[Stage] Claudius and Laertes enter.
[舞台] 克劳狄斯和莱尔提斯进入。

Claudius(克劳狄斯)
Now must your conscience my acquaintance seal,
And you must put me in your heart for friend,
现在你必须承认我的清白,接受我为朋友,

Sith you have heard, and with a knowing ear,
That he which hath your noble father slain
Pursued my life.
因为你已经听到并相信,真正杀害你父亲的人其实是想杀我。

Laertes(莱尔提斯)
It well appears. But tell me
Why you proceeded not against these feats,
So criminal and so capital in nature,
看起来是这样。但解释一下为什么你没有对哈姆雷特的死罪采取法律行动

As by your safety, wisdom, all things else,
You mainly were stirred up.
—当你的智慧和自身安全都要求你这样做时?

Claudius(克劳狄斯)
Oh, for two special reasons,
Which may to you perhaps seem much unsinewed,
But yet to me they are strong.
哦,有两个关键原因,对你来说可能看起来微不足道,但对我来说却很有力。

The queen his mother
Lives almost by his looks, and for myself—
My virtue or my plague, be it either which—
She’s so conjunctive to my life and soul,
That, as the star moves not but in his sphere,
I could not but by her.
女王,他的母亲,爱他并全心全意地奉献于他。并且,无论这是美德还是诅咒,她与我的生命和灵魂联系如此紧密,我无法离开她——就如同行星不能脱离它的轨道。

The other motive
Why to a public count I might not go,
Is the great love the general gender bear him,
另一个我无法在公开法庭上对哈姆雷特提出指控的原因是普通百姓爱戴他。

Who, dipping all his faults in their affection,
Would, like the spring that turneth wood to stone,
Convert his gyves to graces
在他们对他的爱戴中,他们忽视了他的所有缺点。事实上——就像一条河流把木头变成石头一样——他们实际上以某种方式把他的所有缺点都视为美德。

—so that my arrows,
Too slightly timbered for so loud a wind,
Would have reverted to my bow again,
And not where I had aimed them.
我对他的任何指控最终都会反弹回来伤害我,就像向强风射箭一样。

Laertes(莱尔提斯)
And so have I a noble father lost,
A sister driven into desperate terms,
于是我失去了伟大的父亲,我妹妹也被逼疯了。

Whose worth, if praises may go back again,
Stood challenger on mount of all the age
For her perfections. But my revenge will come.
我的妹妹——如果我可以赞扬她过去的样子——曾是所有曾活在人间女性中的完美典范。但我会报仇的。

Claudius(克劳狄斯)
Break not your sleeps for that. You must not think
That we are made of stuff so flat and dull
That we can let our beard be shook with danger
And think it pastime.
别因此而失眠。你不必认为我是如此懒惰和愚蠢,以至于会让人威胁和嘲笑我,却当作它只是一场游戏。

You shortly shall hear more.
I loved your father, and we love ourself.
And that, I hope, will teach you to imagine—
你很快就会听到我的计划。我爱过你的父亲,也爱自己。而那个,我希望,会帮助你明白——

[Stage] A Messenger enters with letters.
[舞台] 一位信使带着信件进入。

Claudius(克劳狄斯)
How now, what news?
怎么了?你有什么新消息?

Messenger(信使)
Letters, my lord, from Hamlet.
This to your majesty, this to the queen. [gives
Claudius letters]
大人,我有哈姆雷特的来信。这封是给陛下的,这封是给女王的。[他将信件递给克劳狄斯]

Claudius(克劳狄斯)
From Hamlet? Who brought them?
来自哈姆雷特?是谁送来的?

Messenger(信使)
Sailors, my lord, they say. I saw them not.
They were given me by Claudio. He received them
Of him that brought them.
我被告知是水手送来的,大人。我没有见到他们。克劳迪奥把信交给了我,他从传信者那里得到它们。

Claudius(克劳狄斯)
Laertes, you shall hear them.—Leave us.
莱尔提斯,你会听到这些信件的内容。

[Stage] The Messenger exits.
[舞台] 信使退出。

Claudius(克劳狄斯)
“High and mighty,
You shall know I am set naked on your kingdom.
“陛下,我赤身裸体地回到了你的王国——没有任何东西可以称为自己的。

Tomorrow
shall I beg leave to see your kingly eyes, when I
shall, first asking your pardon thereunto, recount the
occasion of my sudden and more strange return.
Hamlet.”
明天我会请求与您会面,届时我将首先致歉,然后讲述我是如何如此突然和奇怪地回到丹麦的。哈姆雷特”

What should this mean? Are all the rest come back? Or
is it some abuse, and no such thing?
这是什么意思?其他人也都回来了吗?还是说这只是个把戏,而这一切都不是真的?

Laertes(莱尔提斯)
Know you the hand?
你认出这字迹吗?

Claudius(克劳狄斯)
‘Tis Hamlet’s character. “Naked”?
And in a postscript here, he says “alone.”
Can you advise me?
这是哈姆雷特的笔迹。“赤身裸体”,他这么说。并且在附言中,他补充说“独自一人”。你对此有何看法?

Laertes(莱尔提斯)
I’m lost in it, my lord. But let him come.
这让我困惑,大人。但让他来吧。

It warms the very sickness in my heart
That I shall live and tell him to his teeth,
“Thus diddest thou.”
让我有机会面对面地看着他,并说“你做了这件事。”这让我病态的心感到温暖。

Claudius(克劳狄斯)
If it be so, Laertes—
As how should it be so? How otherwise?—
Will you be ruled by me?
如果事情应该这样发展,莱尔提斯——为什么不应该呢?还能怎样?你会听从我的命令吗?

Laertes(莱尔提斯)
Ay, my lord—
So you will not o’errule me to a peace.
是的,大人,只要你不会强迫我向和平方向发展。

Claudius(克劳狄斯)
To thine own peace. If he be now returned,
As checking at his voyage, and that he means
No more to undertake it, I will work him
To an exploit,
只有为了你自己的内心平静。如果他已经回来,现在没有继续旅行的计划,那我会骗他接受一些我现在正在想的新挑战

now ripe in my devise,
Under the which he shall not choose but fall.
—这肯定会让他死去。

And for his death no wind of blame shall breathe,
But even his mother shall uncharge the practice
And call it accident.
他的死不会招致指责。甚至他的母亲也会说那是个意外。

Laertes(莱尔提斯)
My lord, I will be ruled
The rather if you could devise it so
That I might be the organ.
我的主人,我会跟随你的引导。我想成为他死亡的唯一推手。

Claudius(克劳狄斯)
It falls right.
You have been talked of since your travel much—
And that in Hamlet’s hearing—for a quality
Wherein, they say, you shine.
这似乎是正确的。自从你离开以来,人们一直在谈论你的一项品质,他们说你在这方面很出色—而哈姆雷特已经听到了。

Your sum of parts
Did not together pluck such envy from him
As did that one, and that, in my regard,
Of the unworthiest siege.
你的所有其他天赋加在一起也没有让他像这一品质那样嫉妒,虽然对我来说这是最不重要的。

Laertes(莱尔提斯)
What part is that, my lord?
那是什么品质,我的主人?

Claudius(克劳狄斯)
A very ribbon in the cap of youth,
Yet needful too, for youth no less becomes
The light and careless livery that it wears
Than settled age his sables and his weeds,
Importing health and graveness.
一种年轻人帽子上的装饰性丝带—不过也是必要的,因为休闲装就像年轻人的制服,就像正式服装是成熟人所必需的服装一样。

Two months since,
Here was a gentleman of Normandy.
I’ve seen myself, and served against, the French,
And they can well on horseback. But this gallant
Had witchcraft in ’t.
两个月前,我遇到了一位来自诺曼底的绅士。我观察过并与法国人交战,知道他们骑马的技术有多好,但这个人的技巧几乎是魔法般的。

He grew unto his seat,
And to such wondrous doing brought his horse
As he had been encorpsed and demi-natured
With the brave beast.
他似乎与马鞍融为一体,让他的马做出如此惊人的事情,他看起来就像是与马合为一体。

So far he topped my thought,
That I, in forgery of shapes and tricks,
Come short of what he did.
他的技艺超出了我的理解,即使是在我的想象中,我也做不到他所做的那些动作。

Laertes(莱尔提斯)
A Norman was ’t?
他来自诺曼底?

Claudius(克劳狄斯)
A Norman.
来自诺曼底。

Laertes(莱尔提斯)
Upon my life, Lamond!
我发誓凭我的生命,那一定是拉蒙德。

Claudius(克劳狄斯)
The very same.
那就是他。

Laertes(莱尔提斯)
I know him well. He is the brooch indeed
And gem of all the nation.
我很了解他。他是他的国家的宝石。

Claudius(克劳狄斯)
He made confession of you,
And gave you such a masterly report
For art and exercise in your defense,
And for your rapier most especially,
他提到了你,赞扬了你在击剑方面的技艺,他惊叹地说他无法想象有人能与你匹敌。

That he cried out ’twould be a sight indeed
If one could match you. The ’scrimers of their nation,
He swore, had had neither motion, guard, nor eye,
If you opposed them.
他发誓说,如果法国击剑手与你决斗,他们将会显得笨拙、毫无防御,仿佛是盲人。

Sir, this report of his
Did Hamlet so envenom with his envy
That he could nothing do but wish and beg
Your sudden coming o’er, to play with him.
Now, out of this—
这个描述让哈姆雷特非常嫉妒,他谈论的只有让你回来与他进行击剑练习。现在,关键是—

Laertes(莱尔提斯)
What out of this, my lord?
关键是什么,我的主人?

Claudius(克劳狄斯)
Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?
莱尔提斯,你爱你的父亲吗?还是你在假装悲伤—外表有面孔,内心却没有心?

Laertes(莱尔提斯)
Why ask you this?
你怎么能这样问?

Claudius(克劳狄斯)
Not that I think you did not love your father
But that I know love is begun by time,
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.
不是因为我认为你不爱你的父亲,而是因为我知道爱存在于特定的时间和地点—而时间的流逝会削弱那爱的火花和热情。

There lives within the very flame of love
A kind of wick or snuff that will abate it.
And nothing is at a like goodness still.
For goodness, growing to a pleurisy,
Dies in his own too-much.
爱的每一团火焰最终都会燃尽。没有什么是永远不变的。即使是好事情也可能因过于庞大而死亡。

That we would do,
We should do when we would, for this “would” changes
And hath abatements and delays as many
As there are tongues, are hands, are accidents.
我们应该抓住当下去做我们想做的事,因为我们的欲望可能会被像字典里的单词或生活中的意外那样多的障碍或延误所阻止。

And then this “should” is like a spendthrift sigh
That hurts by easing.
然后我们所有的“愿望”和“应该”就变得像叹息一样微不足道。

—But to the quick of th’ ulcer:
Hamlet comes back. What would you undertake
To show yourself in deed your father’s son
More than in words?
但回到问题的核心:哈姆雷特要回来了。你愿意做什么,而不是单纯地说,来证明你是你父亲的儿子?

Laertes(莱尔提斯)
To cut his throat i’ th’ church.
在教堂里割断哈姆雷特的喉咙。

Claudius(克劳狄斯)
No place, indeed, should murder sanctuarize.
Revenge should have no bounds. But, good Laertes,
Will you do this, keep close within your chamber.
我同意没有地方应该保护那个杀人犯。复仇应该没有界限。但是,好莱尔提斯,你会这样做吗:待在你的房间里?

Hamlet returned shall know you are come home.
We’ll put on those shall praise your excellence
And set a double varnish on the fame
The Frenchman gave you, bring you in fine together
And wager on your heads.
当哈姆雷特回来时,他会知道你已经回家。我会让人们赞美你的出色表现,为那位法国人对你的赞扬添上额外的光芒。最后,我们会把你们两个人带到一起,押注哪个人会赢。

He, being remiss,
Most generous and free from all contriving,
Will not peruse the foils;
哈姆雷特——他太粗心大意了,根本不会事先检查剑。

so that, with ease,
Or with a little shuffling, you may choose
A sword unbated, and in a pass of practice
Requite him for your father.
所以你很容易就能选一把剑尖磨得锋利的剑,在这场练习决斗中,为你父亲的死报仇。

Laertes(莱尔提斯)
I will do ’t.
And for that purpose I’ll anoint my sword.
I bought an unction of a mountebank,
我会这样做的。我还会在我的剑上涂上一种我从江湖郎中那里买来的油。

So mortal that, but dip a knife in it,
Where it draws blood no cataplasm so rare,
Collected from all simples that have virtue
Under the moon, can save the thing from death
That is but scratched withal.
这种油毒性极强,如果刀子沾上它划破皮肤,世界上没有任何药物可以救治。

I’ll touch my point
With this contagion, that if I gall him slightly
It may be death.
我会在剑尖上涂上它,这样只要我轻轻刮到他,他就很可能会死。

Claudius(克劳狄斯)
Let’s further think of this,
Weigh what convenience both of time and means
May fit us to our shape.
让我们再仔细考虑一下,看看是否还有其他我们能做的事情来确保我们想要的结果。

If this should fail,
And that our drift look through our bad performance,
‘Twere better not assayed.
如果我们的计划失败了——如果因为我们执行不力而被人发现——我们根本就不应该尝试。

Therefore this project
Should have a back or second that might hold
If this should blast in proof.—Soft, let me see.—
We’ll make a solemn wager on your cunnings.—
I ha ’t!
因此,我们应该有一个备用计划,如果第一次尝试失败了,也能奏效。嗯,让我想想——我们要打赌你的击剑技术——我有主意了!

When in your motion you are hot and dry,
As make your bouts more violent to that end,
And that he calls for drink,
当你们两个由于努力而燥热口渴时——确保决斗非常激烈以保证这一点——哈姆雷特会想喝水。

I’ll have prepared him
A chalice for the nonce, whereon but sipping,
If he by chance escape your venomed stuck,
Our purpose may hold there.
我会准备好一个装有毒药的杯子,只要他喝了一口——即使他逃过了你的毒剑——我们也会得到我们想要的。

—But stay, what noise?
但等等,那是什么声音?

[Stage] Gertrude enters.
[舞台] 格特鲁德走进来。

Gertrude(格特鲁德)
One woe doth tread upon another’s heel,
So fast they follow.—Your sister’s drowned, Laertes.
一个坏消息接着一个坏消息,就像一个跟着另一个赶来似的。你的妹妹淹死了,莱尔提斯。

Laertes(莱尔提斯)
Drowned? Oh, where?
淹死了?哪里?

Gertrude(格特鲁德)
There is a willow grows aslant a brook
That shows his hoar leaves in the glassy stream.
那儿有一棵柳树倾斜在小河上,白色的树叶垂在澄澈的水面上。

There with fantastic garlands did she come
Of crowflowers, nettles, daisies, and long purples,
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do “dead men’s fingers” call them.
奥菲莉亚来到那里——用野花、荨麻、雏菊和那些放肆的牧羊人以淫秽的名字称呼,但天真无邪的姑娘们称之为“死人指”的紫色野兰花编制花冠。

There, on the pendant boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke,
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook.
她爬上树去把花冠挂在弯曲的树枝上。但是树枝断了,她和她的鲜花宝藏一起掉进了湍急的小溪中。

Her clothes spread wide,
And mermaid-like a while they bore her up,
Which time she chanted snatches of old lauds
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element.
她的衣服在水中展开,把她托起来,她唱着断断续续的古老赞美诗。她表现得好像她无法理解危险,或者她像是自然生活在水中的生物。

But long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pulled the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
但最终她的衣服——因吸水变得沉重——让这个可怜的姑娘停止了歌唱,沉入泥泞的死亡。

Laertes(莱尔提斯)
Alas, then she is drowned.
唉,她就这样淹死了。

Gertrude(格特鲁德)
Drowned, drowned.
淹死了,淹死了。

Laertes(莱尔提斯)
Too much of water hast thou, poor Ophelia,
And therefore I forbid my tears. But yet
It is our trick.
可怜的奥菲莉亚,你已经受够水的折磨了,所以我不会为你哭泣。但哭泣是人类的本能。

Nature her custom holds,
Let shame say what it will. When these are gone,
The woman will be out.
我们都遵循我们的本性,不管我们为此感到多么羞愧。当我停止哭泣后,我也就不再表现得像个女人了。

—Adieu, my lord.
I have a speech of fire that fain would blaze,
But that this folly doubts it.
[对克劳狄斯说]再见,我的王。我有急切想说的激烈言辞,但我的愚蠢眼泪淹没了它们。

[Stage] Laertes exits.
[舞台] 莱尔提斯离开。

Claudius(克劳狄斯)
Let’s follow, Gertrude.
How much I had to do to calm his rage!
跟上他,格特鲁德。我费了好大劲才安抚他!

Now fear I this will give it start again.
Therefore let’s follow.
现在我担心这可能会再次激怒他。所以,让我们跟上他。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们离开。