[Stage] Enter Fool and Fabian
Fabian(法比安)
Now, as thou lovest me, let me see his letter.
Fool(小丑)
Good Master Fabian, grant me another request.
Fabian(法比安)
Anything.
Fool(小丑)
Do not desire to see this letter.
Fabian(法比安)
This is, to give a dog and in recompense desire my dog
again.
[Stage] Enter Orsino, Viola, Curio, and lords
Orsino(奥西诺)
Belong you to the Lady Olivia, friends?
Fool(小丑)
Ay, sir, we are some of her trappings.
Orsino(奥西诺)
I know thee well. How dost thou, my good fellow?
Fool(小丑)
Truly, sir, the better for my foes and the worse for
my friends.
Orsino(奥西诺)
Just the contrary. The better for thy friends.
Fool(小丑)
No, sir, the worse.
Orsino(奥西诺)
How can that be?
Fool(小丑)
Marry, sir, they praise me and make an ass of me, now
my foes tell me plainly I am an ass.
So that by my foes,
sir I profit in the knowledge of myself, and by my
friends, I am abused.
So that, conclusions to be as
kisses, if your four negatives make your two
affirmatives, why then the worse for my friends and the
better for my foes.
Orsino(奥西诺)
Why, this is excellent.
Fool(小丑)
By my troth, sir, no—though it please you to be one of
my friends.
Orsino(奥西诺)
[giving a coin]
Thou shalt not be the worse for me: there’s gold.
Fool(小丑)
But that it would be double-dealing, sir, I would you
could make it another.
Orsino(奥西诺)
O, you give me ill counsel.
Fool(小丑)
Put your grace in your pocket, sir, for this once, and
let your flesh and blood obey it.
Orsino(奥西诺)
Well, I will be so much a sinner, to be a
double-dealer.
There’s another. ( giving a coin )
Fool(小丑)
Primo, secundo, tertio is a good play, and the old
saying is, the third pays for all.
The triplex, sir, is
a good tripping measure, or the bells of Saint Bennet,
sir, may put you in mind—one, two, three.
Orsino(奥西诺)
You can fool no more money out of me at this throw.
If
you will let your lady know I am here to speak with her,
and bring her along with you, it may awake my bounty
further.
Fool(小丑)
Marry, sir, lullaby to your bounty till I come again.
I go, sir, but I would not have you to think that my
desire of having is the sin of covetousness.
But, as you
say, sir, let your bounty take a nap, I will awake it
anon.
[Stage] Exit
Viola(薇奥拉)
Here comes the man, sir, that did rescue me.
[Stage] Enter Antonio and Officers
Orsino(奥西诺)
That face of his I do remember well.
Yet, when I saw it last, it was besmeared
As black as Vulcan in the smoke of war.
A baubling vessel was he captain of,
For shallow draught and bulk unprizable,
With which such scathful grapple did he make
With the most noble bottom of our fleet,
That very envy and the tongue of loss
Cried fame and honor on him.
—What’s the matter?
First Officer(首席副官)
Orsino, this is that Antonio
That took the
Phoenix
and her fraught from Candy,
And this is he that did the
Tiger
board
When your young nephew Titus lost his leg.
Here in the streets, desperate of shame and state,
In private brabble did we apprehend him.
Viola(薇奥拉)
He did me kindness, sir, drew on my side,
But in conclusion put strange speech upon me.
I know not what ’twas but distraction.
Orsino(奥西诺)
Notable pirate! Thou saltwater thief,
What foolish boldness brought thee to their mercies,
Whom thou, in terms so bloody and so dear,
Hast made thine enemies?
Antonio(安东尼奥)
Orsino, noble sir,
Be pleased that I shake off these names you give me.
Antonio never yet was thief or pirate,
Though, I confess, on base and ground enough,
Orsino’s enemy.
A witchcraft drew me hither.
That most ingrateful boy there by your side
From the rude sea’s enraged and foamy mouth
Did I redeem.
A wreck past hope he was.
His life I gave him and did thereto add
My love, without retention or restraint,
All his in dedication.
For his sake
Did I expose myself, pure for his love,
Into the danger of this adverse town,
Drew to defend him when he was beset,
Where being apprehended, his false cunning,
(Not meaning to partake with me in danger)
Taught him to face me out of his acquaintance,
And grew a twenty-years-removed thing
While one would wink, denied me mine own purse,
Which I had recommended to his use
Not half an hour before.
Viola(薇奥拉)
How can this be?
Orsino(奥西诺)
[To Antonio] When came he to this town?
Antonio(安东尼奥)
Today, my lord, and for three months before,
No interim, not a minute’s vacancy,
Both day and night did we keep company.
[Stage] Enter Olivia and attendants
Orsino(奥西诺)
Here comes the Countess. Now heaven walks on earth.
But for thee, fellow. Fellow, thy words are madness:
Three months this youth hath tended upon me;
But more of that anon.
Take him
aside.
Olivia(奥丽维娅)
What would my lord, but that he may not have,
Wherein Olivia may seem serviceable?
Cesario, you do not keep promise with me.
Viola(薇奥拉)
Madam?
Orsino(奥西诺)
Gracious Olivia—
Olivia(奥丽维娅)
What do you say, Cesario?—Good my lord—
Viola(薇奥拉)
My lord would speak. My duty hushes me.
Olivia(奥丽维娅)
If it be aught to the old tune, my lord,
It is as fat and fulsome to mine ear
As howling after music.
Orsino(奥西诺)
Still so cruel?
Olivia(奥丽维娅)
Still so constant, lord.
Orsino(奥西诺)
What, to perverseness?
You, uncivil lady,
To whose ingrate and unauspicious altars
My soul the faithfull’st off’rings have breathed out
That e’er devotion tendered
—what shall I do?
Olivia(奥丽维娅)
Even what it please my lord that shall become him.
Orsino(奥西诺)
Why should I not, had I the heart to do it,
Like to the Egyptian thief at point of death,
Kill what I love?
—A savage jealousy
That sometimes savors nobly.
But hear me this:
Since you to nonregardance cast my faith,
And that I partly know the instrument
That screws me from my true place in your favor,
Live you the marble-breasted tyrant still.
But this your minion, whom I know you love,
And whom, by heaven I swear, I tender dearly,
Him will I tear out of that cruel eye
Where he sits crowned in his master’s spite.
Come, boy, with me. My thoughts are ripe in
mischief:
I’ll sacrifice the lamb that I do love
To spite a raven’s heart within a dove.
Viola(薇奥拉)
And I, most jocund, apt, and willingly,
To do you rest, a thousand deaths would die.
Olivia(奥丽维娅)
Where goes Cesario?
Viola(薇奥拉)
After him I love
More than I love these eyes, more than my life,
More, by all mores, than e’er I shall love wife.
If I do feign, you witnesses above,
Punish my life for tainting of my love!
Olivia(奥丽维娅)
Ay me, detested! How am I beguiled!
Viola(薇奥拉)
Who does beguile you? Who does do you wrong?
Olivia(奥丽维娅)
Hast thou forgot thyself? Is it so long?—
Call forth the holy father.
[Stage] Exit an attendant
Orsino(奥西诺)
[To Viola]
Come, away!
Olivia(奥丽维娅)
Whither, my lord?—Cesario, husband, stay.
Orsino(奥西诺)
Husband?
Olivia(奥丽维娅)
Ay, husband. Can he that deny?
Orsino(奥西诺)
Her husband, sirrah?
Viola(薇奥拉)
No, my lord, not I.
Olivia(奥丽维娅)
Alas, it is the baseness of thy fear
That makes thee strangle thy propriety.
Fear not, Cesario.
Take thy fortunes up.
Be that thou know’st thou art, and then thou art
As great as that thou fear’st.
[Stage] Enter Priest
O, welcome, father!
Father, I charge thee, by thy reverence,
Here to unfold
(though lately we intended
To keep in darkness what occasion now
Reveals before ’tis ripe)
what thou dost know
Hath newly passed between this youth and me.
Priest(神父)
A contract of eternal bond of love,
Confirmed by mutual joinder of your hands,
Attested by the holy close of lips,
Strengthened by interchangement of your rings,
And all the ceremony of this compact
Sealed in my function, by my testimony,
Since when, my watch hath told me, toward my grave
I have traveled but two hours.
Orsino(奥西诺)
O thou dissembling cub! What wilt thou be
When time hath sowed a grizzle on thy case?
Or will not else thy craft so quickly grow
That thine own trip shall be thine overthrow?
Farewell, and take her; but direct thy feet
Where thou and I henceforth may never meet.
Viola(薇奥拉)
My lord, I do protest—
Olivia(奥丽维娅)
O, do not swear!
Hold little faith, though thou hast too much fear.
[Stage] Enter Sir Andrew
Sir Andrew(安德鲁先生)
For the love of God, a surgeon! Send one presently to
Sir
Toby.
Olivia(奥丽维娅)
What’s the matter?
Sir Andrew(安德鲁先生)
He has broke my head across and has given Sir Toby a
bloody coxcomb too. For the love of God, your help! I
had rather than forty pound I were at home.
Olivia(奥丽维娅)
Who has done this, Sir Andrew?
Sir Andrew(安德鲁先生)
The Count’s gentleman, one Cesario. We took him for a
coward, but he’s the very devil incardinate.
Orsino(奥西诺)
My gentleman, Cesario?
Sir Andrew(安德鲁先生)
‘Od’s lifelings, here he is!—You broke my head for
nothing, and that that I did, I was set on to do ’t by
Sir Toby.
Viola(薇奥拉)
Why do you speak to me? I never hurt you.
You drew your sword upon me without cause,
But I bespoke you fair and hurt you not.
Sir Andrew(安德鲁先生)
If a bloody coxcomb be a hurt, you have hurt me. I
think you set nothing by a bloody coxcomb.
[Stage] Enter Sir Toby Belch and Fool
Here comes Sir Toby halting. You shall hear more.
But
if he had not been in drink, he would have tickled you
othergates than he did.
Orsino(奥西诺)
How now, gentleman? How is ’t with you?
Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
That’s all one: has hurt me, and there’s the end on ’t.
[To Fool] Sot, didst see Dick Surgeon, sot?
Fool(小丑)
Oh, he’s drunk, Sir Toby, an hour agone. His eyes were
set at eight i’ the morning.
Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Then he’s a rogue, and a passy-measures pavin. I hate a
drunken rogue.
Olivia(奥丽维娅)
Away with him! Who hath made this havoc with them?
Sir Andrew(安德鲁先生)
I’ll help you, Sir Toby, because we’ll be dressed
together.
Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Will you help?—An ass-head, and a coxcomb, and a knave,
a thin-faced knave, a gull!
Olivia(奥丽维娅)
Get him to bed, and let his hurt be looked to.
[Stage] Exeunt Fool, Fabian, Sir Toby Belch, and Sir Andrew
[Stage] Enter Sebastian
Sebastian(塞巴斯蒂安)
I am sorry, madam, I have hurt your kinsman,
But, had it been the brother of my blood,
I must have done no less with wit and safety.
You throw a strange regard upon me, and by that
I do perceive it hath offended you.
Pardon me, sweet one, even for the vows
We made each other but so late ago.
Orsino(奥西诺)
One face, one voice, one habit, and two persons!
A natural perspective, that is and is not!
Sebastian(塞巴斯蒂安)
Antonio, O my dear Antonio!
How have the hours racked and tortured me
Since I have lost thee!
Antonio(安东尼奥)
Sebastian are you?
Sebastian(塞巴斯蒂安)
Fear’st thou that, Antonio?
Antonio(安东尼奥)
How have you made division of yourself?
An apple, cleft in two, is not more twin
Than these two creatures. Which is Sebastian?
Olivia(奥丽维娅)
Most wonderful!
Sebastian(塞巴斯蒂安)
Do I stand there? I never had a
brother;
Nor can there be that deity in my nature,
Of here and everywhere.
I had a sister,
Whom the blind waves and surges have devoured.
Of charity, what kin are you to me?
What countryman? What name? What parentage?
Viola(薇奥拉)
Of Messaline. Sebastian was my father;
Such a Sebastian was my brother too,
So went he suited to his watery tomb
If spirits can assume both form and suit
You come to fright us.
Sebastian(塞巴斯蒂安)
A spirit I am indeed,
But am in that dimension grossly clad
Which from the womb I did participate.
Were you a woman, as the rest goes even, I should my tears let fall upon your cheekAnd say “Thrice-welcome, drownèd Viola!”
Viola(薇奥拉)
My father had a mole upon his brow.
Sebastian(塞巴斯蒂安)
And so had mine.
Viola(薇奥拉)
And died that day when Viola from her birth
Had numbered thirteen years.
Sebastian(塞巴斯蒂安)
Oh, that record is lively in my soul!
He finished indeed his mortal act
That day that made my sister thirteen years.
Viola(薇奥拉)
If nothing lets to make us happy both
But this my masculine usurped attire,
Do not embrace me till each circumstance
Of place, time, fortune, do cohere and jump
That I am Viola.
Which to confirm,
I’ll bring you to a captain in this town,
Where lie my maiden weeds, by whose gentle help
I was preserved to serve this noble count.
All the occurrence of my fortune since
Hath been between this lady and this lord.
Sebastian(塞巴斯蒂安)
So comes it, lady, you have been mistook.
But nature to her bias drew in that.
You would have been contracted to a maid;
Nor are you therein, by my life, deceived.
You are betrothed both to a maid and man.
Orsino(奥西诺)
Be not amazed. Right noble is his blood.
If this be so, as yet the glass seems true,
I shall have share in this most happy wreck.
Boy, thou hast said to me a thousand times
Thou never shouldst love woman like to me.
Viola(薇奥拉)
And all those sayings will I overswear;
And those swearings keep as true in soul
As doth that orbèd continent the fire
That severs day from night.
Orsino(奥西诺)
Give me thy hand,
And let me see thee in thy woman’s weeds.
Viola(薇奥拉)
The captain that did bring me first on shore
Hath my maid’s garments.
He, upon some action,
Is now in durance at Malvolio’s suit,
A gentleman and follower of my lady’s.
Olivia(奥丽维娅)
He shall enlarge him.
[Stage] Enter Fool with a letter, and Fabian
Fetch Malvolio hither:
And yet, alas, now I remember me,
They say, poor gentleman, he’s much distract.
A most extracting frenzy of mine own
From my remembrance clearly banished his.
(to Fool)
How does he, sirrah?
Fool(小丑)
Truly, madam, he holds Beelzebub at the staves’ end as
well as a man in his case may do.
Has here writ a letter
to you. I should have given ’t you today morning, but
as a madman’s epistles are no gospels, so it skills not
much when they are delivered.
Olivia(奥丽维娅)
Open ’t, and read it.
Fool(小丑)
Look then to be well edified when the fool delivers the
madman. [reads] “By the Lord, madam,”—
Olivia(奥丽维娅)
How now? Art thou mad?
Fool(小丑)
No, madam, I do but read madness. An your ladyship will
have it as it ought to be, you must allow vox.
Olivia(奥丽维娅)
Prithee, read i’ thy right wits.
Fool(小丑)
So I do, madonna. But to read his right wits is to read
thus.
Therefore perpend, my princess, and give ear.
Olivia(奥丽维娅)
[giving the letter to Fabian] Read it you, sirrah.
Fabian(法比安)
“By the Lord, madam, you wrong me, and the world shall
know it.
Though you have put me into darkness and given
your drunken cousin rule over me, yet have I the benefit
of my senses as well as your Ladyship.
I have your own
letter that induced me to the semblance I put on, with
the which I doubt not but to do myself much right or you
much shame.
Think of me as you please. I leave my duty
a little unthought of and speak out of my injury. The
madly used Malvolio.”
Olivia(奥丽维娅)
Did he write this?
Fool(小丑)
Ay, madam.
Orsino(奥西诺)
This savors not much of distraction.
Olivia(奥丽维娅)
See him delivered, Fabian; bring him hither.
[Stage] Exit Fabian
My lord so please you, these things further thought
on,
To think me as well a sister as a wife,
One day shall crown the alliance on ’t, so please you,
Here at my house and at my proper cost.
Orsino(奥西诺)
Madam, I am most apt to embrace your offer.
(to Viola)
Your master quits you, and for your service
done him,
So much against the mettle of your sex,
So far beneath your soft and tender breeding,
And since you called me “master” for so long,
Here is my hand.
You shall from this time be
Your master’s mistress.
Olivia(奥丽维娅)
[To Viola] A sister! You are she.
[Stage] Enter Fabian, with Malvolio
Orsino(奥西诺)
Is this the madman?
Olivia(奥丽维娅)
Ay, my lord, this same.
How now, Malvolio!
Malvolio(马尔沃里奥)
Madam, you have done me wrong,
Notorious wrong.
Olivia(奥丽维娅)
Have I, Malvolio? No.
Malvolio(马尔沃里奥)
(handing a paper)
Lady, you have. Pray you, peruse that letter.
You must not now deny it is your hand.
Write from it if you can, in hand or phrase;
Or say ’tis not your seal, not your invention:
You can say none of this.
Well, grant it then
And tell me, in the modesty of honor,
Why you have given me such clear lights of favor,
Bade me come smiling and cross-gartered to you,
To put on yellow stockings, and to frown
Upon Sir Toby and the lighter people?
And, acting this in an obedient hope,
Why have you suffered me to be imprisoned,
Kept in a dark house, visited by the priest,
And made the most notorious geck and gull
That e’er invention played on? Tell me why.
Olivia(奥丽维娅)
Alas, Malvolio, this is not my writing,
Though, I confess, much like the character.
But out of question, ’tis Maria’s hand.
And now I do bethink me, it was she
First told me thou wast mad, then camest in smiling,
And in such forms which here were presupposed
Upon thee in the letter.
Prithee, be content.
This practice hath most shrewdly passed upon thee;
But when we know the grounds and authors of it,
Thou shalt be both the plaintiff and the judge
Of thine own cause.
Fabian(法比安)
Good madam, hear me speak,
And let no quarrel nor no brawl to come
Taint the condition of this present hour,
Which I have wonder’d at.
In hope it shall not,
Most freely I confess, myself and Toby
Set this device against Malvolio here,
Upon some stubborn and uncourteous parts
We had conceived against him.
Maria writ
The letter at Sir Toby’s great importance,
In recompense whereof he hath married her.
How with a sportful malice it was followed,
May rather pluck on laughter than revenge,
If that the injuries be justly weighed
That have on both sides passed.
Olivia(奥丽维娅)
[To Malvolio] Alas, poor fool, how have they baffled
thee!
Fool(小丑)
Why, “some are born great, some achieve greatness, and
some have greatness thrown upon them.” I was one, sir,
in this interlude, one Sir Topas, sir, but that’s all
one.
“By the Lord, fool, I am not
mad.”
—But do you remember? “Madam, why laugh you at such
a barren rascal; an you smile not, he’s gagged?”
and
thus the whirligig of time brings in his revenges.
Malvolio(马尔沃里奥)
I’ll be revenged on the whole pack of you.
[Stage] Exit
Olivia(奥丽维娅)
He hath been most notoriously abused.
Orsino(奥西诺)
Pursue him and entreat him to a peace.
[Stage] Some exit
He hath not told us of the captain yet.
When that is known and golden time convents,
A solemn combination shall be made
Of our dear souls.—
Meantime, sweet sister,
We will not part from hence.
Cesario, come,
For so you shall be, while you are a man.
But when in other habits you are seen,
Orsino’s mistress and his fancy’s queen.
[Stage] Exeunt all, except Fool
Fool(小丑)
[sings]
When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.
But when I came to man’s estate,
With hey, ho, the wind and the rain,
‘Gainst knaves and thieves men shut their gate,
For the rain it raineth every day.
But when I came, alas! to wive,
With hey, ho, the wind and the rain,
By swaggering could I never thrive,
For the rain it raineth every day.
But when I came unto my beds,
With hey, ho, the wind and the rain,
With toss-pots still had drunken heads,
For the rain it raineth every day.
A great while ago the world begun,
With hey, ho, the wind and the rain,
But that’s all one, our play is done,
And we’ll strive to please you every day.
当我还是个小男孩的时候,
嘿哟,风和雨啊,
恶作剧并不重要,
因为雨天总是下个不停。
但当我成为一个男子汉时,
嘿哟,风和雨啊,
我们把大门关上防贼寇,
因为雨天总是下个不停。
但当,唉!我结婚了,
嘿哟,风和雨啊,
自夸和恐吓对我没用,
因为雨天总是下个不停。
但当我必须上床睡觉时,
嘿哟,风和雨啊,
与醉鬼和傻瓜为伍,
因为雨天总是下个不停。
世界很久以前就开始了,
嘿哟,风和雨啊,
但这并不重要,我们的戏剧已结束,
我们将努力在每一天让您满意。
[Stage] Exit