[Stage] Horatio, Gertrude, and a Gentleman enter.
[舞台] 霍雷修、格特鲁德和一位绅士进场。

Gertrude(格特鲁德)
I will not speak with her.
我不会和她说话的。

Gentleman(绅士)
She is importunate,
Indeed distract. Her mood will needs be pitied.
她要求见你。实际上,她已经精神错乱了。你会对她的行为感到怜悯的。

Gertrude(格特鲁德)
What would she have?
她想要什么?

Gentleman(绅士)
She speaks much of her father, says she hears
There’s tricks i’ th’ world, and hems, and beats her
heart,
Spurns enviously at straws, speaks things in doubt
That carry but half sense.
她经常谈论她的父亲,并说她发现这个世界充满了欺诈,咳嗽,拍打胸膛,对小事过敏,说出些无法理解的话。

Her speech is nothing,
Yet the unshaped use of it doth move
The hearers to collection.
她的话是无意义的——然而那些听她胡言乱语的人都试图理解她话语的含义。

They aim at it,
And botch the words up fit to their own thoughts,
他们填补了她的话语中的空白,最终听到了他们想要听到的东西。

Which, as her winks and nods and gestures yield them,
Indeed would make one think there might be thought,
Though nothing sure, yet much unhappily.
她在说话时的眨眼、点头和手势隐含着——虽然完全不清晰——她在暗示某种可怕的深层含义。

Horatio(霍雷修)
‘Twere good she were spoken with, for she may strew
Dangerous conjectures in ill-breeding minds.
有人和她谈话会很好,因为她的话可能会让人们产生危险的想法。

Gertrude(格特鲁德)
Let her come in.
把她带来。

[Stage] The Gentleman exits.
[舞台] 绅士退出。

Gertrude(格特鲁德)
To my sick soul (as sin’s true nature is)
Each toy seems prologue to some great amiss.
[自语]向我病重的灵魂——因为罪恶实际上就是疾病——每一个细节似乎都像是灾难来临的征兵。

So full of artless jealousy is guilt,
It spills itself in fearing to be spilt.
罪恶的嫌疑充满了你,这些嫌疑是如此难以隐藏,努力不去揭示它们时,你反而暴露了自己。

[Stage] Ophelia enters, insane.
[舞台] 疯狂的奥菲莉亚进场。

Ophelia(奥菲莉亚)
Where is the beauteous majesty of Denmark?
丹麦国的美丽王后在哪里?

Gertrude(格特鲁德)
How now, Ophelia?
奥菲莉亚,你好吗?

Ophelia(奥菲莉亚)
How should I your true love know
From another one?
你怎么能分辨真爱和假爱呢?

By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.
通过他的朝圣者的帽子和手杖以及脚上的凉鞋。

Gertrude(格特鲁德)
Alas, sweet lady, what imports this song?
哦,不,甜蜜的女士,这首歌的意思是什么?

Ophelia(奥菲莉亚)
Say you? Nay, pray you, mark.
你说话了吗?不,请,听着。

He is dead and gone, lady,
He is dead and gone,
他已经去世了,女士,他已经去世了。

At his head a grass-green turf,
At his heels a stone.
Oh, ho!
他的头顶是绿草,脚下是墓碑。哦,哦!

Gertrude(格特鲁德)
Nay, but, Ophelia—
不,听我说,奥菲莉亚——

Ophelia(奥菲莉亚)
Pray you, mark.
[sings]
White his shroud as the mountain snow—
请,倾听。
[唱歌]
他的死亡轻裹是白雪般的——

[Stage] Claudius enters.
[舞台] 克劳狄斯进场。

Gertrude(格特鲁德)
Alas, look here, my lord.
哎,看看这个,我的主人。

Ophelia(奥菲莉亚)
[sings]
Larded all with sweet flowers,
Which bewept to the ground did not go
With true-love showers.
[唱歌]
覆盖着甜蜜的花朵
它们并没有落在地上
在真爱的暴雨中。

Claudius(克劳狄斯)
How do you, pretty lady?
美丽的女士,你好吗?

Ophelia(奥菲莉亚)
Well, God’ield you! They say the owl was a baker’s
daughter. Lord, we know what we are, but know not what
we may be. God be at your table.
我很好。愿上帝按你应得的回报你。据说因为拒绝给耶稣供应面包,面包师傅的女儿被变成了一只猫头鹰。我的主人,我们现在知道我们是什么,但不知道我们会变成什么。愿上帝在你的餐桌上。

Claudius(克劳狄斯)
Conceit upon her father.
她正在想她已经去世的父亲。

Ophelia(奥菲莉亚)
Pray you, let’s have no words of this, but when they
ask you what it means, say you this:
关于那件事我不想再说了,但是当他们问你这是什么意思时,就这么说:

Tomorrow is Saint Valentine’s day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
明天就是情人节早晨的时候,我是一个等在你窗前的女孩等待成为你的情人。

Then up he rose, and donned his clothes,
And dupped the chamber door.
Let in the maid that out a maid
Never departed more.
然后他醒来,穿上衣服,并打开他的卧室的门。他让那个女孩进来,她走的时候已经不再是处女了。

Claudius(克劳狄斯)
Pretty Ophelia—
美丽的奥菲莉亚—

Ophelia(奥菲莉亚)
Indeed, without an oath I’ll make an end on ’t:
是的,我马上就结束了:

By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie, for shame!
Young men will do ’t, if they come to ’t.
By Cock, they are to blame.
以耶稣和圣慈善为誓,哎,太可惜了!年轻人只要有机会就会这样做:我的上帝,他们是该受到责备的人。

Quoth she, “Before you tumbled me,
You promised me to wed.”
她说:“在你带我上床前,你答应过要娶我。”

He answers,
“So would I ha’ done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.”
他回答道:“要是你没和我上床,我确实会那样做的。”

Claudius(克劳狄斯)
How long hath she been thus?
她已经这样多久了?

Ophelia(奥菲莉亚)
I hope all will be well. We must be patient, but I
cannot choose but weep, to think they should lay him i’
th’ cold ground.
我希望一切都会好起来。我们必须耐心等待,但是每当我想到他们将他安置在那冷冷的地下时,我就无法停止流泪。

My brother shall know of it, and so I
thank you for your good counsel.
我哥哥会听到这个消息的。所以我感谢你的好建议。

Come, my coach! Good
night, ladies. Good night, sweet ladies. Good night,
good night.
来,司机!晚安,女士们。晚安,甜美的女士们。晚安,晚安。

[Stage] Ophelia exits.
[舞台]奥菲莉亚退出。

Claudius(克劳狄斯)
Follow her close. Give her good watch, I pray you.
跟着她。请紧紧地盯着她。

[Stage] Horatio exits.
[舞台]霍拉提奥退出。

Claudius(克劳狄斯)
Oh, this is the poison of deep grief. It springs
All from her father’s death, and now behold!
O Gertrude, Gertrude,
When sorrows come, they come not single spies
But in battalions.
噢,她那可怕的悲痛玷污了她的头脑。这都是她父亲的死造成的——看看她!哦,格特鲁德,格特鲁德,当困难来临时,它们不像间谍那样一次只来一个,而是像军队一样一股脑全来。

First, her father slain.
Next, your son gone, and he most violent author
Of his own just remove.
首先她的父亲被杀。然后你的儿子因为他所做的暴力行为不得不离开。

The people muddied,
Thick, and unwholesome in their thoughts and whispers
For good Polonius’ death, and we have done but greenly
In hugger-mugger to inter him.
人们被搅动并感到困惑——暗想着黑暗的理论,耳语着波洛尼斯的死——同时我们冒然把他秘密埋葬,没有举行官方的葬礼。

Poor Ophelia
Divided from herself and her fair judgment,
Without the which we are pictures, or mere beasts.
Last—and as much containing as all these—
Her brother is in secret come from France,
可怜的奥菲莉亚失去了理智——失去理智我们就只是图画,甚至是野兽。最后,同样糟糕的是,她的哥哥秘密地从法国回来了。

Feeds on his wonder, keeps himself in clouds,
And wants not buzzers to infect his ear
With pestilent speeches of his father’s death,
Wherein necessity, of matter beggared,
Will nothing stick our person to arraign
In ear and ear.
他对于父亲死亡的疑问,被那些恶毒的流言者回答,他们在他耳边灌输肮脏的故事,并且在不知真相的情况下,把所有的事情都怪罪到我头上。

O my dear Gertrude, this,
Like to a murdering piece, in many places
Gives me superfluous death.
哦,我亲爱的格特鲁德,我感觉就像我被多次杀害。

[Stage] A noise offstage.
[舞台] 舞台上发出噪音。

Gertrude(格特鲁德)
Alack, what noise is this?
哦,那是什么噪音?

Claudius(克劳狄斯)
Where are my Switzers? Let them guard the door.
我的瑞士卫兵在哪里?让他们看护门口。

[Stage] A Messenger enters.
[舞台]一位信使进场。

Claudius(克劳狄斯)
What is the matter?
发生了什么?

Messenger(信使)
Save yourself, my lord.
The ocean, overpeering of his list,
Eats not the flats with more impiteous haste
Than young Laertes, in a riotous head,
O’erbears your officers.
救命,我主。洪水般会淹没并吞噬低地的海洋,都不如莱尔提斯如此凶暴。他现在领导着反对您的军官们。

The rabble call him “lord”
And—as the world were now but to begin,
Antiquity forgot, custom not known,
The ratifiers and props of every word—
普通人都称他为”领主” ——好像他们要从头开始世界并且忘记了我们是什么之一切传统和习俗的基石。

They cry, “Choose we! Laertes shall be king!”
Caps, hands, and tongues applaud it to the clouds:
“Laertes shall be king, Laertes king!”
-他们大喊着,“我们选择莱尔提斯为国王!”他们把帽子扔向空中,鼓掌,并喊道,“莱尔提斯将是国王!国王莱尔提斯!”

Gertrude(格特鲁德)
How cheerfully on the false trail they cry.
O, this is counter, you false Danish dogs!
他们追逐错误目标时的欢呼多么热烈!哦,这是不对的,你们这些不忠的丹麦狗!

[Stage] A noise offstage.
[舞台] 舞台下传来喧闹声。

Claudius(克劳狄斯)
The doors are broke.
他们破门而入了。

[Stage] Laertes enters with others.
[舞台] 莱尔提斯带着其他人进场。

Laertes(莱尔提斯)
Where is this king?—Sirs, stand you all without.
国王在哪里?

All(全体)
No, let’s come in!
不,让我们进去!

Laertes(莱尔提斯)
I pray you, give me leave.
我求求你,给我一个片刻。

All(全体)
We will, we will.
行,我们会的。

[Stage] Laertes’ Followers exit.
[舞台] 莱尔提斯的追随者退出。

Laertes(莱尔提斯)
I thank you. Keep the door.—O thou vile king,
Give me my father!
谢谢你。守住门。

Gertrude(格特鲁德)
Calmly, good Laertes.
保持冷静,好的莱尔提斯。

Laertes(莱尔提斯)
That drop of blood that’s calm proclaims me bastard,
Cries “Cuckold!” to my father,
我身体里任何平静的一滴血都会将我标记为我父亲的私生子,

brands the “harlot”
Even here between the chaste unsmirchèd brow
Of my true mother.
并在我纯洁无瑕、忠诚于母亲的额头上贴上婊子的标签。

Claudius(克劳狄斯)
What is the cause, Laertes,
That thy rebellion looks so giant-like?—
[对莱尔提斯]这次叛乱的原因是什么,莱尔提斯?

Let him go, Gertrude. Do not fear our person.
There’s such divinity doth hedge a king
That treason can but peep to what it would,
Acts little of his will.
[对格特鲁德]让他走,格特鲁德。别担心我会受伤。上帝会保佑国王,以致于叛徒们虽能预见他们想做的事,但无法真正实施。

—Tell me, Laertes,
Why thou art thus incensed.
[对莱尔提斯]告诉我,莱尔提斯,你为什么如此愤怒?

—Let him go, Gertrude.—
[对格特鲁德]格特鲁德,让他走。

Speak, man.
[对莱尔提斯]告诉我,男子。

Laertes(莱尔提斯)
Where is my father?
我父亲在哪里?

Claudius(克劳狄斯)
Dead.
已经去世。

Gertrude(格特鲁德)
But not by him.
但是并不是国王杀的他。

Claudius(克劳狄斯)
Let him demand his fill.
让他提问。

Laertes(莱尔提斯)
How came he dead? I’ll not be juggled with.
To hell, allegiance! Vows, to the blackest devil!
他是如何死的?我不会被欺骗的。去他的封臣的誓言!誓言可以见鬼去!

Conscience and grace, to the profoundest pit!
I dare damnation. To this point I stand
That both the worlds I give to negligence.
良心也是!我不在乎我会被诅咒。我发誓我不在乎我在这个世界或者来世会遭遇什么。

Let come what comes, only I’ll be revenged
Most thoroughly for my father.
无论发生什么,我都会为我父亲的谋杀行为负责。

Claudius(克劳狄斯)
Who shall stay you?
谁能阻止你呢?

Laertes(莱尔提斯)
My will, not all the world.
And for my means, I’ll husband them so well,
They shall go far with little.
只有我的决心,以及这个世界上的所有其他东西。我会收集我有的一点点资源,尽可能地发挥他们的作用。

Claudius(克劳狄斯)
Good Laertes,
If you desire to know the certainty
Of your dear father’s death,
好的莱尔提斯,如果你想知道关于你亲爱的父亲的真相,回答我这个问题:

is ’t writ in your
revenge,
That, swoopstake, you will draw both friend and foe,
Winner and loser?
你是否如此愤怒以至于在寻求复仇的过程中愿意伤害你父亲的敌人和朋友?

Laertes(莱尔提斯)
None but his enemies.
只有他的敌人。

Claudius(克劳狄斯)
Will you know them then?
那你想知道他们是谁了吗?

Laertes(莱尔提斯)
To his good friends thus wide I’ll ope my arms
And, like the kind life-rendering pelican,
Repast them with my blood.
我会像鹈鹕母亲一样张开双臂拥抱他的朋友们,用我自己的心脏之血来保护他们。

Claudius(克劳狄斯)
Why, now you speak
Like a good child and a true gentleman.
这样说,你就像一个忠诚的儿子,一个真正的绅士了。

That I am guiltless of your father’s death
And am most sensible in grief for it,
It shall as level to your judgment pierce
As day does to your eye.
我会像白天一样清楚地向你证明,我对你父亲的死一无所知,而且对此感到非常悲痛。

[Stage] A voice offstage, “Let her in!”
[舞台] 台下有人喊:“让她进来!”

Laertes(莱尔提斯)
How now? What noise is that?
怎么了?那是什么声音?

[Stage] Ophelia enters.
[舞台] 奥菲莉亚进场。

Laertes(莱尔提斯)
O heat, dry up my brains! Tears seven times salt,
Burn out the sense and virtue of mine eye!
By heaven, thy madness shall be paid by weight,
Till our scale turn the beam.
哦,热情啊,晒干我的大脑!哦,我泪水中的盐,烧尽我的眼睛的视力!我发誓,我会以你疯狂的深度来报仇!

O rose of May,
Dear maid, kind sister, sweet Ophelia!
O heavens, is ’t possible a young maid’s wits
Should be as mortal as an old man’s life?
哦,五月的玫瑰,亲爱的少女,亲切的妹妹,可爱的奥菲莉亚!哦,天哪,一个年轻女子的理智竟能像一个老人的生命一样轻易地消亡?

Nature is fine in love, and where ’tis fine,
It sends some precious instance of itself
After the thing it loves.
人性因爱而变得精神化。当它变得精神化时,它会为所爱的人倾其所有——就像奥菲莉亚为她所爱的父亲献出了她的理智。

Ophelia(奥菲莉亚)
They bore him barefaced on the bier,
Hey, non nonny, nonny, hey, nonny,
他们把他的棺材打开着抬走了,嘿, non nonny, nonny, 嘿, nonny。

And in his grave rained many a tear.
Fare you well, my dove.
泪水汇入他的坟墓。再见了,我的爱。

Laertes(莱尔提斯)
Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge,
It could not move thus.
即使你神志正常,催促我复仇,也不会比这更有说服力。

Ophelia(奥菲莉亚)
You must sing A-down a-down—And you, Call him a-
down-a—Oh, how the wheel becomes it! It is the false
steward that stole his master’s daughter.
你得唱“向下走,向下走”,你得叫他“向下走-a”。哦,它就像是个轮子一样转啊转!就像那个撒谎的工人偷了他老板的女儿。

Laertes(莱尔提斯)
This nothing’s more than matter.
这明显的胡言乱语比理性的言辞更有意义。

Ophelia(奥菲莉亚)
There’s rosemary, that’s for remembrance. Pray you,
love, remember. And there is pansies, that’s for
thoughts.
这是一些迷迭香,是为了记忆。请记住,亲爱的。这是些三色堇,是为了思考。

Laertes(莱尔提斯)
A document in madness. Thoughts and remembrance fitted.
在她的疯狂中,她给我们上了一课:记忆和思考是相辅相成的。

Ophelia(奥菲莉亚)
There’s fennel for you, and columbines.—There’s rue for
you, and here’s some for me. We may call it “herb of
grace” o’ Sundays.—Oh, you must wear your rue with a
difference.—
这是给你的茴香和银莲花。这是给你的芸香和给我自己的一些。我们把它称为怜悯的星期天之花,尽管你应该因为别的原因而戴它。

There’s a daisy. I would give you some
violets, but they withered all when my father died. They
say he made a good end
这是一朵雏菊。我本来想给你一些紫罗兰,但它们都在我父亲去世时枯萎了。他们说他死得很安详。

For bonny sweet Robin is
all my joy—
好甜蜜的罗宾是我全部的欢乐。

Laertes(莱尔提斯)
Thought and affliction, passion, hell itself,
She turns to favor and to prettiness.
悲伤的思念,可怕的痛苦,地狱本身——她几乎使它们变得优雅和美丽。

Ophelia(奥菲莉亚)
And will he not come again?
And will he not come again?
No, no, he is dead,
Go to thy deathbed.
他不会再回来了吗?他不会再回来了吗?不,不,他已经去世了。去你的死亡之床吧。

He never will come again.
His beard was as white as snow,
All flaxen was his poll.
He is gone, he is gone,
他再也不会回来了。他的胡须白得像雪,他的头发也全白了。他走了,他走了,

And we cast away moan,
God ha’ mercy on his soul.

我们叹息着这无用的悲伤。愿上帝怜悯他的灵魂。

And of all Christian souls, I pray God. God be wi’ ye.
也愿上帝怜悯所有善良基督徒的灵魂。愿上帝与你同在。

[Stage] Ophelia exits.
[舞台] 奥菲莉亚退场。

Laertes(莱尔提斯)
Do you see this, O God?
哦,天哪:你看到这一切了吗?

Claudius(克劳狄斯)
Laertes, I must commune with your grief,
Or you deny me right. Go but apart,
Make choice of whom your wisest friends you will.
莱尔提斯,让我和你一起承担这份悲伤,否则你就在否认我应有的权利。去挑选你最智慧的朋友,让他们来审判我们。

And they shall hear and judge ’twixt you and me.
If by direct or by collateral hand
They find us touched, we will our kingdom give,
Our crown, our life, and all that we call ours,
To you in satisfaction.
如果他们发现我对你父亲的谋杀有直接或间接的责任,那么我将放弃我的王国、我的王冠、我的生命,以及我所称之为自己的一切,归你所有。

But if not,
Be you content to lend your patience to us,
And we shall jointly labor with your soul
To give it due content.
但如果他们发现我清白,那么请耐心等待,我会和你一起确保你的灵魂得到渴望的东西。

Laertes(莱尔提斯)
Let this be so.
His means of death, his obscure funeral—
No trophy, sword, nor hatchment o’er his bones,
No noble rite nor formal ostentation—
这就是我们要做的。他的死亡方式,还有他那场默默无闻的葬礼,没有军礼、没有贵族的仪式,也没有正式的仪式。

Cry to be heard as ’twere from heaven to earth,
That I must call ’t in question.
所有这一切都仿佛天地本身在呼唤,要我质疑他的死因。

Claudius(克劳狄斯)
So you shall.
And where the offense is, let the great ax fall.
I pray you, go with me.
你应该如此。愿公正之斧落在有罪之人身上。请跟我来。

[Stage] They exit.
[舞台]他们全部离开。