[Stage] Claudius, Rosencrantz, and Guildenstern enter.
[舞台] 克劳狄斯、罗森克朗茨和吉登斯登进入。

Claudius(克劳狄斯)
I like him not, nor stands it safe with us
To let his madness range. Therefore prepare you.
I your commission will forthwith dispatch,
And he to England shall along with you.
我不喜欢这种情况。让他的疯狂在所有地方肆虐是不安全的,所以你们准备好。我要派你们去英国执行外交任务,哈姆雷特会和你们一起去。

The terms of our estate may not endure
Hazard so dangerous as doth hourly grow
Out of his lunacies.
作为一名国王的职责,不允许我让像哈姆雷特这样的危险人物肆意妄为,尤其是他每小时都越来越疯狂。

Guildenstern(吉尔登斯登)
We will ourselves provide.
我们会准备好的。

Most holy and religious fear it is
To keep those many, many bodies safe
That live and feed upon your majesty.
保护所有依赖于您的人的生命,这是您身为国王的神圣责任。

Rosencrantz(罗森克朗兹)
The single and peculiar life is bound
With all the strength and armor of the mind
To keep itself from noyance, but much more
That spirit upon whose weal depend and rest
The lives of many.
每个人都会全力以赴地避免受伤,用他或她的全部意识。但更重要的是保护那个人,因为整个国家的健康都依赖于他。

The cease of majesty
Dies not alone, but, like a gulf, doth draw
What’s near it with it.
国王不会单独死去。相反,就像一个漩涡,他会吸走所有接近的东西。

It is a massy wheel
Fixed on the summit of the highest mount,
To whose huge spokes ten thousand lesser things
Are mortised and adjoined,
国王就像山顶上巨大的轮子,有千百件小事附着在它的辐条上。

which, when it falls,
Each small annexment, petty consequence,
Attends the boisterous ruin.
当那个轮子滚下山时,所有附着的东西都会陪着它一起下去,疯狂地旋转进入毁灭。

Never alone
Did the king sigh, but with a general groan.
国王从不孤独地忧愁;其他人总是和他一起叹息。

Claudius(克劳狄斯)
Arm you, I pray you, to this speedy voyage.
For we will fetters put upon this fear,
Which now goes too free-footed.
请做好这次旅行的准备。我们将对这个现在自由行动的危险人物加以羁束。

Rosencrantz, Guildenstern(罗森克朗兹, 吉尔登斯登)
We will haste us.
我们会赶快的。

[Stage] Rosencrantz and Guildenstern exit.
[舞台] 罗森克朗茨和吉登斯登退出。

[Stage] Polonius enters.
[舞台] 波洛涅斯进入。

Polonius(波洛尼斯)
My lord, he’s going to his mother’s closet.
Behind the arras I’ll convey myself
To hear the process. I’ll warrant she’ll tax him home.
我主,哈姆雷特正去他母亲的房间。我会藏在挂毯后面偷听。我敢打赌她会责骂他。

And, as you said (and wisely was it said)
‘Tis meet that some more audience than a mother—
Since nature makes them partial—should o’erhear
The speech, of vantage.
正如你所说的(你说得很明智),让一个非母亲的人听他说话是好的——因为作为一名母亲,她自然爱他。

Fare you well, my liege.
I’ll call upon you ere you go to bed
And tell you what I know.
再见了,我的主。我会在你上床前来看你,并告诉你我了解到的事情。

Claudius(克劳狄斯)
Thanks, dear my lord.
谢谢你,我的亲爱的主。

[Stage] Polonius exits.
[舞台] 波洛涅斯退出。

Claudius(克劳狄斯)
Oh, my offence is rank. It smells to heaven.
It hath the primal eldest curse upon ’t,
A brother’s murder. Pray can I not.
Though inclination be as sharp as will,
My stronger guilt defeats my strong intent,
哦,我的罪行令人作呕。它的恶臭达到了天堂。这是所有罪行中最老,也是最糟糕的罪行:兄弟谋杀。我不能祈祷。虽然我非常想祈祷,但我的罪行比我祈祷的希望更强。

And, like a man to double business bound,
I stand in pause where I shall first begin,
And both neglect. What if this cursèd hand
Were thicker than itself with brother’s blood?
Is there not rain enough in the sweet heavens
To wash it white as snow?
就像一个人同时要做两件事一样——我被迫束手无策,不知从何下手,因而两者皆荒废。即使这只被诅咒的手上沾满了我兄弟的鲜血,难道甜蜜的天堂的雨水就没有足够的力量将它洗得白如雪吗?

Whereto serves mercy
But to confront the visage of offence?
And what’s in prayer but this twofold force,
To be forestallèd ere we come to fall
Or pardoned being down? Then I’ll look up.
上帝的怜悯有什么意义,如果不是为了原谅罪人呢?祈祷难道不是有这两种力量:阻止我们在犯罪之前犯罪,以及在我们犯罪之后提供原谅?所以我要去祈祷。

My fault is past. But oh, what form of prayer
Can serve my turn, “Forgive me my foul murder?”
That cannot be, since I am still possessed
Of those effects for which I did the murder:
My crown, mine own ambition, and my queen.
我的罪在过去了。但是,哦,有什么祷告可能使我得到我想要的:“原谅我可怕的谋杀?”那是行不通的,因为我仍然拥有我通过犯谋杀罪所获得的所有东西:我的王冠——我的野心的目标——和我的女王。

May one be pardoned and retain th’ offense?
In the corrupted currents of this world
Offense’s gilded hand may shove by justice,
And oft ’tis seen the wicked prize itself
Buys out the law. But ’tis not so above.
有可能被原谅并保留你从犯罪中得到的东西吗?在这个腐败的世界里,罪犯可以用他们犯罪得来的财富来排挤正义,行贿执法官员。但天堂不是这样的。

There is no shuffling. There the action lies
In his true nature, and we ourselves compelled,
Even to the teeth and forehead of our faults,
To give in evidence. What then? What rests?
在那儿,你无法躲避法律。在那里,每一个行动都是严格根据其价值来评判的,每个人都必须面对面地面对他们的罪行。那么接下来呢?我还能做什么呢?

Try what repentance can. What can it not?
Yet what can it when one can not repent?
O wretched state! O bosom black as death!
尽我所能去悔过。这样做不会有什么坏处。但也帮助不了多少,因为我真的无法悔过。哦,多么悲哀的处境!哦,我的心黑如死亡。

O limèd soul that, struggling to be free,
Art more engaged! Help, angels. Make assay.
我的灵魂陷在罪过中,挣扎着想要获得自由,结果却越陷越深。天使们,帮帮我!做出努力。

Bow, stubborn knees, and, heart with strings of steel,
Be soft as sinews of the newborn babe.
All may be well. [kneels]
现在,我的倔强的膝盖,弯下来吧,让我的冷酷的心变得像新生儿的肌肉一样柔软。也许一切都会好的。[他跪下]

[Stage] Hamlet enters.
[舞台] 哈姆雷特进场。

Hamlet(哈姆雷特)
Now might I do it pat. Now he is a-praying.
And now I’ll do ’t.
现在我可以行动了。现在他正在祈祷。我现在要去做。

And so he goes to heaven.
And so am I revenged.—That would be scanned.
A villain kills my father, and, for that,
I, his sole son, do this same villain send
To heaven.
[他拔出剑]于是他就这样升到天堂,我就得到了报复。等等,需要再想想。一个恶棍杀了我父亲,作为报复,我——我父亲的独生子——把这个同样的恶棍送到天堂。

Oh, this is hire and salary, not revenge.
He took my father grossly, full of bread,
With all his crimes broad blown, as flush as May.
And how his audit stands who knows save heaven?
把他送上天堂-哦,这是一个服务,而不是一个报复。他在我父亲有机会祈祷和精神准备之前杀了我父亲,所以我父亲的罪行就在全盛时期。只有上帝知道我父亲犯了多少罪。

But in our circumstance and course of thought
‘Tis heavy with him. And am I then revenged
To take him in the purging of his soul
When he is fit and seasoned for his passage?
但就我所知,对他来说不太乐观。如果我在克劳狄斯祈祷和忏悔他的罪行的时候杀了他,他就可以直接升上天堂,我这样算是报复吗?

No!
Up, sword, and know thou a more horrid hent.
不!剑,走开,等待一个更可怕的时刻来杀了他。

When he is drunk asleep, or in his rage,
Or in th’ incestuous pleasure of his bed,
At game a-swearing, or about some act
That has no relish of salvation in ’t—
[他收起剑]当他醉醺醺地睡着,或者在派对上,或者在从事乱伦的性行为,或者在发誓和赌博,或者在做其他一些没有天堂的痕迹的事情,

Then trip him, that his heels may kick at heaven,
And that his soul may be as damned and black
As hell, whereto it goes.
-那时我就会杀了他,让他的脚跟踢向天堂,而他那被诅咒的,黑色的灵魂直落到地狱。

My mother stays
This physic but prolongs thy sickly days.
我的母亲在等待。克劳狄斯,你试图通过祈祷来治愈自己,只是会稍稍延长你病态的生命而已。

[Stage] Hamlet exits.
[舞台] 哈姆雷特离场。

Claudius(克劳狄斯)
[rises] My words fly up, my thoughts remain below.
Words without thoughts never to heaven go.
[站起来] 我的话语飞向天空,但我的思绪仍留在这里。没有思想的话语永远无法到达天堂。

[Stage] Claudius exits.
[舞台] 克劳狄斯离场。