[Stage] Enter Fool and Fabian
小丑和法比安进入。

Fabian(法比安)
Now, as thou lovest me, let me see his letter.
现在,如果你真的是我的朋友,让我看看他的信。

Fool(小丑)
Good Master Fabian, grant me another request.
好大师法比安,先帮我个忙。

Fabian(法比安)
Anything.
随便。

Fool(小丑)
Do not desire to see this letter.
不要要求看这封信。

Fabian(法比安)
This is, to give a dog and in recompense desire my dog
again.
那个请求就像给我一只狗,然后索要回这只狗作为报酬。

[Stage] Enter Orsino, Viola, Curio, and lords
奥西诺、薇奥拉、库里奥和贵族们进入。

Orsino(奥西诺)
Belong you to the Lady Olivia, friends?
你们是为奥丽维娅女士服务的吗,朋友们?

Fool(小丑)
Ay, sir, we are some of her trappings.
是的,先生,我们是她的随行人员。

Orsino(奥西诺)
I know thee well. How dost thou, my good fellow?
我十分了解你。你好吗,我亲爱的朋友?

Fool(小丑)
Truly, sir, the better for my foes and the worse for
my friends.
诚然,先生,因我的敌人我更好,因我的朋友我更糟。

Orsino(奥西诺)
Just the contrary. The better for thy friends.
难道不是相反吗?因为有了你的朋友,你才更好。

Fool(小丑)
No, sir, the worse.
不,先生,我更糟糕。

Orsino(奥西诺)
How can that be?
那怎么可能呢?

Fool(小丑)
Marry, sir, they praise me and make an ass of me, now
my foes tell me plainly I am an ass.
好吧,先生,我的朋友们赞美我,却以此嘲笑我,而我的敌人却直言不讳地告诉我我是个傻瓜。

So that by my foes,
sir I profit in the knowledge of myself, and by my
friends, I am abused.
因此,我的敌人帮助我了解自己,而我的朋友欺骗我。

So that, conclusions to be as
kisses, if your four negatives make your two
affirmatives, why then the worse for my friends and the
better for my foes.
同样的规则适用于结论和亲吻——因为四个否定意味着两个肯定,所以我的朋友们让我更糟糕,而我的敌人让我更好。

Orsino(奥西诺)
Why, this is excellent.
哪怕这是绝妙的文字游戏。

Fool(小丑)
By my troth, sir, no—though it please you to be one of
my friends.
真的,先生,请不要这样说,除非您想成为我的朋友之一。

Orsino(奥西诺)
[giving a coin]
Thou shalt not be the worse for me: there’s gold.
[把一枚硬币递给他] 因为有我在,你不会因此变得更糟:给你一些金子。

Fool(小丑)
But that it would be double-dealing, sir, I would you
could make it another.
但愿您再给我发一枚硬币,先生,但这样就是欺骗行为,因此不光彩。

Orsino(奥西诺)
O, you give me ill counsel.
哦,你给我提了个坏建议。

Fool(小丑)
Put your grace in your pocket, sir, for this once, and
let your flesh and blood obey it.
先生,请放下你的品德,就这一次,让你的人类弱点听从我的建议。

Orsino(奥西诺)
Well, I will be so much a sinner, to be a
double-dealer.
There’s another. ( giving a coin )
那好吧,我就成为一个罪人和背信弃义者。这是另一个。(递给他另一枚硬币)

Fool(小丑)
Primo, secundo, tertio is a good play, and the old
saying is, the third pays for all.
三次投骰子是吉利的,先生,而古语说“三次机会最美好”。

The triplex, sir, is
a good tripping measure, or the bells of Saint Bennet,
sir, may put you in mind—one, two, three.
三拍子是跳舞的好节奏,圣本尼特教堂的钟声响起——一、二、三。

Orsino(奥西诺)
You can fool no more money out of me at this throw.
你不能从我这里再赢得更多的钱了,这是骰子的第三个结果了。

If
you will let your lady know I am here to speak with her,
and bring her along with you, it may awake my bounty
further.
但是如果你告诉你的夫人我在这里等着和她说话,并在你回来时带她一起来,那么也许你可以激起我的慷慨之心。

Fool(小丑)
Marry, sir, lullaby to your bounty till I come again.
那好吧,先生,我离开时会为您的慷慨唱一首摇篮曲,让它在我回来之前打个盹。

I go, sir, but I would not have you to think that my
desire of having is the sin of covetousness.
我现在就走了,先生,但不要以为我这么做只是因为我贪婪——我更对乞讨的艺术感兴趣,而不只是钱。

But, as you
say, sir, let your bounty take a nap, I will awake it
anon.
但正如您所说,先生,让您的慷慨休眠,我会很快唤醒它。

[Stage] Exit
小丑走出去了。

Viola(薇奥拉)
Here comes the man, sir, that did rescue me.
救了我的人来了,先生。

[Stage] Enter Antonio and Officers
安东尼奥和官员们进来。

Orsino(奥西诺)
That face of his I do remember well.
Yet, when I saw it last, it was besmeared
As black as Vulcan in the smoke of war.
我对那张脸记忆犹新,尽管我最后一次看到它时,它被战争的硝烟所蒙蔽。

A baubling vessel was he captain of,
For shallow draught and bulk unprizable,
With which such scathful grapple did he make
With the most noble bottom of our fleet,
他是一艘小而脆弱的船的船长,因为尺寸微不足道而毫无价值。但他却凭借这艘可怜的船,在我舰队最威武的战舰面前展开了一场毁灭性的战斗。

That very envy and the tongue of loss
即使在我们惨败的时候,我们仍不得不敬佩他。

Cried fame and honor on him.
—What’s the matter?
这里发生了什么事?

First Officer(首席副官)
Orsino, this is that Antonio
That took the
Phoenix
and her fraught from Candy,
And this is he that did the
Tiger
board
When your young nephew Titus lost his leg.
奥西诺,我就是那个从克里特岛夺走我们的帆船“凤凰号”和货物的安东尼奥,也是在你年轻侄子泰图斯失去腿的战斗中登上“老虎号”的人。

Here in the streets, desperate of shame and state,
In private brabble did we apprehend him.
我们在这条街上逮捕了他,他像是毫不在乎我们在寻找他一样放肆地打斗。

Viola(薇奥拉)
He did me kindness, sir, drew on my side,
他对我很友善,先生,并拔剑为我保护。

But in conclusion put strange speech upon me.
I know not what ’twas but distraction.
但接着他对我说了些奇怪的话。我不知道他的意思,除了他可能是疯狂的。

Orsino(奥西诺)
Notable pirate! Thou saltwater thief,
你是臭名昭著的海盗!你是海上的贼,

What foolish boldness brought thee to their mercies,
Whom thou, in terms so bloody and so dear,
Hast made thine enemies?
什么愚蠢而大胆的决心促使你去拜访你曾经抢劫和谋杀过的敌人?

Antonio(安东尼奥)
Orsino, noble sir,
Be pleased that I shake off these names you give me.
Antonio never yet was thief or pirate,
Though, I confess, on base and ground enough,
Orsino’s enemy.
奥西诺,贵族先生,我必须否认你给我的那些名号。我从未是过贼或海盗,虽然我承认因为充分而正当的理由,我成了你的敌人。

A witchcraft drew me hither.
我来到这里是因为我被施了魔法。

That most ingrateful boy there by your side
From the rude sea’s enraged and foamy mouth
Did I redeem.
我从那愤怒的海浪中拯救了那个无礼的男孩——你旁边的那个。

A wreck past hope he was.
His life I gave him and did thereto add
My love, without retention or restraint,
All his in dedication.
他完全垮掉了,看似无望。我拯救了他的生命,毫不保留地给予他我的爱,并全心全意地奉献给他。

For his sake
Did I expose myself, pure for his love,
Into the danger of this adverse town,
Drew to defend him when he was beset,
为了他的利益,我将自己置于这座小镇的危险之中;纯粹因为对他的爱,我拔出剑来保护他,当他受到攻击时。

Where being apprehended, his false cunning,
(Not meaning to partake with me in danger)
Taught him to face me out of his acquaintance,
但当我被捕时,他决定不为自己担险,利用他的奸诈狡猾假装从未见过我。

And grew a twenty-years-removed thing
While one would wink, denied me mine own purse,
Which I had recommended to his use
Not half an hour before.
眨眼之间,他变成了完全不同的人,而且他拒绝把我的钱包还给我,这正是我在半小时前借给他的。

Viola(薇奥拉)
How can this be?
这怎么可能?

Orsino(奥西诺)
[To Antonio] When came he to this town?
他是什么时候来到这个城镇的?

Antonio(安东尼奥)
Today, my lord, and for three months before,
No interim, not a minute’s vacancy,
Both day and night did we keep company.
今天,我的主。在此之前的三个月里,我们每天晚上都没有中断地在一起。

[Stage] Enter Olivia and attendants
奥丽维娅和她的随从们走进来。

Orsino(奥西诺)
Here comes the Countess. Now heaven walks on earth.
看,一个天使在凡间行走——伯爵夫人来了。

But for thee, fellow. Fellow, thy words are madness:
Three months this youth hath tended upon me;
But more of that anon.
至于你,朋友,你的话是疯言疯语:这位年轻人已经为我工作了三个月。但稍后再说。

Take him
aside.
带他走。

Olivia(奥丽维娅)
What would my lord, but that he may not have,
Wherein Olivia may seem serviceable?
我主啊,你除了不能得到的那一件事,还有什么我可以帮助你的?

Cesario, you do not keep promise with me.
塞萨里奥,你违背了对我的承诺。

Viola(薇奥拉)
Madam?
夫人?

Orsino(奥西诺)
Gracious Olivia—
善良的奥丽维娅——

Olivia(奥丽维娅)
What do you say, Cesario?—Good my lord—
你对自己有什么话要说,塞萨里奥?——阁下,稍等一下——

Viola(薇奥拉)
My lord would speak. My duty hushes me.
我主欲言,我却当沉默。

Olivia(奥丽维娅)
If it be aught to the old tune, my lord,
It is as fat and fulsome to mine ear
As howling after music.
如果您只是一再重复同样的话,我的主啊,那对我来说会像听到美妙音乐后听到嚎叫一样令人愉悦。

Orsino(奥西诺)
Still so cruel?
你还是这么残忍吗?

Olivia(奥丽维娅)
Still so constant, lord.
我仍然坚持,我的主。

Orsino(奥西诺)
What, to perverseness?
在什么方面保持一致,是指糟糕的表现吗?

You, uncivil lady,
To whose ingrate and unauspicious altars
My soul the faithfull’st off’rings have breathed out
That e’er devotion tendered
我从心灵深处呼吸出最忠诚、最投入的奉献,然而它们只是落在你毫无感激和不友善的祭坛上,你这个无礼的女士。

—what shall I do?
我还能做什么?

Olivia(奥丽维娅)
Even what it please my lord that shall become him.
你愿意做什么就做吧,但要有适度。

Orsino(奥西诺)
Why should I not, had I the heart to do it,
Like to the Egyptian thief at point of death,
Kill what I love?
为什么我不应该 - 如果我有勇气去做 - 像那个埃及小偷泰亚米斯那样,杀死我所爱的人,就在他死前的那一刻?

—A savage jealousy
That sometimes savors nobly.
那种野蛮的嫉妒有时候似乎是高尚的。

But hear me this:
Since you to nonregardance cast my faith,
And that I partly know the instrument
That screws me from my true place in your favor,
Live you the marble-breasted tyrant still.
但是现在请听我说:自从你不断地否认我的忠诚爱意,我能猜出是谁把我从你心中的真正位置上赶走,无论你愿意多久成为一位冷酷无情的暴君,都可以继续下去——

But this your minion, whom I know you love,
And whom, by heaven I swear, I tender dearly,
Him will I tear out of that cruel eye
Where he sits crowned in his master’s spite.
但是我要从你身边夺走你心爱的塞萨里奥。我知道你爱他,我也发誓我深深地关心他,但我必须把他从你身边带走,因为他在你心里的位置让我感到羞辱。

Come, boy, with me. My thoughts are ripe in
mischief:
来吧,孩子,跟我来。我的思绪变得黑暗而调皮。

I’ll sacrifice the lamb that I do love
To spite a raven’s heart within a dove.
我会牺牲我所关心的这个男孩,只是为了激怒那位有黑暗心灵的贵妇人。

Viola(薇奥拉)
And I, most jocund, apt, and willingly,
To do you rest, a thousand deaths would die.
如果这能给你带来平安,我愿心甘情愿地一千次地去死。

Olivia(奥丽维娅)
Where goes Cesario?
塞萨里奥要去哪里?

Viola(薇奥拉)
After him I love
More than I love these eyes, more than my life,
More, by all mores, than e’er I shall love wife.
我追随我所爱之人,胜过我对眼睛或生命的爱,胜过我对妻子的任何爱。

If I do feign, you witnesses above,
Punish my life for tainting of my love!
如果我在撒谎,上天的天使们,请让我因侮辱我的爱而死。

Olivia(奥丽维娅)
Ay me, detested! How am I beguiled!
哦不,你藐视了我!我被愚弄了!

Viola(薇奥拉)
Who does beguile you? Who does do you wrong?
谁欺骗了你?谁对你做了伤害?

Olivia(奥丽维娅)
Hast thou forgot thyself? Is it so long?—
Call forth the holy father.
你是否忘记了自己的行为?是已经过了很久吗?—— 找之前与我们在一起的那位神父。

[Stage] Exit an attendant
一个侍从走了出来。

Orsino(奥西诺)
[To Viola]
Come, away!
来吧,我们走!

Olivia(奥丽维娅)
Whither, my lord?—Cesario, husband, stay.
你要带他去哪里,我主?—塞萨里奥,我的丈夫,请留下。

Orsino(奥西诺)
Husband?
丈夫?

Olivia(奥丽维娅)
Ay, husband. Can he that deny?
可以,丈夫。他可以否认吗?

Orsino(奥西诺)
Her husband, sirrah?
你是她的丈夫吗,你这个无赖?

Viola(薇奥拉)
No, my lord, not I.
不,我的主,我不是。

Olivia(奥丽维娅)
Alas, it is the baseness of thy fear
That makes thee strangle thy propriety.
Fear not, Cesario.
唉,你的恐惧如此巨大,以至于让你伪装自己的真实身份。但不要害怕,塞萨里奥。

Take thy fortunes up.
Be that thou know’st thou art, and then thou art
As great as that thou fear’st.
抓住并接受你的好运。成为你知道自己是谁的人,那么你将如同你所害怕的那个人一样强大。

[Stage] Enter Priest
神父进来了。

O, welcome, father!
Father, I charge thee, by thy reverence,
Here to unfold
哦,欢迎,父亲!父亲,我能恳请您解释一下吗?

(though lately we intended
To keep in darkness what occasion now
Reveals before ’tis ripe)
(尽管我们最近想要隐藏它,现在是揭示的时机)

what thou dost know
Hath newly passed between this youth and me.
你和这个年轻人之间发生了什么事情?

Priest(神父)
A contract of eternal bond of love,
Confirmed by mutual joinder of your hands,
Attested by the holy close of lips,
Strengthened by interchangement of your rings,
你们许下了永恒的爱誓,通过紧握双手证实,以神圣的吻加以确认,并以交换戒指加固了这份誓约。

And all the ceremony of this compact
Sealed in my function, by my testimony,
我作为一名牧师,在我的官方职务上见证并批准了这一切。

Since when, my watch hath told me, toward my grave
I have traveled but two hours.
这一切发生在仅仅两个小时前。

Orsino(奥西诺)
O thou dissembling cub! What wilt thou be
When time hath sowed a grizzle on thy case?
哦,你这个撒谎的小家伙!等你老了头发都变成灰色,你会变得更糟糕吧?

Or will not else thy craft so quickly grow
That thine own trip shall be thine overthrow?
你会变得如此擅长于手法,以至于连你自己都会被自己的诡计所迷惑吗?

Farewell, and take her; but direct thy feet
Where thou and I henceforth may never meet.
告别吧,并带她走;但请去一个你我永远不会再相遇的地方。

Viola(薇奥拉)
My lord, I do protest—
我主,我保证——

Olivia(奥丽维娅)
O, do not swear!
Hold little faith, though thou hast too much fear.
哦,不要承诺!坚持一点信念——对我有信心——即使你如此害怕。

[Stage] Enter Sir Andrew
安德鲁先生进来。

Sir Andrew(安德鲁先生)
For the love of God, a surgeon! Send one presently to
Sir
Toby.
求上帝之爱,有人快找个医生!立即派一位医生给托比爵士。

Olivia(奥丽维娅)
What’s the matter?
怎么啦?

Sir Andrew(安德鲁先生)
He has broke my head across and has given Sir Toby a
bloody coxcomb too. For the love of God, your help! I
had rather than forty pound I were at home.
他把我的头剖开了,并让 托比爵士头也流血了。天呐,求求你帮帮我!我现在愿意支付四十英镑回到家。

Olivia(奥丽维娅)
Who has done this, Sir Andrew?
谁做到了这一点,安德鲁先生?

Sir Andrew(安德鲁先生)
The Count’s gentleman, one Cesario. We took him for a
coward, but he’s the very devil incardinate.
那个西撒略,公爵的侍从。我们以为他是懦夫,但实际上他像魔鬼一样战斗。

Orsino(奥西诺)
My gentleman, Cesario?
我的仆人塞萨里奥.

Sir Andrew(安德鲁先生)
‘Od’s lifelings, here he is!—You broke my head for
nothing, and that that I did, I was set on to do ’t by
Sir Toby.
天哪,他来了!你无缘无故地打破了我的脑袋。我什么都没做,而且不管我做了什么,都是托比先生逼我做的。

Viola(薇奥拉)
Why do you speak to me? I never hurt you.
为什么你对我说这些?我从未伤害过你。

You drew your sword upon me without cause,
But I bespoke you fair and hurt you not.
你没有充分的理由对我拔剑,但我向你客气地说话,并没有伤害你。

Sir Andrew(安德鲁先生)
If a bloody coxcomb be a hurt, you have hurt me. I
think you set nothing by a bloody coxcomb.
如果一个流血的头是一种伤害,那么你已经伤害了我。我觉得你一点也不关心一个流血的头。

[Stage] Enter Sir Toby Belch and Fool
托比·贝尔奇先生和小丑进来。

Here comes Sir Toby halting. You shall hear more.
托比先生蹒跚而来,他会告诉你更多发生的事情。

But
if he had not been in drink, he would have tickled you
othergates than he did.
如果他当时没有喝醉酒,他会比现在对你造成更大的伤害。

Orsino(奥西诺)
How now, gentleman? How is ’t with you?
你好,先生们!你们好吗?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
That’s all one: has hurt me, and there’s the end on ’t.
[To Fool] Sot, didst see Dick Surgeon, sot?
没关系:他伤害了我,就是这样。小丑,你这个醉鬼,你见过外科医生狄克吗?

Fool(小丑)
Oh, he’s drunk, Sir Toby, an hour agone. His eyes were
set at eight i’ the morning.
哦,托比先生,他喝醉了,一个小时前开始。早上八点他眼睛斜视。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Then he’s a rogue, and a passy-measures pavin. I hate a
drunken rogue.
那他是个流氓,我讨厌一个醉酒的流氓。他像在跳一个缓慢的舞蹈一样旋转和摇摆。

Olivia(奥丽维娅)
Away with him! Who hath made this havoc with them?
把他带走!是谁惹起了这一切麻烦?

Sir Andrew(安德鲁先生)
I’ll help you, Sir Toby, because we’ll be dressed
together.
我会帮助您,托比先生。他们会一起给我们包扎。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Will you help?—An ass-head, and a coxcomb, and a knave,
a thin-faced knave, a gull!
你能帮助我-一个蠢货、一个傻瓜、一个私生子、一个易上当的瘦小子吗?

Olivia(奥丽维娅)
Get him to bed, and let his hurt be looked to.
把他送到床上,确保他的伤口得到处理。

[Stage] Exeunt Fool, Fabian, Sir Toby Belch, and Sir Andrew
小丑、法比安、托比·贝尔奇先生和安德鲁先生走出来。

[Stage] Enter Sebastian
塞巴斯蒂安进入。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
I am sorry, madam, I have hurt your kinsman,
But, had it been the brother of my blood,
I must have done no less with wit and safety.
对不起,夫人。我伤害了您的亲戚,但即使是对待自己的兄弟,我也不得不采取同样的行动,因为这是为了保护自己。

You throw a strange regard upon me, and by that
I do perceive it hath offended you.
你看着我就像陌生人一样,所以我能感觉到我冒犯了你。

Pardon me, sweet one, even for the vows
We made each other but so late ago.
原谅我,亲爱的人,为了我们最近交换的誓言。

Orsino(奥西诺)
One face, one voice, one habit, and two persons!
A natural perspective, that is and is not!
一个面孔,一个声音,一个穿着方式,却是两个人!一种视觉幻象,既存在又不存在!

Sebastian(塞巴斯蒂安)
Antonio, O my dear Antonio!
How have the hours racked and tortured me
Since I have lost thee!
安东尼奥,哦,我亲爱的安东尼奥!自从失去你以来,时间如何折磨我!

Antonio(安东尼奥)
Sebastian are you?
你是塞巴斯蒂安吗?

Sebastian(塞巴斯蒂安)
Fear’st thou that, Antonio?
你怀疑吗,安东尼奥?

Antonio(安东尼奥)
How have you made division of yourself?
你如何将自己分成两个部分?

An apple, cleft in two, is not more twin
Than these two creatures. Which is Sebastian?
这两个人就像苹果的两半一样相同。塞巴斯蒂安是哪一个?

Olivia(奥丽维娅)
Most wonderful!
真是难以置信!

Sebastian(塞巴斯蒂安)
Do I stand there? I never had a
brother;
Nor can there be that deity in my nature,
Of here and everywhere.
那是我站在那里吗?我从未有过兄弟,也不是可以同时存在于任何地方的神。

I had a sister,
Whom the blind waves and surges have devoured.
我有一个姐妹,但她被残忍的海洋淹没了。

Of charity, what kin are you to me?
What countryman? What name? What parentage?
请告诉我,你和我是否有亲戚关系?你来自哪个国家?你叫什么名字?你的父母是谁?

Viola(薇奥拉)
Of Messaline. Sebastian was my father;
Such a Sebastian was my brother too,
我来自墨西莱恩。塞巴斯蒂安是我父亲的名字,我的兄弟也叫塞巴斯蒂安。

So went he suited to his watery tomb
他淹死的时候穿得和你一模一样。

If spirits can assume both form and suit
You come to fright us.
如果鬼魂可以变成人形和穿衣服的话,那么你一定是来吓唬我们的。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
A spirit I am indeed,
But am in that dimension grossly clad
Which from the womb I did participate.
我确实是一个灵魂,因为我有一个灵魂。但是我的灵魂穿着自我出生以来就一直保持的地球形态。

Were you a woman, as the rest goes even, I should my tears let fall upon your cheekAnd say “Thrice-welcome, drownèd Viola!”
如果你只是一个女人——因为你的其他一切都匹配——我会哭着拥抱你,然后说:“欢迎,欢迎沉没的薇奥拉!”

Viola(薇奥拉)
My father had a mole upon his brow.
我父亲额头上有个痣。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
And so had mine.
我的也是。

Viola(薇奥拉)
And died that day when Viola from her birth
Had numbered thirteen years.
他在薇奥拉十三岁那天去世了。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
Oh, that record is lively in my soul!
He finished indeed his mortal act
That day that made my sister thirteen years.
哦,那个记忆对我来说仍然如此清晰!他确实在我妹妹十三岁的那一天去世了。

Viola(薇奥拉)
If nothing lets to make us happy both
But this my masculine usurped attire,
Do not embrace me till each circumstance
Of place, time, fortune, do cohere and jump
That I am Viola.
如果唯一阻止我们幸福的就是我欺骗性的男性服装,那就在每一个地点、时间和运气组合都证明我是薇奥拉之前不要拥抱我。

Which to confirm,
I’ll bring you to a captain in this town,
Where lie my maiden weeds, by whose gentle help
I was preserved to serve this noble count.
为了证实这点,我会带你去找这个镇上的一个船长,他一直保存着我的女人的衣服,并救了我的命,让我能够为这位高尚的公爵服务。

All the occurrence of my fortune since
Hath been between this lady and this lord.
自那时以后,发生在我身上的一切都涉及到这位女士和这位贵族。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
So comes it, lady, you have been mistook.
But nature to her bias drew in that.
福小姐,你误会了,但自然的力量已经解决了一切,并将你带向了你的天性所属的方向。你对塞萨里奥的爱实际上是对像我这样的人的倾向。

You would have been contracted to a maid;
你希望和一个少女结婚。

Nor are you therein, by my life, deceived.
You are betrothed both to a maid and man.
但实际上你并没有被欺骗,因为你确实相信你与我妹妹结了婚。

Orsino(奥西诺)
Be not amazed. Right noble is his blood.
不要惊讶,他的血统纯净高贵。

If this be so, as yet the glass seems true,
I shall have share in this most happy wreck.
如果这一切是真的,因为这两个人确实看起来像是兄妹,那么我也将分享这场幸运遇难的战利品。

Boy, thou hast said to me a thousand times
Thou never shouldst love woman like to me.
孩子,你已经对我说过一千次,你永远不会像爱我一样爱上别的女人。

Viola(薇奥拉)
And all those sayings will I overswear;
我承诺会再次说出我之前所说的一切。

And those swearings keep as true in soul
As doth that orbèd continent the fire
That severs day from night.
我会将我的承诺像阳光中保存着的火一样留在我的灵魂之中。

Orsino(奥西诺)
Give me thy hand,
And let me see thee in thy woman’s weeds.
给我你的手,让我看看你穿上女装的样子。

Viola(薇奥拉)
The captain that did bring me first on shore
Hath my maid’s garments.
带我上岸的船长拿着我的女人服装。

He, upon some action,
Is now in durance at Malvolio’s suit,
A gentleman and follower of my lady’s.
他因为被马尔沃里奥先生起诉而面临一项法律指控,目前正在监狱中服刑——马尔沃里奥先生是我主人的绅士仆人。

Olivia(奥丽维娅)
He shall enlarge him.
他会释放他。

[Stage] Enter Fool with a letter, and Fabian
法比安和小丑进来了,并拿着一封信。

Fetch Malvolio hither:
And yet, alas, now I remember me,
They say, poor gentleman, he’s much distract.
把马尔沃里奥带到这里来吧,但是,现在我记起来了,他们说这位可怜的绅士精神错乱了。

A most extracting frenzy of mine own
From my remembrance clearly banished his.
我的分心的疯狂使我完全忘记了他。

(to Fool)
How does he, sirrah?
他怎样了,傻瓜?

Fool(小丑)
Truly, madam, he holds Beelzebub at the staves’ end as
well as a man in his case may do.
真的,夫人,他尽力才能像处境这样的人一样让魔鬼远离。

Has here writ a letter
to you. I should have given ’t you today morning, but
as a madman’s epistles are no gospels, so it skills not
much when they are delivered.
他给你写了一封信在这里。我本应该今早把它交给你的,但疯子的信并不是绝对真理,所以送达时间无关紧要。

Olivia(奥丽维娅)
Open ’t, and read it.
打开它,读一读。

Fool(小丑)
Look then to be well edified when the fool delivers the
madman. [reads] “By the Lord, madam,”—
准备好现在要学到很多东西了,因为一个傻瓜正在背诵一个疯子的话语。

Olivia(奥丽维娅)
How now? Art thou mad?
这是什么?你疯了吗?

Fool(小丑)
No, madam, I do but read madness. An your ladyship will
have it as it ought to be, you must allow vox.
不,夫人,但我正在阅读疯狂的言辞。如果您希望事情按照正确的方式完成,那就让我进行一次戏剧性的朗读。

Olivia(奥丽维娅)
Prithee, read i’ thy right wits.
请像一个理智的人一样阅读它。

Fool(小丑)
So I do, madonna. But to read his right wits is to read
thus.
Therefore perpend, my princess, and give ear.
圣洁的女士,我会的,但即使我理智地读这封信,我还是会听起来疯狂。所以请你专心倾听,我的公主。

Olivia(奥丽维娅)
[giving the letter to Fabian] Read it you, sirrah.
把这封信给法比安先生读一下。

Fabian(法比安)
“By the Lord, madam, you wrong me, and the world shall
know it.
上帝啊,夫人,你冤枉了我,世人将会知道。

Though you have put me into darkness and given
your drunken cousin rule over me, yet have I the benefit
of my senses as well as your Ladyship.
你把我关在黑暗的房间里,让你喝醉的叔叔折磨我,但我仍然保持着理智,没有比你更疯狂。

I have your own
letter that induced me to the semblance I put on, with
the which I doubt not but to do myself much right or you
much shame.
我有你的一封信,它鼓励我采取了我所做的行动,而我将用这封信证明我是无辜的,而你是有罪的。

Think of me as you please. I leave my duty
a little unthought of and speak out of my injury. The
madly used Malvolio.”
随你怎么看待我吧。我将辞去作为你的管家的职位,并公开谈论你给我带来的伤害。署名,遭受疯狂虐待的马尔沃里奥。

Olivia(奥丽维娅)
Did he write this?
他写这个吗?

Fool(小丑)
Ay, madam.
好的,夫人。

Orsino(奥西诺)
This savors not much of distraction.
这听起来与疯狂无关。

Olivia(奥丽维娅)
See him delivered, Fabian; bring him hither.
释放他,法比安,并将他带到这里。

[Stage] Exit Fabian
法比安离开。

My lord so please you, these things further thought
on,
To think me as well a sister as a wife,
吾主,如果你能考虑刚才所见所闻,希望你能接受我作为妹妹而非妻子。

One day shall crown the alliance on ’t, so please you,
Here at my house and at my proper cost.
如果你愿意的话,我们可以在我家举办两场婚礼,我会支付一切费用。

Orsino(奥西诺)
Madam, I am most apt to embrace your offer.
夫人,我将高高兴兴地接受您的提议。

(to Viola)
Your master quits you, and for your service
done him,
So much against the mettle of your sex,
So far beneath your soft and tender breeding,
你的主人解除了你的服务。因为你一直为我服务得很好,做着对于一个出身高贵的女人来说是不常见的事情,

And since you called me “master” for so long,
Here is my hand.
因为你这么长时间都称呼我为“主人”,所以我会向你求婚。

You shall from this time be
Your master’s mistress.
从现在开始你将成为你主人的情妇。

Olivia(奥丽维娅)
[To Viola] A sister! You are she.
而你将成为我的妹妹!

[Stage] Enter Fabian, with Malvolio
法比安和马尔沃里奥一起进入。

Orsino(奥西诺)
Is this the madman?
这是那个疯子吗?

Olivia(奥丽维娅)
Ay, my lord, this same.
How now, Malvolio!
是的,陛下,就是他。马尔沃里奥,你好吗?

Malvolio(马尔沃里奥)
Madam, you have done me wrong,
Notorious wrong.
女士,你虐待了我。无耻地虐待了我。

Olivia(奥丽维娅)
Have I, Malvolio? No.
我,马尔沃里奥,有吗?没有。

Malvolio(马尔沃里奥)
(handing a paper)
Lady, you have. Pray you, peruse that letter.
You must not now deny it is your hand.
[递给奥丽维娅一张纸]夫人,请看这封信。你不能否认它是你的笔迹。

Write from it if you can, in hand or phrase;
Or say ’tis not your seal, not your invention:
You can say none of this.
如果你能的话,请试着用不同的方式表达,或者说那不是你的图案印章——你不能否认任何事情。

Well, grant it then
And tell me, in the modesty of honor,
Why you have given me such clear lights of favor,
Bade me come smiling and cross-gartered to you,
To put on yellow stockings, and to frown
Upon Sir Toby and the lighter people?
承认吧,用一个正直人的真诚告诉我,为什么你对我表现出如此明显的喜爱迹象,告诉我微笑着来见你,系上十字绑带的黄袜子,对待托比爵士和仆人们粗鲁无礼?

And, acting this in an obedient hope,
Why have you suffered me to be imprisoned,
Kept in a dark house, visited by the priest,
当我听从了你的所有命令时,为什么你却让我被囚禁在一个黑暗的房屋中,让一位牧师来探访我?

And made the most notorious geck and gull
That e’er invention played on? Tell me why.
并让我成为有史以来被开了最大最蠢的玩笑的傻瓜和傻子?告诉我为什么。

Olivia(奥丽维娅)
Alas, Malvolio, this is not my writing,
Though, I confess, much like the character.
唉,马尔沃里奥,这不是我的笔迹。虽然,我承认,这些字母看起来非常相似。

But out of question, ’tis Maria’s hand.
And now I do bethink me, it was she
First told me thou wast mad, then camest in smiling,
And in such forms which here were presupposed
Upon thee in the letter.
但这绝对是玛丽亚的字迹。现在我想起来了,她是第一个告诉我你疯了的人,然后你进来微笑着,按照信中指示的方式行事。

Prithee, be content.
This practice hath most shrewdly passed upon thee;
But when we know the grounds and authors of it,
Thou shalt be both the plaintiff and the judge
Of thine own cause.
请不要那么沮丧。你被一个残忍的恶作剧愚弄了,但当我们找出谁对此负有责任时,你将成为裁判和陪审团,对罪犯进行惩罚。

Fabian(法比安)
Good madam, hear me speak,
And let no quarrel nor no brawl to come
Taint the condition of this present hour,
Which I have wonder’d at.
亲爱的女士,让我说句话,不要让任何争吵掩盖这些幸福情侣的惊喜和喜悦,我对此感到惊讶。

In hope it shall not,
Most freely I confess, myself and Toby
Set this device against Malvolio here,
Upon some stubborn and uncourteous parts
We had conceived against him.
为了避免争斗,我要承认托比和我是那些欺骗马尔沃里奥的人,因为我们观察到他的傲慢和粗鲁的行为。

Maria writ
The letter at Sir Toby’s great importance,
In recompense whereof he hath married her.
玛丽亚只是在托比爵士的紧急请求下写了这封信,而他为此娶了她。

How with a sportful malice it was followed,
May rather pluck on laughter than revenge,
If that the injuries be justly weighed
That have on both sides passed.
整个恶作剧应该激发笑声而不是报复,特别是考虑到双方都同样受伤。

Olivia(奥丽维娅)
[To Malvolio] Alas, poor fool, how have they baffled
thee!
唉,可怜的傻瓜,他们是多么地羞辱了你!

Fool(小丑)
Why, “some are born great, some achieve greatness, and
some have greatness thrown upon them.” I was one, sir,
in this interlude, one Sir Topas, sir, but that’s all
one.
有些人天生伟大,有些人通过努力实现伟大,还有些人被赋予伟大。我也参与了这个闹剧,冒充了一个名叫托帕斯爵士的牧师,但这又有何意义呢?

“By the Lord, fool, I am not
mad.”
“天哪,傻瓜,我不是疯子。”

—But do you remember? “Madam, why laugh you at such
a barren rascal; an you smile not, he’s gagged?”
女士,你为何嘲笑这个头脑空洞的恶棍呢?

and
thus the whirligig of time brings in his revenges.
所以——世界是循环的。

Malvolio(马尔沃里奥)
I’ll be revenged on the whole pack of you.
我会对你们所有人都报复。

[Stage] Exit
马尔沃里奥离开。

Olivia(奥丽维娅)
He hath been most notoriously abused.
他确实受到了很不公平的对待。

Orsino(奥西诺)
Pursue him and entreat him to a peace.
跟着他,试着让他冷静下来些。

[Stage] Some exit
一些离去。

He hath not told us of the captain yet.
他还没有告诉我们关于那个船长的事情。

When that is known and golden time convents,
A solemn combination shall be made
Of our dear souls.—
当一切搞定并且时间方便的时候,我们就会结婚。

Meantime, sweet sister,
We will not part from hence.
在那之前,亲爱的嫂嫂,我们不会离开这个地方。

Cesario, come,
For so you shall be, while you are a man.
But when in other habits you are seen,
Orsino’s mistress and his fancy’s queen.
夏娃西罗,过来。在你还是个男人的时候,对我来说你就是夏娃西罗,但当我看到你穿着女装的时候,你就是奥西诺的情妇,和他爱的女王。

[Stage] Exeunt all, except Fool
除了小丑之外,每个人都离开了。

Fool(小丑)
[sings]
When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.
But when I came to man’s estate,
With hey, ho, the wind and the rain,
‘Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain it raineth every day.
But when I came, alas! to wive,
With hey, ho, the wind and the rain,
By swaggering could I never thrive,
For the rain it raineth every day.
But when I came unto my beds,
With hey, ho, the wind and the rain,
With toss-pots still had drunken heads,
For the rain it raineth every day.
A great while ago the world begun,
With hey, ho, the wind and the rain,
But that’s all one, our play is done,
And we’ll strive to please you every day.
[唱]
当我还是个小男孩的时候,
嘿哟,风和雨啊,
恶作剧并不重要,
因为雨天总是下个不停。
但当我成为一个男子汉时,
嘿哟,风和雨啊,
我们把大门关上防贼寇,
因为雨天总是下个不停。
但当,唉!我结婚了,
嘿哟,风和雨啊,
自夸和恐吓对我没用,
因为雨天总是下个不停。
但当我必须上床睡觉时,
嘿哟,风和雨啊,
与醉鬼和傻瓜为伍,
因为雨天总是下个不停。
世界很久以前就开始了,
嘿哟,风和雨啊,
但这并不重要,我们的戏剧已结束,
我们将努力在每一天让您满意。

[Stage] Exit
他离开了。