[Stage] Hamlet and Horatio enter.
【场景】HAMLET和HORATIO进入。

Hamlet(哈姆雷特)
So much for this, sir. Now shall you see the other.
You do remember all the circumstances?
这些就是关于那个的一切,先生。现在我将告诉你我的另一个故事。你还记得我那时的境况吗?

Horatio(霍雷修)
Remember it, my lord?
我怎么会忘记呢,我的主?

Hamlet(哈姆雷特)
Sir, in my heart there was a kind of fighting
That would not let me sleep. Methought I lay
Worse than the mutines in the bilboes.
先生,我内心有一种战争,让我无法入眠。在我看来,甚至比被囚禁的叛乱者还糟糕。

Rashly—
And praised be rashness for it: let us know
Our indiscretion sometimes serves us well
When our deep plots do pall,
我冲动地——让我赞美一下冲动吧。有时候,即使我们复杂的计划失败了,冲动的行动也能奏效。

and that should teach us
There’s a divinity that shapes our ends,
Rough-hew them how we will—
向我们展示了一个塑造我们命运的上帝—

Horatio(霍雷修)
That is most certain.
这是一种确定性。

Hamlet(哈姆雷特)
Up from my cabin,
My sea-gown scarfed about me, in the dark
Groped I to find out them, had my desire,
Fingered their packet, and in fine withdrew
To mine own room again,
我从船舱走出来,身上缠着袍子,在黑暗中摸索着找到了我要找的东西。我偷走了罗森克朗兹和吉尔登斯登的文件包,又悄悄回到我的船舱。

making so bold
(My fears forgetting manners) to unseal
Their grand commission,
我的恐惧克服了我的礼貌,我足够大胆地打开他们带给克劳狄斯给英国国王的信件。

where I found, Horatio—
O royal knavery!—an exact command,
Larded with many several sorts of reasons
Importing Denmark’s health, and England’s too,
With—ho!—such bugs and goblins in my life
亲爱的霍拉修,我在那里发现了一份-哦,王室的阴谋!—一份明确的命令,加上对丹麦和英格兰福祉的一大堆废话-听着!—描述了如果让我活下去会发生的一切恐怖。

That, on the supervise (no leisure bated,
No, not to stay the grinding of the ax)
My head should be struck off.
这封信上写着指令,要砍掉我的脑袋,甚至没有时间磨快斧头。

Horatio(霍雷修)
Is ’t possible?
这可能吗?

Hamlet(哈姆雷特)
[shows Horatio a document]
Here’s the commission. Read it at more leisure.
But wilt thou hear me how I did proceed?
[他向霍拉修展示一份文件]这是这封信。等你有时间了就读一下。但是你想听听我接下来做了什么吗?

Horatio(霍雷修)
I beseech you.
拜托您讲一下。

Hamlet(哈姆雷特)
Being thus benetted round with villainies—
Ere I could make a prologue to my brains,
They had begun the play—I sat me down,
Devised a new commission, wrote it fair.
我陷入了他们残酷的陷阱—在我甚至没有完全思考问题之前,我的大脑就已经开始思考可能的解决方案了—我坐下来写了一封新的信。我用一个小白领的整洁字体写下了这封信。

I once did hold it, as our statists do,
A baseness to write fair, and labored much
How to forget that learning,
我以前也像我们的政客一样认为,漂亮的笔迹是为仆人准备的。所以我不得不努力忘记这种偏见。

but, sir, now
It did me yeoman’s service. Wilt thou know
Th’ effect of what I wrote?
先生,这无疑在那个时候帮了我很大忙。您想知道我写了些什么吗?

Horatio(霍雷修)
Ay, good my lord.
是的,亲爱的爵士。

Hamlet(哈姆雷特)
An earnest conjuration from the king,
As England was his faithful tributary,
As love between them like the palm might flourish,
丹麦国王向英国国王致以真诚的请求-他忠诚的诸侯臣民—希望两国之间的友谊能够蓬勃发展,

As peace should stiff her wheaten garland wear
And stand a comma ’tween their amities,
And many suchlike “as’s” of great charge,
并且希望和平能够崛起,把他们紧密结合在一起,并且还有其他一些听起来很重要的说辞。

That, on the view and knowing of these contents,
Without debatement further, more or less,
He should the bearers put to sudden death,
Not shriving time allowed.
我告诉英国国王,在阅读和审核完信件后,不要再多做讨论,立即杀掉送信的人,甚至不要给他们忏悔的时间。

Horatio(霍雷修)
How was this sealed?
您是如何在上面盖上官方印章的?

Hamlet(哈姆雷特)
Why, even in that was heaven ordinant.
I had my father’s signet in my purse,
Which was the model of that Danish seal.
连在那个地方,上天也给了我帮助之手。我把我父亲的印章戒指放在口袋里,上面有一个小型的丹麦皇家印章。

Folded the writ up in form of th’ other,
Subscribed it, gave ’t th’ impression, placed it
safely,
The changeling never known.
我折起这封信,签下名字,盖上印章,然后偷偷放回原处,没有人注意到这个变化。

Now, the next day
Was our sea fight, and what to this was sequent
Thou know’st already.
第二天发生了我们的海战,之后的事情你们已经知道了。

Horatio(霍雷修)
So Guildenstern and Rosencrantz go to ’t.
所以吉尔登斯登和罗森克朗兹走向了他们的死亡。

Hamlet(哈姆雷特)
Why, man, they did make love to this employment.
They are not near my conscience. Their defeat
Does by their own insinuation grow.
喂,伙计,他们喜欢为国王办事,我一点都不感到内疚。他们的死都是由于他们的干预所导致的。

‘Tis dangerous when the baser nature comes
Between the pass and fell incensèd points
Of mighty opposites.
当劣等人站在强大对手的剑锋之间时,是很危险的。

Horatio(霍雷修)
Why, what a king is this!
哦,这克劳狄斯国王真是个王啊!

Hamlet(哈姆雷特)
Does it not, think thee, stand me now upon—
难道你不认为现在我的责任是去杀了他吗?

He that hath killed my king and whored my mother,
Popped in between th’ election and my hopes,
Thrown out his angle for my proper life
(And with such cozenage!)
他杀了我的父王,让我母亲成为妓女,夺走了我想要的王位,还用令人震惊的诡计谋害我。

—is ’t not perfect conscience
To quit him with this arm? And is ’t not to be damned
To let this canker of our nature come
In further evil?
杀了他是完全合理的,事实上,如果我让这个毒瘤活着继续作恶,我将会被诅咒。

Horatio(霍雷修)
It must be shortly known to him from England
What is the issue of the business there.
他很快就会从英格兰得到那里发生的事的消息。

Hamlet(哈姆雷特)
It will be short. The interim’s mine.
And a man’s life’s no more than to say “one.”
他很快就会知道,但在消息到达之前我有时间。而杀死一个人只需要一秒钟的时间。

But I am very sorry, good Horatio,
That to Laertes I forgot myself,
For by the image of my cause I see
The portraiture of his.
但是我真的为自己在和莱尔提斯交战时失去了控制感到非常抱歉。我可以看到他悲伤中的复仇的借鉴。

I’ll court his favors.
But sure the bravery of his grief did put me
Into a towering passion.
我会试着拉拢他的。但是他那夸张的悲伤表演引发了我的愤怒。

Horatio(霍雷修)
Peace.—Who comes here?
等一下,谁进来了?

[Stage] Osric, a young courtier, enters with his hat in his hand.
奥斯瑞克,一个年轻的侍臣,带着帽子进来了。

Osric(奥斯瑞克)
Your lordship is right welcome back to Denmark.
我的主人,欢迎回到丹麦。

Hamlet(哈姆雷特)
I humbly thank you, sir. [aside to Horatio] Dost know
this water-fly?
谢谢你,先生。

Horatio(霍雷修)
[aside to Hamlet] No, my good lord.
[悄声对哈姆雷特说] 不,大王。

Hamlet(哈姆雷特)
Thy state is the more gracious, for
’tis a vice to know him. He hath much land, and fertile.
[悄声对霍雷修说]你这样做是对的。认识他是一种诅咒。他拥有很多优质肥沃的土地。

Let a beast be lord of beasts and his crib shall stand
at the king’s mess.
给一个野兽很多牲口,他的饲料槽会受到国王的欢迎。

‘Tis a chough, but, as I say,
spacious in the possession of dirt.
他是个说胡话的傻瓜,但是,就像我说的,他拥有很多土地。

Osric(奥斯瑞克)
Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should
impart a thing to you from His Majesty.
亲爱的大王,如果您有空,我想向您传达国王的一条消息。

Hamlet(哈姆雷特)
I will receive it, sir, with all diligence of spirit.
Put your bonnet to his right use. ‘Tis for the head.
大人,我将全神贯注地倾听。现在请将您的帽子恰当地佩戴在头顶上。

Osric(奥斯瑞克)
I thank your lordship. It is very hot.
非常感谢您的建议,我主。但天气非常炎热。

Hamlet(哈姆雷特)
No, believe me, ’tis very cold. The wind is northerly.
不,相信我,这里非常寒冷,北风刺骨。

Osric(奥斯瑞克)
It is indifferent cold, my lord, indeed.
我主,确实非常冷。

Hamlet(哈姆雷特)
But yet methinks it is very sultry and hot for my
complexion.
但我仍然认为对我来说太潮湿和炎热了。

Osric(奥斯瑞克)
Exceedingly, my lord. It is very sultry—as ’twere—I
cannot tell how. My lord, his majesty bade me signify to
you that he has laid a great wager on your head. Sir,
this is the matter—
非常炎热,先生。湿度很高,以至于我无法形容。我主,尊贵的陛下要告诉您,他在您身上下了一大笔赌注。先生,现在的情况是……

Hamlet(哈姆雷特)
I beseech you, remember— [indicates that Osric should
put on his hat]
请您记住——[他示意奥斯里克戴上帽子]

Osric(奥斯瑞克)
Nay, good my lord, for mine ease, in good faith.
不,我主,这样对我更舒适,我发誓。

Sir,
here is newly come to court Laertes, believe me, an
absolute gentleman, full of most excellent differences,
of very soft society and great showing.
先生,皇室庭院最近出现了一个名叫莱尔提斯的新成员,相信我,他是一位彻头彻尾的贵族绅士。他拥有极好的品质、礼貌得体,还长得帅气。

Indeed, to speak
feelingly of him, he is the card or calendar of gentry,
for you shall find in him the continent of what part a
gentleman would see.
事实上,如果我要真实表达对他的感受,他简直就是绅士的标杆。您会发现他是完美绅士的体现。

Hamlet(哈姆雷特)
Sir, his definement suffers no perdition in you, though
I know to divide him inventorially would dizzy th’
arithmetic of memory, and yet but yaw neither, in
respect of his quick sail.
先生,您对他的描述毫无失实之处,尽管我知道要尝试描述他所有的优秀品质会让人眩晕。即便如此,您仍然无法完全捕捉到它们。

But in the verity of
extolment, I take him to be a soul of great article, and
his infusion of such dearth and rareness as, to make
true diction of him, his semblable is his mirror.
但真诚地表扬他,我可以说他有着极高贵的灵魂,他如此独特——坦率地说——他的相等只能在镜子中找到。

And
who else would trace him? His umbrage, nothing more.
其他人只是他的倒影。

Osric(奥斯瑞克)
Your lordship speaks most infallibly of him.
大人对他的描述非常准确。

Hamlet(哈姆雷特)
The concernancy, sir? Why do we wrap the gentleman in
our more rawer breath?
这和我们喘不过气的赞美有什么关系呢?

Osric(奥斯瑞克)
Sir?
先生?

Horatio(霍雷修)
[aside to Hamlet] Is ’t not possible to understand in
another tongue? You will do ’t, sir, really.
[对哈姆雷特轻声说]你必须用一种他能理解的方式与他交谈。你能做到的,先生。

Hamlet(哈姆雷特)
What imports the nomination of this gentleman?
我们讨论这个绅士有什么意义呢?

Osric(奥斯瑞克)
Of Laertes?
莱尔提斯?

Horatio(霍雷修)
[aside to Hamlet] His purse is empty already. All ’s
golden words are spent.
[对哈姆雷特轻声说]他的钱袋已经空了。他已经花光了所有值钱的话语。

Hamlet(哈姆雷特)
Of him, sir.
是的,他的事情。是莱尔提斯,先生。

Osric(奥斯瑞克)
I know you are not ignorant—
我知道您并不无知 -

Hamlet(哈姆雷特)
I would you did, sir. Yet in faith, if you did, it
would not much approve me. Well, sir?
我希望您不知道,先生。但实话实说,即使您知道,对我来说也没有多大荣誉。嗯,先生?

Osric(奥斯瑞克)
You are not ignorant of what excellence Laertes is—
我知道您对莱尔提斯的卓越之处并不无知 -

Hamlet(哈姆雷特)
I dare not confess that lest I should compare with him
in excellence, but to know a man well were to know
himself.
我不敢承认,因为您可能会将他的卓越与我的相比。但要了解他人的卓越,您必须先了解自己的卓越。

Osric(奥斯瑞克)
I mean, sir, for his weapon. But in the imputation laid
on him by them, in his meed he’s unfellowed.
我的意思是,先生,他以武器而闻名。普遍认为他无敌。

Hamlet(哈姆雷特)
What’s his weapon?
他使用什么样的武器?

Osric(奥斯瑞克)
Rapier and dagger.
轻剑和匕首。

Hamlet(哈姆雷特)
That’s two of his weapons. But well.
这只是他的两个武器之一。但无论如何。

Osric(奥斯瑞克)
The king, sir, hath wagered with him six Barbary
horses, against the which he has impawned, as I take it,
six French rapiers and poniards with their assigns—as
girdle, hangers, and so.
先生,国王与莱尔提斯赌博,以六匹巴巴里马匹押注,换取六把法国轻剑和匕首以及所有配件。

Three of the carriages, in
faith, are very dear to fancy, very responsive to the
hilts, most delicate carriages, and of very liberal
conceit.
事实上,其中三辆马车设计得非常漂亮,与击剑配件相配。非常富有想象力的马车。

Hamlet(哈姆雷特)
What call you the carriages?
您所说的“马车”是指什么?

Horatio(霍雷修)
[aside to Hamlet] I knew you must be edified by the
margin ere you had done.
[低声对HAMLET,只有他能听见] 我就知道在我们与他对话结束之前,你一定要查一个词的含义。

Osric(奥斯瑞克)
The carriages, sir, are the hangers.
先生,马车是我们悬挂剑的挂钩。

Hamlet(哈姆雷特)
The phrase would be more germane to the matter if we
could carry cannon by our sides.
I would it might be
hangers till then.
如果这个词来形容拉动大炮的东西,那会更合理。我更愿意称其为“挂钩”。

But, on: six Barbary horses against
six French swords, their assigns, and three
liberal-conceited carriages—that’s the French bet
against the Danish.
但是,总之。六匹巴巴里马匹对六把法国带配件的剑,以及三辆充满想象力的马车 - 听起来像是法国对丹麦的赌注。

Why is this “impawned,” as you call
it?
为什么要“赌博”,就像您所说的那样?

Osric(奥斯瑞克)
The king, sir, hath laid that in a dozen passes between
yourself and him, he shall not exceed you three hits.
先生,国王打赌,在您和莱尔提斯之间的十二局比赛中,他不会比您多赢三个击打。

He hath laid on twelve for nine, and it would come to
immediate trial if your lordship would vouchsafe the
answer.
如果您能给我答复,我们就可以立即开始比赛。

Hamlet(哈姆雷特)
How if I answer “No”?
如果我的答复是“不”呢?

Osric(奥斯瑞克)
I mean, my lord, the opposition of your person in
trial.
我的主啊,如果您愿意参加赌博,那就好了。

Hamlet(哈姆雷特)
Sir, I will walk here in the hall. If it please His
Majesty, ’tis the breathing time of day with me.
先生,我打算在大厅散散步。告诉国王现在是我锻炼的时间。

Let the
foils be brought, the gentleman willing, and the king
hold his purpose.
如果国王仍然想这么做,如果莱尔提斯也愿意的话,告诉他们拿来剑。

I will win for him an I can. If not, I
will gain nothing but my shame and the odd hits.
如果可以,我会替国王赢得赌注。如果不行,那我只是为输了一点点的耻辱和几剑而已。

Osric(奥斯瑞克)
Shall I redeliver you e’en so?
我应该用这些确切的话来引用您吗?

Hamlet(哈姆雷特)
To this effect, sir, after what flourish your nature
will.
直译出意思就行了,先生。而且您可以尽情地浮夸一些。

Osric(奥斯瑞克)
I commend my duty to your lordship.
我是您的仆人,主人。

Hamlet(哈姆雷特)
Yours, yours.
谢谢。

[Stage] Osric exits.
【舞台方向】奥斯瑞克离开。

Hamlet(哈姆雷特)
He does well to commend it himself. There are no
tongues else for ’s turn.
他聪明地推荐了自己。没有其他人愿意为他这么做。

Horatio(霍雷修)
This lapwing runs away with the shell on his head.
那个傻瓜看起来就像是新孵出来的鸟,头上还带着蛋壳。

Hamlet(哈姆雷特)
He did comply, sir, with his dug before he sucked it.
他曾经在吮吸的时候对他母亲的乳头赞美不绝口。

Thus has he—and many more of the same bevy that I know
the drossy age dotes on—only got the tune of the time
and outward habit of encounter,
这样他——以及这个轻佻时代的许多其他人——都跟随流行的说话方式。

a kind of yeasty
collection, which carries them through and through the
most fond and winnowed opinions; and do but blow them to
their trial, the bubbles are out.
这是一种可以通过最时髦的观点来表达的一种细腻词藻的集合。但只要稍微吹一吹这些观点就会破灭。

[Stage] A Lord enters.
【舞台方向】一位贵族进入。

Lord(贵族)
My lord, his majesty commended him to you by young
Osric, who brings back to him that you attend him in the
hall.
我的主啊,陛下从奥斯瑞克那里得知您很快会到大厅。

He sends to know if your pleasure hold to play
with Laertes, or that you will take longer time.
国王想知道您是不是现在就想与莱尔提斯决斗,还是需要一些时间。

Hamlet(哈姆雷特)
I am constant to my purpose. They follow the king’s
pleasure. If his fitness speaks, mine is ready, now or
whensoever, provided I be so able as now.
我会按照之前所说的去做:任凭国王所愿。如果他现在准备好了,我也准备好了。如果他更倾向于其他时间,我也会同样地准备好。

Lord(贵族)
The king and queen and all are coming down.
国王和王后将会和其他人一起下来观看。

Hamlet(哈姆雷特)
In happy time.
而且还准时呢。

Lord(贵族)
The queen desires you to use some gentle entertainment
to
Laertes before you fall to play.
国王想要你在比赛开始前对莱尔提斯说几句客套话。

[Stage] The Lord exits.
[舞台] 国王离开。

Hamlet(哈姆雷特)
She well instructs me.
她的建议很好。

Horatio(霍雷修)
You will lose this wager, my lord.
我说你会输掉这个赌注,我的主人。

Hamlet(哈姆雷特)
I do not think so. Since he went into France, I have
been in continual practice. I shall win at the odds. But
thou wouldst not think how ill all’s here about my
heart. But it is no matter.
我不这么认为。自从莱尔提斯离开后,我一直在不断练习剑术。根据他们给我的赔率,我会赢的。但即便如此,我内心有一种不好的预感。但是先不要管这些了。

Horatio(霍雷修)
Nay, good my lord—
不,我的主人——

Hamlet(哈姆雷特)
It is but foolery, but it is such a kind of gain-giving
as would perhaps trouble a woman.
这只是愚蠢的想法,但我有一种让女人不安的不祥预感。

Horatio(霍雷修)
If your mind dislike anything, obey it. I will
forestall their repair hither and say you are not fit.
如果你的内心告诉你不要这么做,那就听从它。我会去阻止他们,并说你不舒服。

Hamlet(哈姆雷特)
Not a whit. We defy augury. There’s a special
providence in the fall of a sparrow.
你不会那样做的。我不相信预兆。上帝掌控一切 ——甚至一只麻雀的死亡。

If it be now, ’tis
not to come. If it be not to come, it will be now. If it
be not now, yet it will come—the readiness is all.
如果我现在要死,那么以后就不会死。如果我以后要死,那么现在就不会死。重要的是,在死亡真正降临时要做好准备。

Since no man of aught he leaves knows, what is ’t to
leave betimes? Let be.
既然没有人知道死后会留下什么,那么他提前离开又有什么关系?随它去吧。

[Stage] Claudius enters with Gertrude, Laertes, Osric, lords, and other attendants with trumpets, drums, fencing swords, a table, and pitchers of wine.
[舞台] 克劳狄斯带着格尔德鲁德、莱尔提斯、奥斯瑞克、大臣们和其他随从带着喇叭、鼓、击剑剑、一张桌子、杯子和酒瓶进入。

Claudius(克劳狄斯)
Come, Hamlet, come, and take this hand from me. [puts
Laertes’ hand into Hamlet’s]
来吧,哈姆雷特,和莱尔提斯握手。[CLAUDIUS把莱尔提斯和哈姆雷特的手放在一起]

Hamlet(哈姆雷特)
Give me your pardon, sir. I’ve done you wrong.
But pardon ’t, as you are a gentleman.
This presence knows,
And you must needs have heard, how I am punished
With sore distraction.
我请求你的原谅,先生。我对你做了错事。请原谅我,作为一个绅士。这里的每个人都知道 ——而你也一定听到了——我正遭受着疯狂的折磨。

What I have done,
That might your nature, honor, and exception
Roughly awake, I here proclaim was madness.
Was ’t Hamlet wronged Laertes? Never Hamlet.
我对侮辱你的本性和荣誉所做的一切,仅仅是出于疯狂。是哈姆雷特侮辱了莱尔提斯吗?不是哈姆雷特。

If Hamlet from himself be ta’en away,
And when he’s not himself does wrong Laertes,
Then Hamlet does it not. Hamlet denies it.
Who does it, then? His madness.
如果哈姆雷特失去了理智,在他不是自己的时候侮辱了莱尔提斯,那么那不是哈姆雷特所做的。那是哈姆雷特的疯狂所为。

If’t be so,
Hamlet is of the faction that is wronged.
His madness is poor Hamlet’s enemy.
如果那是真的,那么哈姆雷特才是受害者。他的疯狂是他的敌人。

Sir, in this audience,
Let my disclaiming from a purposed evil
Free me so far in your most generous thoughts
That I have shot mine arrow o’er the house
And hurt my brother.
先生,在这里所有人的见证下,让我声明我没有恶意,像那个射箭时不小心射中了自己兄弟的人一样,我是无辜的。

Laertes(莱尔提斯)
I am satisfied in nature,
Whose motive in this case should stir me most
To my revenge.
我个人的感情已经得到满足 ——尽管你所做的应该激起他们寻求报复。

But in my terms of honor
I stand aloof, and will no reconcilement
Till by some elder masters, of known honor,
I have a voice and precedent of peace
To keep my name ungored.
然而,作为一个珍视荣誉的人,我必须暂时忍耐,不接受你的道歉,直到一些荣誉方面的专家向我证明接受你的道歉不会玷污我的名誉。

But till that time
I do receive your offered love like love
And will not wrong it.
直到那时,我将接受你所给予的爱情,不会做任何冒犯的事情。

Hamlet(哈姆雷特)
I embrace it freely,
And will this brother’s wager frankly play.—
Give us the foils. Come on.
我欣然接受,并且将毫无保留地参与这场友好的比赛。来吧,给我一把剑。

Laertes(莱尔提斯)
Come, one for me.
还有一把给我。

Hamlet(哈姆雷特)
I’ll be your foil, Laertes. In mine ignorance
Your skill shall, like a star i’ th’ darkest night,
Stick fiery off indeed.
我将让你看起来很优秀,莱尔提斯。我的缺乏技巧将使你的技艺在黑夜中闪耀如最明亮的星星。

Laertes(莱尔提斯)
You mock me, sir.
你在取笑我,先生。

Hamlet(哈姆雷特)
No, by this hand.
不,我发誓以我的手。

Claudius(克劳狄斯)
Give them the foils, young Osric.—Cousin Hamlet,
You know the wager?
把剑给他们,奥斯瑞克。哈姆雷特,你知道赌注吗?

Hamlet(哈姆雷特)
Very well, my lord.
Your grace hath laid the odds o’ th’ weaker side.
好的,大人。你押注在较弱一方。

Claudius(克劳狄斯)
I do not fear it. I have seen you both.
But since he is better we have therefore odds.
我不担心。我见过你们两个击剑。但由于莱尔提斯更强,我们给了他一个劣势。

Laertes(莱尔提斯)
[tests a rapier] This is too heavy. Let me see another.
[他测试一把剑] 这把剑太重了。给我另一把。

Hamlet(哈姆雷特)
[tests a rapier] This likes me well. These foils have
all a length?
[他测试一把剑] 这把对我来说很好。它们长度都一样吗?

Osric(奥斯瑞克)
Ay, my good lord.
是的,大人。

[Stage] Hamlet and Laertes prepare to fence.
[舞台上] 哈姆雷特和莱尔提斯准备击剑。

Claudius(克劳狄斯)
Set me the stoups of wine upon that table.
If Hamlet give the first or second hit
Or quit in answer of the third exchange,
Let all the battlements their ordnance fire!
把酒杯放在那张桌子上。如果哈姆雷特第一次或第二次命中,或者只是回应莱尔提斯的挑战并且成功第三次命中,我们将为他开炮庆祝!

The king shall drink to Hamlet’s better breath,
And in the cup an union shall he throw
Richer than that which four successive kings
In Denmark’s crown have worn.
然后,我将为哈姆雷特的健康干杯,并在他的杯中放下一颗比过去四位丹麦国王戴在皇冠上的珍珠更有价值的珍珠。

Give me the cups.
And let the kettle to the trumpet speak,
The trumpet to the cannoneer without,
The cannons to the heavens, the heavens to earth,
“Now the king dunks to Hamlet.”
给我杯子。敲鼓示意吹号手,让喇叭声传递到外面的炮声,炮声将通知天堂,天堂将回响声音,告诉全世界国王现在为哈姆雷特的健康干杯。

Come, begin.—
And you, the judges, bear a wary eye.
快开始吧。你们,裁判,要仔细观察。

[Stage] Trumpets
[舞台上] 吹号声响起。

Hamlet(哈姆雷特)
Come on, sir.
来吧,先生。

Laertes(莱尔提斯)
Come, my lord.
来吧,大人。

[Stage] Hamlet and Laertes fence.
【舞台】哈姆雷特和莱亚提斯进行击剑比赛。

Hamlet(哈姆雷特)
One.
那是一次击中。

Laertes(莱尔提斯)
No.
不可能。

Hamlet(哈姆雷特)
Judgment?
裁判呢?

Osric(奥斯瑞克)
A hit, a very palpable hit.
击中了,确凿的一击。

Laertes(莱尔提斯)
Well, again.
再来一轮。

Claudius(克劳狄斯)
Stay, give me drink.—Hamlet, this pearl is thine.
Here’s to thy health.
给我来点酒。

[Stage] Claudius drops the pearl into a cup.
【舞台】克劳迪斯把珍珠掉进杯子里。

[Stage] Drums, trumpets sound, shot goes off
【舞台】鼓声和号角声响起。打了一枪。

Claudius(克劳狄斯)
Give him the cup.
把杯子给他。

Hamlet(哈姆雷特)
I’ll play this bout first. Set it by a while.
Come.
等我们打完这回合。把杯子放一边。我们继续。

[Stage] Hamlet and Laertes fence.
【舞台】哈姆雷特和莱亚提斯继续击剑。

Hamlet(哈姆雷特)
Another hit. What say you?
又一击。你说什么?

Laertes(莱尔提斯)
A touch, a touch, I do confess ’t.
这是小小的一击,我承认。

Claudius(克劳狄斯)
Our son shall win.
我儿子会胜利的。

Gertrude(格特鲁德)
He’s fat, and scant of breath.—
Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows.
The queen carouses to thy fortune, Hamlet.
[picks up the cup with the pearl]
他胖得上气不接下气。

Hamlet(哈姆雷特)
Good madam.
谢谢你,夫人。

Claudius(克劳狄斯)
Gertrude, do not drink.
格特鲁德,不要喝。

Gertrude(格特鲁德)
I will, my lord. I pray you, pardon me. [drinks]
我会喝的,我的王。请原谅我。【她喝了】

Claudius(克劳狄斯)
[aside] It is the poisoned cup. It is too late.
【自言自语】那是有毒的饮料。太晚了。

Hamlet(哈姆雷特)
I dare not drink yet, madam. By and by.
我现在买不起喝的,夫人。很快。

Gertrude(格特鲁德)
Come, let me wipe thy face.
来吧,让我帮你擦一下脸。

Laertes(莱尔提斯)
[aside to Claudius] My lord, I’ll hit him now.
[低声对克劳迪斯说] 我现在要击中他。

Claudius(克劳狄斯)
I do not think ’t.
我怀疑。

Laertes(莱尔提斯)
[aside] And yet it is almost ‘gainst my conscience.
[自言自语] 但这几乎让我感到愧疚。

Hamlet(哈姆雷特)
Come, for the third, Laertes. You do but dally.
I pray you, pass with your best violence.
I am afeard you make a wanton of me.
莱尔提斯,第三回合来吧。你只是在玩。来吧,尽你的全力。我担心你会把我当成宠坏了的孩子。

Laertes(莱尔提斯)
Say you so? Come on.
你认为是吗?来吧。

[Stage] Hamlet and Laertes fence.
[舞台上] 哈姆雷特和莱尔提斯比剑。

Osric(奥斯瑞克)
Nothing, neither way.
他们之间很少有区别。

Laertes(莱尔提斯)
Have at you now!
接招!

[Stage] Laertes wounds Hamlet. They scuffle and end up with each other’s swords. Hamlet wounds Laertes.
[舞台上] 莱尔提斯刺伤了哈姆雷特。他们扭打着,剑交错。哈姆雷特刺伤了莱尔提斯。

Claudius(克劳狄斯)
Part them! They are incensed.
把他们分开。他们太生气了。

Hamlet(哈姆雷特)
Nay, come, again.
不要,再来一次。

[Stage] Gertrude collapses.
[舞台上] 盖特鲁德昏倒了。

Osric(奥斯瑞克)
Look to the queen there, ho!
喂!照顾好皇后!

Horatio(霍雷修)
They bleed on both sides.—How is it, my lord?
两个剑客都在流血。

Osric(奥斯瑞克)
How is ’t, Laertes?
你怎么样,莱尔提斯?

Laertes(莱尔提斯)
Why, as a woodcock to mine own springe, Osric. I am
justly killed with mine own treachery. [falls]
为什么,我像被自己设下的陷阱困住的鸟,奥斯瑞克。[他倒下] 我被我自己的背叛所杀,我应该得到这样的结局。

Hamlet(哈姆雷特)
How does the queen?
皇后怎么样?

Claudius(克劳狄斯)
She swoons to see them bleed.
她看到他们流血晕倒了。

Gertrude(格特鲁德)
No, no, the drink, the drink!—O my dear Hamlet!
The drink, the drink! I am poisoned. [dies]
不,不!那杯酒,那杯酒!哦,我亲爱的哈姆雷特!那杯酒,那杯酒!我被下毒了。[她死了]

Hamlet(哈姆雷特)
O villainy! Ho, let the door be locked.
哦,邪恶!嘿,锁上门!

[Stage] Osric exits
[舞台上] 奥斯里克离开。

Hamlet(哈姆雷特)
Treachery! Seek it out.
我们被出卖了!找到叛徒。

Laertes(莱尔提斯)
It is here, Hamlet. Hamlet, thou art slain.
No medicine in the world can do thee good.
In thee there is not half an hour of life.
就是我,哈姆雷特。哈姆雷特,你死了。世上没有药能救你。你还有不到半小时的生命。

The treacherous instrument is in thy hand,
Unbated and envenomed. The foul practice
Hath turned itself on me.
阴险的武器在你手中,磨得锋利并蘸满毒药。肮脏的计划对我起了反作用。

Lo, here I lie,
Never to rise again. Thy mother’s poisoned.
I can no more. The king, the king’s to blame.
就这样,我躺在这里,再也不能起来了。你的母亲被下毒了。我不能再说了。国王,国王要负责任。

Hamlet(哈姆雷特)
The point envenomed too!—Then, venom, to thy work.
剑上有毒!那么,毒药,你发挥作用吧!

[Stage] Hamlet wounds Claudius.
[舞台上] 哈姆雷特伤害了克劳狄斯。

All(全体)
Treason! Treason!
叛国罪!叛国罪!

Claudius(克劳狄斯)
O, yet defend me, friends. I am but hurt.
哦,保护我,我的朋友们。我只是受了伤。

Hamlet(哈姆雷特)
Here, thou incestuous, murderous, damnèd Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.
喏,你这个乱伦、凶手、可恶的丹麦人!喝下这杯有毒的酒。你的珍珠在里面吗?跟着我母亲一起去吧。

[Stage] Hamlet forces Claudius to drink. Claudius dies.
[舞台上] 哈姆雷特强迫克劳狄斯喝下有毒的酒。克劳狄斯死了。

Laertes(莱尔提斯)
He is justly served.
It is a poison tempered by himself.
他得到了他应得的。是他自己制造了那毒药。

Exchange forgiveness with me, noble Hamlet.
像我原谅你一样,原谅我吧,高贵的哈姆雷特。

Mine and my father’s death come not upon thee,
Nor thine on me. [dies]
我的死和我父亲的死都不是你的错,我的死也不是你的错。[他死了]

Hamlet(哈姆雷特)
Heaven make thee free of it. I follow thee.—
上帝使你无罪。我会跟随你。

I am dead, Horatio.
[对霍雷修]我死了,霍雷修。

—Wretched queen, adieu!—
[对格特鲁德]不幸的王后,再见。

You that look pale and tremble at this chance,
That are but mutes or audience to this act,
Had I but time (as this fell sergeant, Death,
Is strict in his arrest), O, I could tell you—
But let it be.
[对其他人]你们这些害怕得苍白颤抖的围观者们,作为这场戏无言的观众——如果我还有一点时间,我可以告诉你们一些事情。但这可怕的死亡之官,不会给予怜悯或额外的时间。随它去吧。

—Horatio, I am dead.
Thou livest. Report me and my cause aright
To the unsatisfied.
[给霍雷修]霍雷修,我快要死了。你还活着。告诉每个人我的故事和我的事业。

Horatio(霍雷修)
Never believe it.
I am more an antique Roman than a Dane.
Here’s yet some liquor left.
[lifts the poisoned cup]
别相信。我更像古罗马人,不是丹麦人。这里还有些酒。[他拿起有毒的杯子]

Hamlet(哈姆雷特)
As thou’rt a man,
Give me the cup. Let go! By heaven, I’ll have ’t.
以你的男子气概,给我那杯子。放手!天啊,把它给我。

O God, Horatio, what a wounded name,
Things standing thus unknown, shall live behind me!
[他从霍雷修手中拿走了杯子]哦,上帝啊,霍雷修,我留下了多么糟糕的声名——因为没人知道发生了什么。

If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity a while,
And in this harsh world draw thy breath in pain
To tell my story.
如果你曾经爱过我,就别逃避死亡那甜蜜的解脱,留在这残酷的世界中足够长的时间,喘着痛苦的气息,讲述我的故事。

[Stage] A military march plays offstage.
<舞台上>一支军乐队在远处演奏。

Hamlet(哈姆雷特)
What warlike noise is this?
这是什么战争的声音?

[Stage] Osric enters.
<舞台上>奥斯里克进来。

Osric(奥斯瑞克)
Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
To th’ ambassadors of England gives
This warlike volley.
年轻的弗町布拉斯从波兰胜利归来,他发射炮弹以迎接英国大使。

Hamlet(哈姆雷特)
O, I die, Horatio.
The potent poison quite o’ercrows my spirit.
哦,我快死了,霍雷修!这种剧毒对我来说太强大了。

I cannot live to hear the news from England.
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras. He has my dying voice.
我将不再活着听到来自英格兰的消息。但我预言弗町布拉斯将赢得丹麦王位的选举。我在临死时投给他我的一票。

So tell him, with th’ occurrents, more and less,
Which have solicited. The rest is silence.
O, O, O, O. [dies]
所以告诉他这里发生了什么。剩下的就是沉默。哦,哦,哦,哦。[他死了]

Horatio(霍雷修)
Now cracks a noble heart.—Good night, sweet prince,
And flights of angels sing thee to thy rest!—
Why does the drum come hither?
现在,一个高贵的心灵破碎了。晚安,甜美的王子。愿众天使唱着你的安眠之曲。那些鼓声为什么越来越近?

[Stage] Fortinbras and the English Ambassador enter, with a drummer and attendants.
<舞台上>福町布拉斯和英国大使进来,带着一个鼓手和随从。

Fortinbras(福廷布拉斯)
Where is this sight?
我看到了什么?

Horatio(霍雷修)
What is it ye would see?
If aught of woe or wonder, cease your search.
你想看什么?如果是一场悲剧或其他惊奇,你找对了。

Fortinbras(福廷布拉斯)
This quarry cries on havoc.
这些尸体像是一场大屠杀。

O proud death,
What feast is toward in thine eternal cell,
That thou so many princes at a shot
So bloodily hast struck?
哦,骄傲的死亡啊,你在准备什么盛宴,竟然一下子击倒了这么多王子?

Ambassador(大使)
The sight is dismal,
And our affairs from England come too late.
这是个可怕的景象。我们从英格兰得到的消息太迟了。

The ears are senseless that should give us hearing,
To tell him his commandment is fulfilled,
That Rosencrantz and Guildenstern are dead.
应该听到这个消息的人都已经死了。我们来告诉国王他的命令已经执行:罗森克朗兹和吉尔登斯登都死了。

Where should we have our thanks?
现在有谁会感谢我们呢?

Horatio(霍雷修)
Not from his mouth,
Had it th’ ability of life to thank you.
He never gave commandment for their death.
[他指向克劳迪斯]不是他,即使他还活着感谢你也不会。他从未下令处决他们。

But since so jump upon this bloody question,
You from the Polack wars, and you from England,
Are here arrived, give order that these bodies
High on a stage be placèd to the view,
And let me speak to th’ yet-unknowing world
How these things came about.
但既然你们来到这血腥的场景中——你们一位来自波兰战场,一位来自英国——那就命令将这些尸体陈列在高台上供人观赏,并让我向世人讲述这一切发生的经过。

So shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts,
Of accidental judgments, casual slaughters,
Of deaths put on by cunning and forced cause,
你们将听到暴力、血腥和不自然的行为;意外的复仇;随便杀人;诡计和威胁导致的死亡;

And, in this upshot, purposes mistook
Fall’n on th’ inventors’ heads. All this can I
Truly deliver.
以及计划曝光其策划者的种种。我都会如实告诉你们。

Fortinbras(福廷布拉斯)
Let us haste to hear it,
And call the noblest to the audience.
让我们现在匆忙听取,召集所有贵族作为观众。

For me, with sorrow I embrace my fortune.
I have some rights of memory in this kingdom,
Which now to claim my vantage doth invite me.
至于我,我以悲伤接受自己的幸运。我有一些对这个王国王位的要求,现在我有机会提出这一要求。

Horatio(霍雷修)
Of that I shall have also cause to speak,
And from his mouth whose voice will draw on more.
我也有很多要说的,从一个只是增添你们权利的人的口中说出来。

But let this same be presently performed,
Even while men’s minds are wild, lest more mischance
On plots and errors happen.
让我们现在行动起来,即使每个人的心思都在狂奔,以确保不再发生任何错误、阴谋或失误。

Fortinbras(福廷布拉斯)
Let four captains
Bear Hamlet like a soldier to the stage,
For he was likely, had he been put on,
To have proved most royally.
让四名队长将哈姆雷特像一个士兵一样抬到观赏台上。如果他有机会,很可能会成为一个伟大的国王。

And, for his passage,
The soldiers’ music and the rites of war
Speak loudly for him.
Take up the bodies.
军事乐曲和军事仪式将宣告他的伟大。抬起尸体。

Such a sight as this
Becomes the field, but here shows much amiss.
Go, bid the soldiers shoot.
这样的景象在战场上看上去合适,但在这里显示出许多事情出错了。走吧,告诉士兵们发射他们的大炮。

[Stage] They exit marching, carrying the bodies, as cannons fire.
[舞台上] 他们全部沿着行军的方向离开,抬着尸体,大炮轰鸣。