[Stage] Claudius and Gertrude enter with Rosencrantz and Guildenstern.
[舞台] 克劳狄斯和格特鲁德与罗森克兰茨和吉尔登斯登一同进场。

Claudius(克劳狄斯)
There’s matter in these sighs, these
profound heaves.
[对格特鲁德]你的深深叹息定有所意。

You must translate. ‘Tis fit we understand them.
Where is your son?
你必须告诉我它们的含义。我需要知道。你儿子在哪?

Gertrude(格特鲁德)
[to Rosencrantz and Guildenstern]
Bestow this place on us a little while.
[对罗森克兰茨和吉尔登斯登] 请你们暂时离开我们一会儿。

[Stage] Rosencrantz and Guildenstern exit.
[舞台] 罗森克兰茨和吉尔登斯登退场。

Gertrude(格特鲁德)
Ah, my good lord, what have I seen tonight!
啊,我上帝啊,你今晚我看见的事情你绝对不会相信!

Claudius(克劳狄斯)
What, Gertrude? How does Hamlet?
什么,格特鲁德?哈姆雷特怎么样了?

Gertrude(格特鲁德)
Mad as the sea and wind when both contend
Which is the mightier.
他就像在风暴中奋力抵抗的波浪和风一样疯狂。

In his lawless fit,
Behind the arras hearing something stir,
Whips out his rapier, cries, “A rat, a rat!”
他在疯狂的愤怒中,听到帘后的动静,立刻拔出剑,大喊“老鼠,老鼠!”

And in this brainish apprehension kills
The unseen good old man.
在这个疯狂的念头下,他杀死了隐藏在那里的好老人。

Claudius(克劳狄斯)
O heavy deed!
It had been so with us, had we been there.
His liberty is full of threats to all—
To you yourself, to us, to everyone.
哦,多么可怕的罪行!如果我在那儿,事情也可能发生在我身上。他的自由对我们所有人都构成威胁——对你,对我,对所有人。

Alas, how shall this bloody deed be answered?
It will be laid to us, whose providence
Should have kept short, restrained and out of haunt,
This mad young man.
我们应该如何对待这个暴行呢?我会因为没有控制或约束这个疯狂的年轻人而受到指责。

But so much was our love,
We would not understand what was most fit,
但是我太爱他了,所以我避免做正确的事情。

But, like the owner of a foul disease,
To keep it from divulging, let it feed
Even on the pith of life. Where is he gone?
我现在就像一个隐藏他患有疾病的人,认为这样就可以阻止它杀死他。哈姆雷特去哪了?

Gertrude(格特鲁德)
To draw apart the body he hath killed,
去移动他杀死的那个人的尸体。

O’er whom his very madness, like some ore
Among a mineral of metals base,
Shows itself pure.
他的疯狂并没有阻止他以前的自我从中显露出来,就像在一块没有价值的岩石中的一点金。

He weeps for what is done.
他为他所做的事情哭泣。

Claudius(克劳狄斯)
O Gertrude, come away!
The sun no sooner shall the mountains touch
But we will ship him hence
,
哦,格特鲁德,让我们走吧。到了太阳升起,照亮那远方的山丘的时候,我们会把他送上去英格兰的船。

and this vile deed
We must, with all our majesty and skill,
Both countenance and excuse.
我将竭尽全力和技巧来解释并为哈姆雷特所做的事情找借口。

—Ho, Guildenstern!
[对吉尔登斯登]嘿,吉尔登斯登!

[Stage] Rosencrantz and Guildenstern enter.
[舞台] 罗森克兰茨和吉尔登斯登进场。

Claudius(克劳狄斯)
Friends both, go join you with some further aid.
Hamlet in madness hath Polonius slain,
And from his mother’s closet hath he dragged him.
我的朋友们,去寻找其他人来帮助你们。在疯狂中,哈姆雷特杀死了波洛尼斯,并将他从他母亲的卧室里拖出来。

Go seek him out, speak fair, and bring the body
Into the chapel. I pray you, haste in this.
去找到他,和他友好地交谈,并把尸体带到小教堂。我恳求你们,赶快完成这件事。

[Stage] Rosencrantz and Guildenstern exit.
[舞台] 罗森克兰茨和吉尔登斯登退场。

Claudius(克劳狄斯)
Come, Gertrude, we’ll call up our wisest friends,
And let them know both what we mean to do
And what’s untimely done.
来,格特鲁德。我们将与我们最明智的朋友们磋商,告诉他们我们打算做什么——以及哈姆雷特已经做了什么。

So dreaded slander—
Whose whisper o’er the world’s diameter,
As level as the cannon to his blank,
Transports the poisoned shot—may miss our name
And hit the woundless air.
希望诽谤——就像一颗能穿越半个世界仍能命中目标的炮弹——能够错过我们。

Oh, come away!
My soul is full of discord and dismay.
哦,我们必须走了。我充满了困惑和悲伤。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退场。