挂毯,杀死了波洛尼乌斯。

Polonius(波洛尼斯)
[from behind the arras] Oh, I am slain.
[从挂毯后面] 噢,我被杀了!

Gertrude(格特鲁德)
O me, what hast thou done?
哦,我的天啊,你做了什么?

Hamlet(哈姆雷特)
Nay, I know not. Is it the king?
我不知道。是国王吗?

Gertrude(格特鲁德)
Oh, what a rash and bloody deed is this!
哦,多么鲁莽,多么血腥的行为!

Hamlet(哈姆雷特)
A bloody deed? Almost as bad, good mother,
As kill a king and marry with his brother.
血腥的行为?这几乎和杀了一个国王然后娶他的兄弟一样糟糕,我好母亲。

Gertrude(格特鲁德)
As kill a king?
杀了一个国王?

Hamlet(哈姆雷特)
Ay, lady, ’twas my word.
是的,夫人,这就是我说的。

[Stage] Hamlet pulls back the tapestry and discovers Polonius
[舞台] 哈姆雷特拉开挂毯,发现了波洛尼乌斯。

Hamlet(哈姆雷特)
Thou wretched, rash, intruding fool, farewell.
I took thee for thy better.
你这个愚蠢,可笑,爱管闲事的傻瓜,再见。我把你误认为你的上级了。

Take thy fortune.
Thou find’st to be too busy is some danger.
你得到了你应得的,发现干涉他人可以是危险的。

Leave wringing of your hands. Peace. Sit you down
And let me wring your heart.
[对格特鲁德]停止拧你的手。安静。坐下让我揪你的心。

For so I shall
If it be made of penetrable stuff,
If damnèd custom have not brassed it so
That it is proof and bulwark against sense.
—如果它还足够柔软,你的邪恶行为还没让它变得太坚硬而无法被情感触动的话。

Gertrude(格特鲁德)
What have I done, that thou darest wag thy tongue
In noise so rude against me?
我做了什么让你敢对我如此粗鲁地说话?

Hamlet(哈姆雷特)
Such an act
That blurs the grace and blush of modesty,
Calls virtue hypocrite, takes off the rose
From the fair forehead of an innocent love
And sets a blister there, makes marriage vows
As false as dicers’ oaths
你做的事玷污了贞洁,把美德变成虚伪,剥去了真爱的面庞上的花朵,换成了水泡,把婚姻的誓言变得和赌徒的誓言一样虚假。

—oh, such a deed
As from the body of contraction plucks
The very soul, and sweet religion makes
A rhapsody of words.
—哦,你做了这样一件事,把灵魂从婚姻中拔出,把宗教变成了一堆空话。

Heaven’s face doth glow
O’er this solidity and compound mass
With tristful visage, as against the doom,
Is thought-sick at the act.
天堂看着地球,脸上充满愤怒的光芒,就像现在是审判日一样,因你所做之事而病得厉害。

Gertrude(格特鲁德)
Ay me, what act
That roars so loud and thunders in the index?
哦,不,我做了什么那么听起来如此可怕的事情——尽管我还不知道那是什么?

Hamlet(哈姆雷特)
Look here upon this picture and on this,
The counterfeit presentment of two brothers.
See, what a grace was seated on this brow?
Hyperion’s curls, the front of Jove himself,
An eye like Mars to threaten and command,
A station like the herald Mercury
New-lighted on a heaven-kissing hill—
看看这边这幅画,又看看那边那幅,她们是两兄弟的肖像。你看到这张脸上的圣洁之善了吗?他有海彼俄翁似的卷发,有宙斯般的额头,有像火神马尔斯那样的眼神,站在山顶上的眼神轻盈如水星神。

A combination and a form indeed
Where every god did seem to set his seal
To give the world assurance of a man.
This was your husband.
他结合了如此多的优点,好像所有的神灵都来为他塑造完美的人类形象。那就是你的丈夫。

Look you now, what follows.
Here is your husband, like a mildewed ear
Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
Could you on this fair mountain leave to feed
And batten on this moor? Ha, have you eyes?
现在看看后来的这个:这就是你的丈夫,就像一颗烂玉米感染旁边的那颗。你有眼睛吗?你怎么能离开这个美丽的男人,然后下降到这个沉闷的沼泽地呢?哈!你心里到底有没有眼睛?

You cannot call it love, for at your age
The heyday in the blood is tame, it’s humble,
And waits upon the judgment. And what judgment
Would step from this to this?
你不能说命由于爱情——因为在你的年纪,柔情蜜意已经被谦卑和理智驯服。但是你的理智必定有问题,因为你怎会从这个转向那个呢?

Sense sure you have,
Else could you not have motion. But sure that sense
Is apoplexed, for madness would not err,
Nor sense to ecstasy was ne’er so thralled,
But it reserved some quantity of choice
To serve in such a difference.
你的感官肯定还在工作,否则你就无法移动。但那些感官看起来被麻痹了,因为疯狂不会犯这样的错误。即使是被欲望克服的感官,也应该能区分你前后两个丈夫的巨大差异。

What devil was ’t
That thus hath cozened you at hoodman-blind?
Eyes without feeling, feeling without sight,
Ears without hands or eyes, smelling sans all,
Or but a sickly part of one true sense
Could not so mope.
是哪个恶魔在捉弄你,让你蒙上眼睛呢?即使你的眼睛没有感觉,感觉没有视线,耳朵没有手或眼睛,没有其他感官的嗅觉,或者只有一个受损的感觉,你都不应该犯这样的错误。

O shame, where is thy blush?
Rebellious hell,
If thou canst mutine in a matron’s bones,
To flaming youth let virtue be as wax
And melt in her own fire.
哦,为了羞耻,你为什么不脸红呢?如果反叛甚至能在母亲的骨头里激愤,那么在青春的火焰中,所有的美德必然会被烧掉。

Proclaim no shame
When the compulsive ardor gives the charge,
Since frost itself as actively doth burn,
And reason panders will.
当老年人也开始为欲望所驱动,理智成为欲望的奴仆时,再也不会有对冲动行为的羞耻感了。

Gertrude(格特鲁德)
O Hamlet, speak no more!
哦,哈姆雷特,别再说了!

Thou turn’st mine eyes into my very soul,
And there I see such black and grainèd spots
As will not leave their tinct.
你强迫我直面自己的灵魂,那里的罪痕深重,永远无法洗净。

Hamlet(哈姆雷特)
Nay, but to live
In the rank sweat of an enseamèd bed,
是的,你怎么能在你那脏乎乎的床单的汗流浃背中躺下,

Stewed in corruption, honeying and making love
Over the nasty sty—
湿漉漉的,满身道德败坏,还在这种肮脏的猪圈里做爱——

Gertrude(格特鲁德)
O, speak to me no more!
These words like daggers enter in my ears.
No more, sweet Hamlet.
哦,请不要再对我说话了!你的话就像匕首刺入我的耳朵。哈姆雷特,别说了。

Hamlet(哈姆雷特)
A murderer and a villain,
A slave that is not twentieth part the tithe
Of your precedent lord, a vice of kings,
一个凶手和恶棍;一个卑鄙的恶棍,连你前夫百分之十的二十分之一的价值都不值;一个恶劣的国王;

A cutpurse of the empire and the rule,
That from a shelf the precious diadem stole,
And put it in his pocket—
一个窃取王位和王国的盗贼,从架子上偷走了那顶珍贵的王冠,放进了他的口袋——

Gertrude(格特鲁德)
No more!
别再说了!

Hamlet(哈姆雷特)
A king of shreds and patches—
一个假冒的国王——

[Stage] The Ghost enters.
[舞台]鬼魂进场。

Hamlet(哈姆雷特)
Save me and hover o’er me with your wings,
You heavenly guards!—What would your gracious figure?
天上的天使啊,用你们的翅膀保护我!

Gertrude(格特鲁德)
Alas, he’s mad!
哦不!他疯了!

Hamlet(哈姆雷特)
Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion,
你是来责怪你那迟钝的儿子,因为他延迟和失去了热情,

lets go by
The important acting of your dread command?
O, say!
没能执行你那致命的命令吗?告诉我!

Ghost(幽灵)
Do not forget. This visitation
Is but to whet thy almost blunted purpose.
别忘了。我是来激起你那几乎钝化的复仇意志。

But look, amazement on thy mother sits.
O, step between her and her fighting soul.
但是看,你的母亲惊讶了。哦,保护她,免得她的灵魂挣扎。

Conceit in weakest bodies strongest works.
Speak to her, Hamlet.
想象力在那些身体最虚弱的人身上最为强烈。和她说话,哈姆雷特。

Hamlet(哈姆雷特)
How is it with you, lady?
你好吗,夫人?

Gertrude(格特鲁德)
Alas, how is ’t with you,
That you do bend your eye on vacancy
And with th’ incorporal air do hold discourse?
哦,你怎么样,既然你盯着空荡荡的地方,和空气说话?

Forth at your eyes your spirits wildly peep,
And, as the sleeping soldiers in th’ alarm,
Your bedded hair, like life in excrements,
Starts up and stands on end.
你思维的狂野在你的眼神中可见,你的头发都竖立起来了。

O gentle son,
Upon the heat and flame of thy distemper
Sprinkle cool patience. Whereon do you look?
哦,我高贵的儿子,用冷静的耐心来缓和你愤怒的热情吧!你在盯着什么?

Hamlet(哈姆雷特)
On him, on him! Look you, how pale he glares!
His form and cause conjoined, preaching to stones,
Would make them capable.
盯着他,盯着他!看他多么苍白,他怎样怒视着我。凭他的目光和力量,他甚至可以对石头说教,让它们行动起来。

Do not look upon me,
Lest with this piteous action you convert
My stern effects.
[对鬼魂]别那样看着我,除非你想让我崩溃。

Then what I have to do
Will want true color—tears perchance for blood.
那样你会得到错误颜色的液体——泪水而不是血液。

Gertrude(格特鲁德)
To whom do you speak this?
你在和谁说话?

Hamlet(哈姆雷特)
Do you see nothing there?
你看不到那里有什么吗?

Gertrude(格特鲁德)
Nothing at all, yet all that is I see.
一点也没有,除了那些本来就在的东西。

Hamlet(哈姆雷特)
Nor did you nothing hear?
你没听见什么声音吗?

Gertrude(格特鲁德)
No, nothing but ourselves.
没有,只有我们。

Hamlet(哈姆雷特)
Why, look you there! Look how it steals away—
My father, in his habit as he lived—
Look where he goes, even now, out at the portal!
看,看那里!看它怎样悄悄逃走!我的父亲,身上穿的和他活着时一样!看,他现在正走出门!

[Stage] The Ghost exits.
[舞台] 鬼魂退场。

Gertrude(格特鲁德)
This the very coinage of your brain.
This bodiless creation ecstasy
Is very cunning in.
这都是你心里的作用。疯狂擅长制造幻觉。

Hamlet(哈姆雷特)
Ecstasy?
My pulse as yours doth temperately keep time
And makes as healthful music. It is not madness
That I have uttered. Bring me to the test,
And I the matter will reword, which madness
Would gambol from.
疯狂?我的心跳得和你一样平稳,身体也同样健康。我没有说过疯话。要我重新表达,我可以做到,一个疯子就做不到。

Mother, for love of grace,
Lay not that flattering unction to your soul
That not your trespass but my madness speaks.
母亲,为了上帝的爱,不要安慰自己说问题是我的疯狂,而不是你的罪行。

It will but skin and film the ulcerous place
Whilst rank corruption, mining all within,
Infects unseen. Confess yourself to heaven.
那只是对你罪行的开放性伤口贴上一个创可贴,却没有看到它的恶果在你体内像感染一样蔓延。向天堂忏悔你的罪过。

Repent what’s past. Avoid what is to come.
And do not spread the compost on the weeds
To make them ranker.
忏悔你所做的事,避免被诅咒。拒绝忏悔就像在杂草上撒粪便,使它们更加肮脏。

Forgive me this my virtue,
For in the fatness of these pursy times
Virtue itself of vice must pardon beg,
Yea, curb and woo for leave to do him good.
原谅我有直言不讳的勇气,但在这个肮脏的时代,有德行的人必须愿意与罪人干涉,并恳求他们给予帮助的机会。

Gertrude(格特鲁德)
O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
哦,哈姆雷特,你把我的心撕成了两半!

Hamlet(哈姆雷特)
Oh, throw away the worser part of it,
And live the purer with the other half.
Good night—but go not to mine uncle’s bed.
Assume a virtue if you have it not.
哦,那就扔掉更坏的那一半,用另一半活得更纯洁。晚安——但今晚不要和我叔叔同床。即使你不是,也要装作有德行。

That monster, custom, who all sense doth eat,
Of habits devil, is angel yet in this:
That to the use of actions fair and good
He likewise gives a frock or livery
That aptly is put on.
习惯可以是恶魔或天使:它可以让你习惯于不假思索地做好事或坏事。

Refrain tonight,
And that shall lend a kind of easiness
To the next abstinence, the next more easy.
今晚不要和克劳狄斯同床,这会让你下次更容易说不,以后每次都会更容易。

For use almost can change the stamp of nature,
And either rein the devil or throw him out
With wondrous potency.
你的行为可以改变你的本性,可以保持魔鬼在内部或将他踢出去。

Once more, good night,
And when you are desirous to be blessed,
I’ll blessing beg of you.
再一次,晚安,当你希望我为你遵循这个建议而祝福你时,我会请求你原谅我如此严厉。

For this same lord,
I do repent. But heaven hath pleased it so,
To punish me with this and this with me,
That I must be their scourge and minister.
[他指向波洛尼厄斯]我为对这位贵族所发生的事情道歉。但是上帝决定让我犯下这个谋杀——并通过让我杀死他来惩罚这个人——所以我既是天堂的审判官又是执行者。

I will bestow him and will answer well
The death I gave him. So, again, good night.
我会处理好尸体,并承担我给他带来的死亡的后果。所以,再一次,晚安。

I must be cruel only to be kind.
Thus bad begins and worse remains behind.
One word more, good lady—
我之所以残忍,只是为了做出更大的善举。这是不好的,还有更糟糕的事情即将到来。还有一件事,夫人。

Gertrude(格特鲁德)
What shall I do?
我该怎么做?

Hamlet(哈姆雷特)
Not this, by no means, that I bid you do—
Let the bloat king tempt you again to bed,
Pinch wanton on your cheek, call you his mouse,
And let him, for a pair of reechy kisses
Or paddling in your neck with his damned fingers,
千万不要这样做:让那个臃肿的国王诱你上床,捏你的脸颊,叫你宠儿,或者用他那臭气熏天的亲吻和用他该死的手指抚摸你的脖子

Make you to ravel all this matter out:
That I essentially am not in madness
But mad in craft.
让你透露我并非疯狂,只是在装疯。

‘Twere good you let him know,
For who that’s but a queen, fair, sober, wise,
Would from a paddock, from a bat, a gib,
Such dear concernings hide? Who would do so?
如果你告诉他那件事,那会是多好的事情,因为为什么一个美丽、清醒、聪明的女王会把如此重要的事情瞒着像他那样的癞蛤蟆、猪、公猫?谁会做这种事?

No, in despite of sense and secrecy,
Unpeg the basket on the house’s top.
Let the birds fly, and like the famous ape,
To try conclusions, in the basket creep
And break your own neck down.
不,忘记了良好的判断力和保密,打开笼子的门,让鸟儿飞走,然后——就像那个著名故事中模仿鸟儿试图飞翔的猿猴——在过程中摔断脖子。

Gertrude(格特鲁德)
Be thou assured, if words be made of breath
And breath of life, I have no life to breathe
What thou hast said to me.
相信我:就像话是由气息组成,而气息是生命的必需品,我宁愿放弃我的生命,也不会透露你对我说过的任何话。

Hamlet(哈姆雷特)
I must to England, you know that?
我必须去英格兰,你知道吗?

Gertrude(格特鲁德)
Alack,
I had forgot. ‘Tis so concluded on.
哦,不对,我忘了。这已经决定好了。

Hamlet(哈姆雷特)
There’s letters sealed, and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fanged,
They bear the mandate.
所有的文件都已签好封死,我的两个同学——我会像对待毒蛇一样对待他们——是信使。

They must sweep my way
And marshal me to knavery. Let it work,
For ’tis the sport to have the engineer
Hoist with his own petard.
他们是人家引导我去面对那些我将要面临的狡诈。让他们来吧,因为搞得如此难堪,让策划者自食其果是何等有趣呢。

And ’t shall go hard,
But I will delve one yard below their mines,
And blow them at the moon. Oh, ’tis most sweet
When in one line two crafts directly meet.
他们要倒大霉了。我要挖掘在他们的炸弹下面,把他们炸到月亮上去。哦,用一颗石头杀两只鸟是多么的甜。

This man shall set me packing.
I’ll lug the guts into the neighbor room.
杀了这家伙,将会使我必须更早离开。我会把他的内脏拖到下个房间去。

Mother, good night. Indeed this counselor
Is now most still, most secret, and most grave
Who was in life a foolish prating knave.—
母亲,晚安。这位顾问-他在生活中是个愚蠢的,道德教育的说谎者-现在如此沉默、秘密和严肃。

Come, sir, to draw toward an end with you.—
[对波洛尼斯的尸体说]来吧,先生,让我把你拉向你的末日。

Good night, mother.
[对葛特鲁德]晚安,母亲。

[Stage] They exit, Hamlet dragging Polonius.
[舞台]他们退出,哈姆雷特拖着波洛尼斯的尸体。