[Stage] Two Gravediggers enter.
[舞台]两个掘墓人进场。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Is she to be buried in Christian burial when she
willfully seeks her own salvation?
她真的要在自杀后得到基督教的葬礼吗?

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
I tell thee she is. Therefore make her grave straight.
The crowner hath sat on her and finds it Christian
burial.
我告诉你,她会的。所以马上挖墓。验尸官检查后说应该是基督教葬礼。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
How can that be, unless she drowned herself in her own
defense?
怎么可能,除非她是为了自卫而淹死自己?

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
Why, ’tis found so.
他们确实是这么判定的。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
It must be se offendendo. It cannot be else.
他们一定是指“自残”。不可能是别的。

For here
lies the point: if I drown myself wittingly, it argues
an act.
我的观点是:如果你故意淹死自己,那就是一种行为。

And an act hath three branches—it is to act, to
do, to perform. Argal, she drowned herself wittingly.
一个行为有三个方面:去做,去执行,去完成。因此,她一定知道自己在淹死自己。

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
Nay, but hear you, Goodman Delver—
不,但听我说,先生掘墓人——

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Give me leave. Here lies the water. Good. Here stands
the man. Good. If the man go to this water and drown
himself, it is, will he nill he, he goes. Mark you that.
让我说完。这是水,对吧?现在这里站着一个人,对吧?如果这个人走进水里淹死了自己,那么他就是——不管你喜不喜欢——那个做这事的人。明白了吗?

But if the water come to him and drown him, he drowns
not himself. Argal, he that is not guilty of his own
death shortens not his own life.
但如果是水过来淹死了他,那他就没有自杀。因此,没有因自己的死而缩短自己生命的人,不是罪犯。

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
But is this law?
那是法律吗?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Ay, marry, is ’t. Crowner’s quest law.
是的,的确是。验尸官的调查法。

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
Will you ha’ the truth on ’t? If this had not been a
gentlewoman, she should have been buried out o’
Christian burial.
你想要真相吗?如果这个女人不是贵族,她是不会得到基督教葬礼的。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Why, there thou sayst. And the more pity that great
folk should have countenance in this world to drown or
hang themselves more than their even Christian. Come, my
spade.
你说对了。让贵族比其他基督徒更容易淹死或吊死自己,真是可惜。来吧,铲子。

There is no ancient gentleman but gardeners,
ditchers, and grave-makers. They hold up Adam’s
profession.
世界上最古老的贵族是园丁、挖沟人和掘墓人。他们延续了亚当的职业。

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
Was he a gentleman?
他是贵族吗?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
He was the first that ever bore arms.
他是第一个使用武器的人。

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
Why, he had none.
他没有使用任何武器。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
What, art a heathen? How dost thou understand the
Scripture?
什么,你不是基督徒吗?你不知道圣经吗?

The Scripture says Adam digged. Could he dig
without arms? I’ll put another question to thee. If thou
answerest me not to the purpose, confess thyself—
圣经说亚当是挖掘的。他没有手怎么挖掘?我再问你一个问题,如果你回答不了,就承认吧——

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
Go to.
说吧!

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
What is he that builds stronger than either the mason,
the shipwright, or the carpenter?
谁比石匠、造船者或木匠建造的东西更牢固?

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
The gallows-maker, for that frame outlives a thousand
tenants.
建造绞架的人,因为绞架比一千个使用者更持久。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
like thy wit well, in good faith. The gallows does
well, but how does it well?
我喜欢你的幽默,我发誓。绞架做得很好。但怎么做到的呢?

It does well to those that
do ill. Now thou dost ill to say the gallows is built
stronger than the church.
它对做坏事的人来说做得很好。但是你说绞架比教堂更结实,你错了。

Argal, the gallows may do well
to thee. To ’t again, come.
所以绞架可能对你有好处。来吧,再试一次。

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
“Who builds stronger than a mason, a shipwright, or a
carpenter?”
“谁比石匠、造船者或木匠建造的东西更牢固?”

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Ay, tell me that, and unyoke.
是的,告诉我,然后你就可以下班了。

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
Marry, now I can tell.
的确,我会给你答案!

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
To ’t.
去做吧。

Second Gravedigger(第二坟墓挖掘工)
Mass, I cannot tell.
我的天,我忘了。

[Stage] Hamlet and Horatio enter, in the distance.
[舞台] 哈姆雷特和霍雷修远远地进场。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass
will not mend his pace with beating.
别再纠结了。毕竟,你不可能打一只懒驴让它跑快一些。

And when you are
asked this question next, say “A grave-maker.”
下次有人问你这个谜语,就回答“墓地挖掘者”。

The
houses that he makes last till doomsday. Go, get thee
in. Fetch me a stoup of liquor.
他建的房子会一直存在到审判日。现在进去,给我拿点酒来。

[Stage] The Second Gravedigger exits.
[舞台] 第二个墓地挖掘者离开。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
In youth when I did love, did love,
Methought it was very sweet
在我的年少时期,当我曾经深爱,我以为那是如此甜蜜

To contract–o–the time, for–a–my behove,
Oh, methought, there–a–was nothing–a–meet.
设定—哦—执行任务的日期——噢,我以为—噢—这不—噢—对。

Hamlet(哈姆雷特)
Has this fellow no feeling of his business? He sings at
grave- making.
这个人难道不明白他在做什么很严重吗?他在挖墓的时候还唱歌。

Horatio(霍雷修)
Custom hath made it in him a property of easiness.
他已经习惯于挖墓,所以做起来很轻松。

Hamlet(哈姆雷特)
‘Tis e’en so. The hand of little employment hath the
daintier sense.
就是这样。只有那些不适应这种工作的人才会对其更敏感。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
But age with his stealing steps
Hath clawed me in his clutch,
但是老年时期悄然而至,犹如爪子紧紧抓住我,

And hath shipped me into the land
As if I had never been such. [throws up a skull]
并把我送入地下,仿佛我从未像这样过。
[他扔出一个头骨]

Hamlet(哈姆雷特)
That skull had a tongue in it and could sing once. How
the knave jowls it to the ground, as if it were Cain’s
jawbone, that did the first murder!
那个头骨曾经有舌头,曾经会唱歌。这个傻瓜把它扔到地上,就像是犯下第一桩谋杀罪的该隐的头骨一样!

It might be the pate
of a politician, which this ass now o’erreaches, one
that would circumvent God, might it not?
这可能是个野心勃勃的政客的头骨,他能巧妙地与上帝讲话,是吧?而现在这个傻瓜在抓着它。

Horatio(霍雷修)
It might, my lord.
可能是的,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
Or of a courtier, which could say, “Good morrow, sweet
lord!” “How dost thou, good lord?”
或者是个朝臣,他曾经说过,“晚安,我甜蜜的主人!你好,贵人?”

This might be my Lord
Such-a-one that praised my Lord Such-a-one’s horse when
he meant to beg it, might it not?
这可能是某贵族的头骨,当他想借马的时候,他曾赞美某贵族的马,对吗?

Horatio(霍雷修)
Ay, my lord.
是的,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
Why, e’en so. And now my Lady Worm’s, chapless and
knocked about the mazard with a sexton’s spade.
对,就是这样。而现在,它变成了女士的产物,下颚被打掉了,头也被小铲子砸过。

Here’s
fine revolution, an we had the trick to see ’t.
如果我们能看到的话,这是多大的落魄。

Did
these bones cost no more the breeding but to play at
loggets with them? Mine ache to think on ’t.
这些骨头是不是都长大、被使用,然后现在就只值一块打保龄球的砖头?我一想到这,骨头就疼。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
A pickax and a spade, a spade,
For and a shrouding sheet,
一把鹤嘴锄和一把铲子,一个裹尸布,

Oh, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet. [throws up another skull]
哦,一块土地需要被挖出来,这才是我们的客人所需要的。
[他扔出另一个头骨]

Hamlet(哈姆雷特)
There’s another. Why may not that be the skull of a
lawyer? Where be his quiddities now, his quillities, his
cases, his tenures, and his tricks? Why does he suffer
this rude knave now to knock him about the sconce with a
dirty shovel and will not tell him of his action of
battery?
有另一个。哎,这难道不可能是一个律师的头骨吗?他所有的狡辩,案子和诡计都在哪里?为什么他让这个粗鲁的傻瓜用铲子砸他的头,却又不起诉他故意伤害呢?

Hum! This fellow might be in ’s time a great
buyer of land, with his statutes, his recognizances, his
fines, his double vouchers, his recoveries. Is this the
fine of his fines and the recovery of his recoveries,
to have his fine pate full of fine dirt?
也许他是个大地产商,有他的债券,契约和租金。在他的契约和地契中,是否规定他的头骨应该被灌满土呢?

Will his
vouchers vouch him no more of his purchases, and double
ones too, than the length and breadth of a pair of
indentures? The very conveyances of his lands will
hardly lie in this box, and must the inheritor himself
have no more, ha?
他只能保留的土地面积是否只等同于他的一对契约在地上铺开的宽度和长度?他的财产契约几乎放不下这个棺材——那个棺材是他能拥有的全部?

Horatio(霍雷修)
Not a jot more, my lord.
不会多一点,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
Is not parchment made of sheepskins?
法律文件是羊皮纸做的吗?

Horatio(霍雷修)
Ay, my lord, and of calfskins too.
是的,我的主,还有小牛皮。

Hamlet(哈姆雷特)
They are sheep and calves which seek out assurance in
that.
I will speak to this fellow.—Whose grave’s this,
sirrah?
任何在这样的文件中寻求保障的人都是羊或小牛。我要找这个人谈谈。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Mine, sir.
[sings]
Oh, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
这是我的,先生。
[唱歌]
哦,一堆待挖的泥土
 这对我们的客人来说正合适。

Hamlet(哈姆雷特)
I think it be thine, indeed, for thou liest in ’t.
我觉得应该是你的,因为你正躺在里面。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
You lie out on ’t, sir, and therefore it is not yours.
For my part, I do not lie in ’t, and yet it is mine.
你躺在外面,先生,所以它不是你的。至于我,我没有躺在里面——它真的是我的。

Hamlet(哈姆雷特)
Thou dost lie in ’t, to be in ’t and say it is thine.
‘Tis for the dead, not for the quick. Therefore thou
liest.
但是你躺在里面,因为你在它里面说它是你的。这是为死者准备的,而不是为活着的人。因此,你正在说谎。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
‘Tis a quick lie, sir. ‘Twill away gain from me to you.
那是个活泼的谎言,先生,从我那儿跳到你那儿。

Hamlet(哈姆雷特)
What man dost thou dig it for?
你是为谁挖这个的?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
For no man, sir.
不是为任何人,先生。

Hamlet(哈姆雷特)
What woman, then?
那是什么女人呢?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
For none, neither.
也不是为任何女人。

Hamlet(哈姆雷特)
Who is to be buried in ’t?
那谁将被埋在里面?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
One that was a woman, sir, but, rest her soul, she’s
dead.
一位曾经是女人的人,先生,但她现在已经去世,愿她的灵魂得到安息。

Hamlet(哈姆雷特)
How absolute the knave is! We must speak by the card,
or equivocation will undo us.
这个笑话家多么字面!我们必须说得准确,否则他的文字游戏会打败我们。

By the Lord, Horatio,
these three years I have taken a note of it.
主啊,霍雷修,这三年来我一直在注意这个。

The age is
grown so picked that the toe of the peasant comes so
near the heel of the courtier he galls his kibe.
平民已经变得如此精明,他们都在咬着贵族的脚后跟。

—How
long hast thou been a grave-maker?
[对第一个墓地工人]你当墓地工人多长时间了?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Of all the days i’ the year, I came to ’t that day that
our last
King Hamlet overcame Fortinbras.
一年中的所有日子里,我开始这项工作就在那天,那就是已故的国王哈姆雷特打败福廷布拉斯的那天。

Hamlet(哈姆雷特)
How long is that since?
那是多久以前?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Cannot you tell that? Every fool can tell that. It was
the very day that young Hamlet was born, he that is mad
and sent into England.
你不知道吗?任何一个傻瓜都能告诉你。那是年轻的哈姆雷特出生的那一天——那个精神疯了并被送往英格兰的。

Hamlet(哈姆雷特)
Ay, marry, why was he sent into England?
是的,对的,他为什么被送往英格兰?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Why, because he was mad. He shall recover his wits
there, or, if he do not, it’s no great matter there.
为什么?因为他疯了。他在那里会恢复理智。或者如果他不能,那在英格兰也没关系。

Hamlet(哈姆雷特)
Why?
为什么?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
‘Twill not be seen in him there. There the men are as
mad as he.
那里的人不会注意到。那里的所有人都和他一样疯狂。

Hamlet(哈姆雷特)
How came he mad?
他是怎么疯的?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Very strangely, they say.
据说他很奇怪。

Hamlet(哈姆雷特)
How “strangely?”
你说的”奇怪”是什么意思?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Faith, e’en with losing his wits.
当然是失去他的理智。

Hamlet(哈姆雷特)
Upon what ground?
在什么条件下?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Why, here in Denmark. I have been sexton here, man and
boy, thirty years.
为什么,在这里,丹麦。我在这里做了三十年的手工活,从我还是个男孩时开始。

Hamlet(哈姆雷特)
How long will a man lie i’ the earth ere he rot?
一个人死后躺在坟墓里要多久才会腐烂?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Faith, if he be not rotten before he die—as we have
many pocky corses nowadays that will scarce hold the
laying in— he will last you some eight year or nine
year. A tanner will last you nine year.
嗯,如果他死前没腐烂的话——我们现在确实有很多尸体腐烂到一埋进坟墓就崩散了——他能保持八九年。从事制革工作的人会保持九年。

Hamlet(哈姆雷特)
Why he more than another?
他为什么比其他人保存得更久?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
Why, sir, his hide is so tanned with his trade that he
will keep out water a great while, and your water is a
sore decayer of your whoreson dead body.
先生,因为他的皮肤因为工作变得像皮革一样,能长时间阻挡水分,而水分是你们这该死身体腐烂的主要原因。

Here’s a skull now. This skull has lain in the
earth three-and-twenty years.
[他指着一个头骨]这是个头骨,埋在地里已经二十三年了。

Hamlet(哈姆雷特)
Whose was it?
是谁的?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
A whoreson mad fellow’s it was. Whose do you think it
was?
一个疯子的,你以为是谁的?

Hamlet(哈姆雷特)
Nay, I know not.
我不知道。

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
A pestilence on him for a mad rogue! He poured a flagon
of Rhenish on my head once. This same skull, sir, was
Yorick’s skull, the king’s jester.
诅咒他,那个疯子!他曾经把一瓶德国酒倒在我头上。先生,这个头骨是约里克的,国王的小丑。

Hamlet(哈姆雷特)
This?
这个?

First Gravedigger(第一坟墓挖掘工)
E’en that.
就是这个。

Hamlet(哈姆雷特)
Let me see.
让我看看。

Alas, poor Yorick! I knew
him, Horatio, a fellow of infinite jest, of most
excellent fancy. He hath borne me on his back a thousand
times, and now, how abhorred in my imagination it is!
[他拿起头骨]哦,可怜的约里克!我认识他,霍雷修。他是个风趣连连的人,一个伶牙俐齿的人。他曾无数次背我骑马,而现在……我的想象力是多么可怕!

My gorge rises at it. Here hung those lips that I have
kissed I know not how oft. —Where be your gibes now?
Your gambols? Your songs?
一想到这些就觉得恶心。他的嘴唇在这里,我不知道亲吻过多少次。你的笑话在哪里?你的舞蹈?你的歌曲?

Your flashes of merriment that
were wont to set the table on a roar? Not one now to
mock your own grinning? Quite chapfallen?
你曾经使整个餐桌都哄堂大笑的欢乐的火花在哪里?你现在连嘲笑你自己狰狞的头骨都做不到,对吗?

Now get you to
my lady’s chamber and tell her, let her paint an inch
thick, to this favor she must come. Make her laugh at
that.
现在去我夫人的卧室,告诉她,即使她涂上一寸厚的化妆品,最终还是会变成你这样。让她笑笑看。

—Prithee, Horatio, tell me one thing.
[对霍雷修]请你告诉我一件事,霍雷修。

Horatio(霍雷修)
What’s that, my lord?
什么事,我主?

Hamlet(哈姆雷特)
Dost thou think Alexander looked o’ this fashion i’ th’
earth?
你认为亚历山大大帝被埋葬时也是这样的吗?

Horatio(霍雷修)
E’en so.
就是这样。

Hamlet(哈姆雷特)
And smelt so? Pah! [puts down the skull]
而且还散发着这样的气味?呸![他放下头骨]

Horatio(霍雷修)
E’en so, my lord.
就是这样,我主。

Hamlet(哈姆雷特)
To what base uses we may return, Horatio. Why may not
imagination trace the noble dust of Alexander till he
find it stopping a bunghole?
看看我们最终变成了什么样子,霍雷修。我们怎么不能想象亚历山大大帝高贵的骨灰可能最终被用来堵住一个酒桶的漏洞呢?

Horatio(霍雷修)
‘Twere to consider too curiously, to consider so.
如果你思考到这一点,那就想得太多了。

Hamlet(哈姆雷特)
No, faith, not a jot. But to follow him thither with
modesty enough, and likelihood to lead it, as thus:
Alexander died, Alexander was buried, Alexander
returneth to dust, the dust is earth, of earth we make
loam
不,我发誓,一点也没有。想想是很合理的:亚历山大死了,亚历山大被埋葬了,亚历山大变成了尘埃,尘埃是泥土,而泥土被用来填充物料堵住洞口。

—and why of that loam, whereto he was converted,
might they not stop a beer barrel?
Imperious Caesar, dead and turned to clay,
Might stop a hole to keep the wind away.
那么为什么不能用亚历山大的土来塞住啤酒桶呢?已经死去、变成泥土的罗马帝王凯撒,可能会堵住洞口以挡住风。

Oh, that that earth, which kept the world in awe,
Should patch a wall t’ expel the winter’s flaw!
But soft, but soft a while.
哦,曾经统治全世界的身体,现在竟然用来修补一堵墙以防御寒冬!但安静,暂时安静。

[Stage] Claudius enters with Gertrude, Laertes, and a coffin, with a Priest and other lords attendant.
[舞台] 克劳狄斯、格特鲁德、拉尔特斯和一个棺材,还有一个牧师和其他随行的贵族进入。

Hamlet(哈姆雷特)
Here comes the king,
The queen, the courtiers—who is this they follow,
And with such maimèd rites?
看,国王、王后和他们的朝臣来了。他们在追随谁?还是这么简单的仪式?

This doth betoken
The corse they follow did with desperate hand
Fordo its own life.
这一定是说明那具尸体是自杀的。

‘Twas of some estate.
Couch we a while and mark.
肯定是出身高贵的人。我们先躲起来,看一会儿。

[Stage] Hamlet and Horatio step aside.
[舞台] 哈姆雷特和霍拉提奥走到一边。

Laertes(莱尔提斯)
What ceremony else?
你还会进行什么仪式吗?

Hamlet(哈姆雷特)
That is Laertes, a very noble youth, mark.
那是莱尔提斯,一个非常高贵的年轻人。请听。

Laertes(莱尔提斯)
What ceremony else?
你还会进行什么仪式吗?

Priest(牧师)
Her obsequies have been as far enlarged
As we have warranty. Her death was doubtful,
我已经按照我被允许的方式执行了所有的仪式。她的死因太过于含糊不清。

And, but that great command o’ersways the order,
She should in ground unsanctified have lodged
Till the last trumpet.
如果国王没有下令覆盖我们的正常习俗,她就会被埋在教堂墓地外边的不神圣的地方等待审判日的到来。

For charitable prayers
Shards, flints and pebbles should be thrown on her.
替代了祈祷,她的身上会被扔石头和破碎的陶器。

Yet here she is allowed her virgin crants,
Her maiden strewments, and the bringing home
Of bell and burial.
但是她却被打扮得如同纯洁的处女,坟墓上撒满了鲜花,教堂的钟声为她而鸣。

Laertes(莱尔提斯)
Must there no more be done?
难道就不能做更多的事情吗?

Priest(牧师)
No more be done.
不能再做更多了。

We should profane the service of the dead
To sing a requiem and such rest to her
As to peace-parted souls.
如果我们为她唱和为那些安详去世的人一样的安魂曲,那会对其他的死者极其不敬。

Laertes(莱尔提斯)
Lay her i’ th’ earth,
And from her fair and unpolluted flesh
May violets spring!
将她安葬入土,愿从她纯洁美丽的身体中长出紫罗兰!

I tell thee, churlish priest,
A ministering angel shall my sister be
When thou liest howling.
我告诉你,你这个没有慈悲的牧师,我的姐姐会在天堂做天使,而你会在地狱里嚎叫。

Hamlet(哈姆雷特)
[to Horatio] What, the fair Ophelia?
[对霍拉提奥] 什么,美丽的奥菲莉亚?

Gertrude(格特鲁德)
Sweets to the sweet. Farewell!
甜美的鲜花送给甜美的姑娘。再见!

I hoped thou shouldst have been my Hamlet’s wife.
[她撒花]我曾经希望你会成为我的哈姆雷特的妻子。

I thought thy bride-bed to have decked, sweet maid,
And not have strewed thy grave.
我原本以为我会在你的婚床上撒花,而不是在你的坟墓上撒花,甜美的姑娘。

Laertes(莱尔提斯)
Oh, treble woe
Fall ten times treble on that cursèd head,
Whose wicked deed thy most ingenious sense
Deprived thee of!
哦,该死的,他的行为使你失去了你的明智,愿他万恶的行为被重重诅咒三十次。

Hold off the earth awhile
Till I have caught her once more in mine arms.
别把她埋起来,等我再抱她一次。

[Stage] Laertes jumps into the grave.
[舞台] 莱尔提斯跳进墓穴。

Laertes(莱尔提斯)
Now pile your dust upon the quick and dead,
Till of this flat a mountain you have made,
现在把泥土堆在活着的人和死去的人上,直到你把这片平地变成山丘

T’ o’ertop old Pelion or the skyish head
Of blue Olympus.
高过贝利翁山或者奥林匹斯的峻峰。

Hamlet(哈姆雷特)
What is he whose grief
Bears such an emphasis, whose phrase of sorrow
Conjures the wandering stars,
[他走过来]谁才是那个痛苦无比的人,他的悲伤的话语使天上的星星都定格在原地

and makes them stand
Like wonder-wounded hearers? This is I,
Hamlet the Dane. [leaps into the grave]
似乎被他们听到的东西惊呆了?这个人就是我,丹麦人哈姆雷特。[他跳进墓穴]

Laertes(莱尔提斯)
The devil take thy soul!
魔鬼带走你的灵魂!

[Stage] Hamlet and Laertes wrestle.
[舞台] 哈姆雷特和莱尔提斯纠缠在一起。

Hamlet(哈姆雷特)
Thou pray’st not well.
这可不是正确的祷告方式。

I prithee, take thy fingers from my throat,
[他们打斗]我请求你,请把你的手从我脖子上放开。

For though I am not splenitive and rash,
Yet have I something in me dangerous,
Which let thy wisdom fear. Hold off thy hand.
我并不冲动或急躁,但我有一种你最好恐惧的危险之处。把你的手放开。

Claudius(克劳狄斯)
Pluck them asunder.
分开他们。

Gertrude(格特鲁德)
Hamlet, Hamlet!
哈姆雷特! 哈姆雷特!

All(全体)
Gentlemen—
先生们!

Horatio(霍雷修)
[to Hamlet] Good my lord, be quiet.
[对哈姆雷特] 我的阁下,请冷静下来。

[Stage] Attendants separate Hamlet and Laertes.
[舞台] 侍从们将哈姆雷特和莱尔提斯分开。

Hamlet(哈姆雷特)
Why, I will fight with him upon this theme
Until my eyelids will no longer wag.
我会在这个话题上与他战斗,直到我的眼皮不再眨眼。

Gertrude(格特鲁德)
O my son, what theme?
哦,我的儿子,什么话题?

Hamlet(哈姆雷特)
I loved Ophelia. Forty thousand brothers
Could not with all their quantity of love
Make up my sum. What wilt thou do for her?
我爱奥菲莉亚。四万个弟弟的爱加在一起,也比不上我对她的爱。你打算为她做什么?

Claudius(克劳狄斯)
O, he is mad, Laertes.
哦,他疯了,莱尔提斯!

Gertrude(格特鲁德)
For love of God, forbear him.
看在上帝的份上,让他一个人待会儿。

Hamlet(哈姆雷特)
‘Swounds, show me what thou’lt do.
Woo’t weep? Woo’t fight? Woo’t fast? Woo’t tear
thyself?
天哪! 告诉我你打算为她做什么。你会哭泣吗?你会战斗吗?你会停止进食吗?你会割伤自己吗?

Woo’t drink up eisel, eat a crocodile?
I’ll do ’t. Dost thou come here to whine,
To outface me with leaping in her grave?
Be buried quick with her?—and so will I.
你会喝醋,还是吃鳄鱼?我会去做。你是来这里哭诉吗?为了超过我,你会戏剧性地跳进她的墓穴吗?与她一起活埋?我也会。

And if thou prate of mountains let them throw
Millions of acres on us, till our ground,
Singeing his pate against the burning zone,
Make Ossa like a wart!
而如果你嚷嚷着说山,那就让他们把万亩土地扔过来,直到山顶擦到太阳,使得奥萨山看起来像个疣。

Nay, an thou’lt mouth,
I’ll rant as well as thou.
看,我也可以像你一样大声疾呼。

Gertrude(格特鲁德)
This is mere madness.
And thus a while the fit will work on him.
这纯粹是疯狂。这种发作会在他身上持续一会儿。

Anon, as patient as the female dove
When that her golden couplets are disclosed,
His silence will sit drooping.
然后他将像等待孵蛋的鸭子一样平静。

Hamlet(哈姆雷特)
Hear you, sir.
What is the reason that you use me thus?
I loved you ever.
请听我说,先生。你为什么要这样对我?我一直爱你。

But it is no matter.
Let Hercules himself do what he may,
The cat will mew and dog will have his day.
但这没关系。无论像赫拉克勒斯这样的英雄做什么,傻瓜们都会寻求引人注目。

[Stage] Hamlet exits.
[舞台] 哈姆雷特离去。

Claudius(克劳狄斯)
I pray thee, good Horatio, wait upon him.
霍雷修,请和他一起走。

[Stage] Horatio exits.
[舞台] 霍雷修离去。

Claudius(克劳狄斯)
Strengthen your patience in our last night’s speech.
We’ll put the matter to the present push.—
[对莱尔提斯]通过我们昨晚的谈话来控制自己。我们很快就会处理这个问题。

Good Gertrude, set some watch over your son.—
This grave shall have a living monument.
[对格特鲁德]好的,格特鲁德,请在你的儿子身上设立某种监视。我们将为这个墓穴建立一个永恒的纪念碑。

An hour of quiet shortly shall we see.
Till then in patience our proceeding be.
很快我们就能得到我们需要的平静。在那之前,我们必须耐心工作。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们全部离去。