[Stage] Claudius, Gertrude, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, and Guildenstern enter.
[舞台] 克劳迪斯、格特鲁德、波洛尼厄斯、奥菲莉亚、罗森克兰兹和吉尔登斯特恩进场。

Claudius(克劳狄斯)
And can you by no drift of conference
Get from him why he puts on this confusion,
你们两个还没有通过和哈姆雷特交谈,弄清楚为什么他的行为如此古怪,

Grating so harshly all his days of quiet
With turbulent and dangerous lunacy?
表现出如此狂野和危险的疯狂,和他之前的平静行为大相径庭?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
He does confess he feels himself distracted.
But from what cause he will by no means speak.
他承认自己有些疯狂,但不愿意谈论原因。

Guildenstern(吉尔登斯登)
Nor do we find him forward to be sounded.
But with a crafty madness keeps aloof
他不愿意接受询问。他的疯狂狡猾而聪明,

When we would bring him on to some confession
Of his true state.
当我们试图让他告诉我们他的感受时,他总是从我们的问题中脱身。

Gertrude(格特鲁德)
Did he receive you well?
他对待你们好吗?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Most like a gentleman.
是的,他像个绅士一样对待我们。

Guildenstern(吉尔登斯登)
But with much forcing of his disposition.
但也像是他不得不强迫自己那样做。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Niggard of question, but of our demands
Most free in his reply.
他没问太多问题,但对我们的问题回答得很详细。

Gertrude(格特鲁德)
Did you assay him?
To any pastime?
你们试着让他做一些有趣的事情吗?

Rosencrantz(罗森克朗兹)
Madam, it so fell out, that certain players
We o’erraught on the way. Of these we told him,
And there did seem in him a kind of joy
To hear of it.
夫人,碰巧的是,在我们来这里的路上,我们遇到了一些演员。当我们提到他们给哈姆雷特时,他似乎感到了某种喜悦。

They are about the court,
And, as I think, they have already order
This night to play before him.
他们现在在宫廷里,我想他们已经被告知今晚要为他表演。

Polonius(波洛尼斯)
‘Tis most true,
And he beseeched me to entreat your Majesties
To hear and see the matter.
确实如此,他要求我恳求你们两位陛下来观看。

Claudius(克劳狄斯)
With all my heart, and it doth much content me
To hear him so inclined.
我全心全意地乐于听到他对此感兴趣。

Good gentlemen, give him a further edge,
And drive his purpose on to these delights.
先生们,努力培养他的这种兴趣,让他专注于这些娱乐活动。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
We shall, my lord.
我们会的,我的主人。

[Stage] Rosencrantz and Guildenstern exit.
[舞台] 罗森克兰兹和吉尔登斯特恩退出。

Claudius(克劳狄斯)
Sweet Gertrude, leave us too,
For we have closely sent for Hamlet hither,
That he, as ’twere by accident, may here
Affront Ophelia.
亲爱的格特鲁德,请你也去。我们派人召唤哈姆雷特,以便他看似偶然地与奥菲莉亚见面。

Her father and myself (lawful espials)
Will so bestow ourselves that, seeing unseen,
We may of their encounter frankly judge,
她的父亲和我——出于正当理由进行监视——会安排自己在看不见的地方,但能观察到他们的邂逅。

And gather by him, as he is behaved,
If ’t be the affliction of his love or no
That thus he suffers for.
从哈姆雷特的行为中判断,爱情是否是他疯狂的原因。

Gertrude(格特鲁德)
I shall obey you
我会按您的要求去做。

And for your part, Ophelia, I do wish
That your good beauties be the happy cause
Of Hamlet’s wildness.
[对奥菲莉亚说]就你而言,奥菲莉亚, 我希望你的美丽是哈姆雷特疯狂行为的原因。

So shall I hope your virtues
Will bring him to his wonted way again,
To both your honors.
我也希望你的美德能让他恢复正常,对你们两个都有好处。

Ophelia(奥菲莉亚)
Madam, I wish it may.
我也希望如此,夫人。

[Stage] Gertrude exits.
[舞台]葛特鲁德离场。

Polonius(波洛尼斯)
Ophelia, walk you here.
奥菲莉亚,过来这边。

Gracious, so
please you,
We will bestow ourselves.
[对克劳狄斯]陛下,如果您同意,让我们去藏起来吧。

That show of such an exercise may color
Your loneliness.
[对奥菲莉亚]阅读这本祈祷书,让你独自一人的样子看起来自然些。

—We are oft to blame in this,
‘Tis too much proved, that with devotion’s visage
And pious action we do sugar o’er
The devil himself.
你知道,这其实是人们经常会被责怪的一种行为——假装他们虔诚并献身于上帝,以此来掩饰他们的恶行。

Claudius(克劳狄斯)
Oh, ’tis too true!
How smart a lash that speech doth give my conscience!
[对自己]噢,这太真实了! 他的话就像是对我的良心的抽打!

The harlot’s cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word.
O heavy burden!
淫妇的丑陋面庞——只有在化妆后才美丽——并不比我做过的事情和用华丽的言辞隐藏的事情更糟糕。噢,多么的罪孽啊!

Polonius(波洛尼斯)
I hear him coming. Let’s withdraw, my lord.
我听见他来了。快,我主,让我们去藏起来。

[Stage] Claudius and Polonius hide.
[舞台] 克劳狄斯和波洛尼乌斯藏起来。

[Stage] Hamlet enters.
[舞台] 哈姆雷特进来。

Hamlet(哈姆雷特)
To be, or not to be? That is the question—
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them?
活着,还是死去?这是个问题。忍受命运给你带来的所有痛苦,还是勇敢地抵抗烦恼,从而彻底结束它们,哪一种更高尚呢?

To die, to sleep—
No more—and by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to—’tis a consummation
Devoutly to be wished!
死去,睡觉——因为那就是死亡的全部——通过睡觉来结束所有的心痛和我们容易受到的一千种伤害——这是人们所希望的终结!

To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life.
死去,睡觉。睡梦,也许有梦——是的,但这就是问题所在。因为那种在魂断之后可能有的梦想——在你离开了你的凡体之后——足以让人焦虑。这就是让我们长久忍受生活的痛苦的原因。

For who would bear the whips and scorns of time,
Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’ unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
有谁会忍受时间的种种折磨——强者的压迫,傲慢人的侮辱,未得报答的爱情的痛苦,正义的龟速,官场的不敬,以及坏人对好人的普遍虐待——当你可以仅用一把出鞘的匕首就了结所有账目的时候呢?

Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveler returns,
puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
有谁愿意忍受他的负担,呻吟着摆脱疲惫的生活,如果他们不是害怕死后可能会发生什么:这个未被发现的土地,没有人从哪里返回过,我们只能对它想象,这让我们更愿意忍受已知的麻烦,而不是冒风险去面对未知的挑战呢?

Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
因此,对死亡的恐惧使我们都成了懦夫,我们天生的行动意愿被过多的思考削弱了。迫切而重要的行动因为这样的思考而偏离了轨道,它们根本就不再是行动。

—Soft you now,
The fair Ophelia!
但等等,这不是美丽的奥菲莉亚吗!

—Nymph, in thy orisons
Be all my sins remembered.
[对奥菲莉亚]美人儿,愿你在祷告中原谅我所有的罪孽。

Ophelia(奥菲莉亚)
Good my lord,
How does your honor for this many a day?
我亲爱的主,这些天来您过得怎么样?

Hamlet(哈姆雷特)
I humbly thank you. Well, well, well.
谢谢你的询问。好,好,好。

Ophelia(奥菲莉亚)
My lord, I have remembrances of yours
That I have longèd long to redeliver.
I pray you now receive them.
我的主,我有一些您的纪念品,我一直想归还给您。请收回它们吧。

Hamlet(哈姆雷特)
No, not I. I never gave you aught.
不,那不是我。我从未给过你什么。

Ophelia(奥菲莉亚)
My honored lord, you know right well you did,
And with them, words of so sweet breath composed
As made the things more rich.
我的尊敬的主,您非常清楚您确实给过。而且除了这些礼物,您还写了信,信中的话语甜蜜到让礼物显得更有价值。

Their perfume lost,
Take these again, for to the noble mind
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.
There, my lord.
但现在它们带给我的欢乐已经消逝了,所以请收回它们吧。当赠送者变得无情时,美丽的礼物也就失去了价值。给您,我的主。

Hamlet(哈姆雷特)
Ha, ha, are you honest?
哈哈,你纯洁吗?

Ophelia(奥菲莉亚)
My lord?
请问?

Hamlet(哈姆雷特)
Are you fair?
你美丽吗?

Ophelia(奥菲莉亚)
What means your lordship?
您是什么意思?

Hamlet(哈姆雷特)
That if you be honest and fair, your honesty should
admit no discourse to your beauty.
如果你既纯洁又美丽,你的纯洁应该与你的美丽无关。

Ophelia(奥菲莉亚)
Could beauty, my lord, have better commerce than with
honesty?
但是,我的主,美丽还能与比纯洁更美好的东西相关联吗?

Hamlet(哈姆雷特)
Ay, truly, for the power of beauty will sooner
transform honesty from what it is to a bawd than the
force of honesty can translate beauty into his likeness.
是的,当然可以,因为美丽的力量更有可能将好女孩变成妓女,而纯洁的力量却不太可能将美丽的女孩变成处女。

This was sometime a paradox, but now the time gives it
proof. I did love you once.
这曾是一个伟大的谜团,但现在我已经解开了。我曾经爱过你。

Ophelia(奥菲莉亚)
Indeed, my lord, you made me believe so.
是的,我的主,您让我相信您确实爱过。

Hamlet(哈姆雷特)
You should not have believed me, for virtue cannot so
inoculate our old stock but we shall relish of it. I
loved you not.
你不应该相信我。不管我们多么努力地想要保持贞洁,我们的天生罪性最终总会显露出来。我并不爱你。

Ophelia(奥菲莉亚)
I was the more deceived.
那么,我是上了您的当了。

Hamlet(哈姆雷特)
Get thee to a nunnery. Why wouldst thou be a breeder of
sinners? I am myself indifferent honest, but yet I
could accuse me of such things that it were better my
mother had not borne me.
去修道院吧。你为何要生下罪人呢?我和他人并无二样,然而我却可以指控自己犯下如此可怕的罪行,以至于我宁愿我的母亲从未生下我。

I am very proud, revengeful, ambitious, with more
offences at my beck than I have thoughts to put them in,
imagination to give them shape, or time to act them in.
我傲慢,报复心重,野心勃勃,我有的犯罪欲望比我拥有的思想或想象更多,或者说我根本没有时间去实施这些罪行。

What should such fellows as I do crawling between earth
and heaven? We are arrant knaves, all.
那为何像我们这样的人会被允许在天堂和地球之间爬行?我们全都是彻头彻尾的罪犯。

Believe none of
us. Go thy ways to a nunnery. Where’s your father?
不要相信我们中的任何人。去修道院吧。你父亲在哪里?

Ophelia(奥菲莉亚)
At home, my lord.
他在家里,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
Let the doors be shut upon him, that he may play the
fool no where but in ’s own house. Farewell.
愿他被锁在里面,只能在他自己的家里扮演傻瓜。再见。

Ophelia(奥菲莉亚)
O, help him, you sweet heavens!
哦,亲爱的上帝,请帮助他!

Hamlet(哈姆雷特)
If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy
dowry. Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou
shalt not escape calumny.
如果你嫁人,我将给你这个诅咒作为你的婚礼礼物——即使你像冰一样清洁,像雪一样纯洁,你仍然会得到不好的名声。

Get thee to a nunnery, go.
Farewell. Or, if thou wilt needs marry, marry a fool,
for wise men know well enough what monsters you make of
them. To a nunnery, go, and quickly too. Farewell.
立即去修道院。再见。或者如果你必须结婚,就嫁给一个傻瓜,因为聪明人都知道女人最终会背叛他们。再见。

Ophelia(奥菲莉亚)
Heavenly powers, restore him!
亲爱的上帝,请让他恢复理智!

Hamlet(哈姆雷特)
I have heard of your paintings too, well enough. God
has given you one face and you make yourselves another.
我知道你们女人和你们的化妆品。上帝给你们一张脸,你们却用化妆品给自己另一张脸。

You jig and amble, and you lisp, you nickname God’s
creatures and make your wantonness your ignorance.
你们跳着舞摇摇晃晃地走路,言语娇嗲。你们以宠物的名字称呼上帝的造物,声称自己并未意识到自己在诱惑别人。

Go
to, I’ll no more on ’t. It hath made me mad.
不要再这样了。我再也受不了。这让我生气了。

I say, we
will have no more marriages. Those that are married
already, all but one, shall live. The rest shall keep as
they are. To a nunnery, go.
我这就宣布:我们将不再有婚姻。至于那些已经结婚的人——除了一个人之外——都将继续以夫妻的身份生活。其他人必须保持单身。去修道院吧。

[Stage] Hamlet exits.
[Stage] 哈姆雷特 退出。

Ophelia(奥菲莉亚)
Oh, what a noble mind is here o’erthrown!—
The courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue,
sword,
噢,他那伟大的头脑已经被疯狂掠走了!他曾拥有宫廷人的说服力,战士的勇敢,学者的智慧。

Th’ expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
Th’ observed of all observers, quite, quite down!
他是我们国家的完美玫瑰和伟大希望——良好教养的模型,潮流的引领者,万众瞩目的焦点。现在他跌落如此之低!

And I, of ladies most deject and wretched,
That sucked the honey of his music vows,
Now see that noble and most sovereign reason
Like sweet bells jangled, out of tune and harsh;
我是最悲惨的,曾经享受听他甜美话语的所有女人中最悲惨的一个。曾经贵族般、纪律严明的头脑,现在变得粗暴、失调。

That unmatched form and feature of blown youth
Blasted with ecstasy.
他年轻时鲜艳无比的美丽,现在被疯狂摧毁了。

Oh, woe is me,
T’ have seen what I have seen, see what I see!
哦,可怜的我,见识过哈姆雷特的过去,现在再看他,真是伤心!

[Stage] Claudius and Polonius come forward.
[舞台] 克劳狄乌斯和波洛尼乌斯走上前来。

Claudius(克劳狄斯)
Love? His affections do not that way tend.
Nor what he spake, though it lacked form a little,
Was not like madness.
爱?他的情绪不朝那个方向走。而且他的话——尽管有些东一榔头西一棒子的——并不疯狂。

There’s something in his soul
O’er which his melancholy sits on brood,
And I do doubt the hatch and the disclose
Will be some danger
不,他的悲哀像一只鸟坐在蛋上。我想,无论孵出什么,都会是危险的。

—which for to prevent,
I have in quick determination
Thus set it down: he shall with speed to England
For the demand of our neglected tribute.
为了预防这个危险,我已经做了一个快速的决定:他将被送往英格兰,试图收回他们欠我们的贡金。

Haply the seas and countries different
With variable objects shall expel
This something-settled matter in his heart,
Whereon his brains still beating puts him thus
From fashion of himself.
希望海洋和在异国他乡所有新的事物能够驱赶他脑海中已经扎根的思想,使他再次成为他过去的自我。

What think you on ’t?
你怎么看?

Polonius(波洛尼斯)
It shall do well. But yet do I believe
The origin and commencement of his grief
Sprung from neglected love.
应该会有效。但是我还是认为他的疯狂来源于无法回应的爱情。

—How now, Ophelia?
You need not tell us what Lord Hamlet said.
We heard it all.
[对奥菲莉亚]你好,奥菲莉亚。你不必告诉我们哈姆雷特勋爵说了什么。我们都听到了。

—My lord, do as you please.
But, if you hold it fit, after the play
Let his queen mother all alone entreat him
To show his grief.
[对克劳狄乌斯]我主,随意吧。但是,如果您觉得这是个好主意,那就在剧完之后让他的母亲,王后,找他独处,并恳求他分享他的悲痛的来源。

Let her be round with him,
And I’ll be placed, so please you, in the ear
Of all their conference.
她应该直截了当地和他说。同时,如果你觉得没问题,我会隐藏起来,听他们在说些什么。

If she find him not,
To England send him or confine him where
Your wisdom best shall think.
如果她找不到他疯狂的原因,那就把他送到英格兰,或者是把他关在你认为最合适的地方。

Claudius(克劳狄斯)
It shall be so.
Madness in great ones must not unwatched go.
这就是我们要做的。重要人物的疯狂必须被密切监视。

[Stage] They all exit.
[舞台] 他们都离开了。