[Stage] Hamlet enters.
[舞台]哈姆雷特登场。

Hamlet(哈姆雷特)
Safely stowed.
我已经安全藏身了。

Gentlemen(绅士们)
[from within] Hamlet! Lord Hamlet!
[台下] 哈姆雷特,哈姆雷特公爵!

Hamlet(哈姆雷特)
But soft, what noise? Who calls on Hamlet?
Oh, here they come.
等等,那是什么声音?谁在叫哈姆雷特?哦,他们过来了。

[Stage] Rosencrantz and Guildenstern enter with others.
[舞台] 罗森克兰茨和吉登斯坦与他人一起进入。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
What have you done, my lord, with the dead body?
你把死者的尸体放在哪里了,我的主啊?

Hamlet(哈姆雷特)
Compounded it with dust, whereto ’tis kin.
让它变得肮脏了 - 尘归尘,土归土。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Tell us where ’tis, that we may take it thence
And bear it to the chapel.
告诉我们尸体在哪里,我们可以把它带到礼堂去。

Hamlet(哈姆雷特)
Do not believe it.
别相信这个。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Believe what?
相信什么?

Hamlet(哈姆雷特)
That I can keep your counsel and not mine own. Besides,
to be demanded of a sponge! What replication should be
made by the son of a king?
我会接受你的建议然后保留我自己的秘密。而且,被一个海绵问问题!一位国王的儿子应该如何应对一个海绵?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Take you me for a sponge, my lord?
你认为我是一个海绵,我的主人?

Hamlet(哈姆雷特)
Ay, sir, that soaks up the king’s countenance, his
rewards, his authorities.
是的,先生,你是一块吸收喝彩声、奖励和决策的海绵。

But such officers do the king
best service in the end. He keeps them, like an ape, in
the corner of his jaw, first mouthed to be last
swallowed.
像那样的官员在最后会给国王提供最好的服务。他把他们像猴子一样放在嘴里,从嘴的这一边移动到另一边。

When he needs what you have gleaned, it is
but squeezing you and, sponge, you shall be dry again.
当他需要知道你学得什么,他可以像挤海绵一样把你挤压,然后你就会再次变干。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
I understand you not, my lord.
我不理解你的意思,我的主人。

Hamlet(哈姆雷特)
I am glad of it. A knavish speech sleeps in a foolish
ear.
我很高兴你这么说。恶作剧的话从来不会得到一个傻瓜的回应,因为傻瓜听不懂。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
My lord, you must tell us where the body is and go with
us to the king.
我的主人,你必须告诉我们尸体在哪里,然后和我们一起去见国王。

Hamlet(哈姆雷特)
The body is with the king, but the king is not with the
body.
The king is a thing—
尸体在真正的国王那里,但现任国王并未在尸体那里。国王是一个东西——

Guildenstern(吉尔登斯登)
A thing, my lord?
一个“东西”,我的主人?

Hamlet(哈姆雷特)
Of nothing. Bring me to him. Hide, fox, and all after.
没什么重要的。带我见他。实际上,试着抓住我吧!

[Stage] They exit.
[舞台]他们全部离开。