[Stage] Enter Sir Toby Belch and Maria
托比·贝尔奇先生和玛丽亚进来了。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
What a plague means my niece, to take the death of her
brother thus? I am sure care’s an enemy to life.
为什么我侄女如此强烈地对她兄弟的死感到困扰?我现在确信过多的关怀会对人的健康造成伤害。

Maria(玛丽亚)
By my troth, Sir Toby, you must come in earlier o’
nights. Your cousin, my lady, takes great exceptions to
your ill hours.
老天爷,托比先生,你必须晚上早点回家。你的侄女,夫人非常不赞同你晚归的时间。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Why, let her except, before excepted.
让她不赞成我吧——我也不赞成她。

Maria(玛丽亚)
Ay, but you must confine yourself within the modest
limits of order.
是的,但你必须至少在秩序和礼貌的限制内自律。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Confine? I’ll confine myself no finer than I am.
限制我自己?我只限制在我穿的这身衣服上。

These
clothes are good enough to drink in, and so be these
boots too.
它们足够好喝,这些靴子也一样。

An they be not, let them hang themselves in
their own straps.
如果他们不愿意,那就任由他们用自己的方式自取灭亡吧。

Maria(玛丽亚)
That quaffing and drinking will undo you:
你的毁灭将来自于这一切饮酒。

I heard my
lady talk of it yesterday, and of a foolish knight that
you brought in one night here to be her wooer.
我昨天听到我的女主人奥丽维娅提起这件事。她还谈到你曾经带来一个愚蠢的骑士在这里向她求爱。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Who, Sir Andrew Aguecheek?
谁,先生安德鲁·阿格舍克?

Maria(玛丽亚)
Ay, he.
是的,他。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
He’s as tall a man as any’s in Illyria.
他和伊利里亚的任何男人一样高大和勇敢。

Maria(玛丽亚)
What’s that to the purpose?
这与任何事情有什么关系?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Why, he has three thousand ducats a year.
嗯,他每年的收入是三千个杜卡特。

Maria(玛丽亚)
Ay, but he’ll have but a year in all these ducats. He’s
a very fool and a prodigal.
是的,但是他只会让那些大把的金币持续一年时间。他愚蠢、浪费和鲁莽。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Fie, that you’ll say so! He plays o’ the
viol-de-gamboys,
你怎敢这样说!他弹小提琴。

and speaks three or four languages word
for word without book,
他能够从记忆中逐字地掌握三到四种语言。

and hath all the good gifts of
nature.
他拥有自然的一切好处。

Maria(玛丽亚)
He hath indeed, almost natural,
他看起来确实像一个天生的傻瓜。

for besides that he’s a
fool, he’s a great quarreler,
他不仅是个傻瓜,还喜欢争辩。

and but that he hath the
gift of a coward to allay the gust he hath in
quarreling,
如果他没有那种胆怯的本领,就不会躲避战斗。

’tis thought among the prudent he would
quickly have the gift of a grave.
他们说他早就已经死了。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
By this hand, they are scoundrels and substractors that
say so of him. Who are they?
上帝啊,任何说他那样的人都是恶棍和唱衰者。

Maria(玛丽亚)
They that add, moreover, he’s drunk nightly in your
company.
他们还说他每晚都和你一起喝醉。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
With drinking healths to my niece. I’ll drink to her as
long as there is a passage in my throat and drink in
Illyria.
我们只有在喝酒时才为我侄女干杯。只要我的喉咙还有一丝缝隙,Illyria中还有酒,我就会为她干杯。

He’s a coward and a coistrel that will not
drink to my niece till his brains turn o’ th’ toe like a
parish top.
只有懦夫和卑鄙之人才不会畅饮,直到他们的脑袋像陀螺一样旋转。

What, wench!
你对此有何说法!

Castiliano vulgo
, for here
comes Sir Andrew Agueface.
嘘,我们必须保持礼貌。安德鲁阿格菲斯爵士亲自到了。

[Stage] Enter Sir Andrew
安德鲁先生进来了。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Sir Toby Belch! How now, Sir Toby Belch!
托比·贝尔奇先生!您好,托比·贝尔奇先生,您好吗?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Sweet Sir Andrew!
甜蜜的先生安德鲁。

Sir Andrew(安德鲁先生)
[To Maria] Bless you, fair shrew.
你好,漂亮的女子。

Maria(玛丽亚)
And you too, sir.
你好,先生。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Accost, Sir Andrew, accost.
拦住她,安德鲁先生,拦住她。

Sir Andrew(安德鲁先生)
What’s that?
那是什么?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
My niece’s chambermaid.
这是我侄女的女仆。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Good Mistress Accost, I desire better acquaintance.
亲爱的 Miss Accost-her,我期待能更好地了解你。

Maria(玛丽亚)
My name is Mary, sir.
我的名字是玛丽,先生。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Good Mistress Mary Accost—
好,思妙的玛丽,哦——

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
You mistake, knight. “Accost” is front her, board her,
woo her, assail her.
你错了,骑士。”Accost her” 不是她的名字—— 我的意思是你应该面对她,向她打招呼,追求她,征服她。

Sir Andrew(安德鲁先生)
By my troth, I would not undertake her in this company.
Is that the meaning of “accost”?
我说,我在这个公司里不会做那种事。你说的“侵犯她”就是指这个意思吗?

Maria(玛丽亚)
Fare you well, gentlemen. [she starts to exit]
再见,绅士们。【她开始离开】

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
An thou let part so, Sir Andrew, would thou mightst
never draw sword again.
如果你让她那样离开,安德鲁爵士,你就不值得再拔出你的剑。

Sir Andrew(安德鲁先生)
An you part so, mistress, I would I might never draw
sword again. Fair lady, do you think you have fools in
hand?
如果您这样离开,小姐,我发誓再也不会拔出我的剑。为何您要离去,美丽的女士——您认为这里的人都是傻瓜吗?

Maria(玛丽亚)
Sir, I have not you by the hand.
先生,我没有握着你的手。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Marry, but you shall have, and here’s my hand.
[he offers her his hand]
确实如此,但你会的,这是我的手。

Maria(玛丽亚)
Now, sir, thought is free.
[牵起他的手]先生,每个人都有权利表达自己的观点。

I pray
you, bring your hand to the buttery-bar and let it
drink.
请把你的手拿到乳品上,让它喝一口。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Wherefore, sweetheart? What’s your metaphor?
你是什么意思,亲爱的?这是个隐喻吗?

Maria(玛丽亚)
It’s dry, sir.
一杯干的,先生。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Why, I think so. I am not such an ass, but I can keep
my hand dry. But what’s your jest?
希望如此。我并不是个傻瓜,连手都湿不了。但这个笑话是什么?

Maria(玛丽亚)
A dry jest, sir.
只是一点幽默,先生。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Are you full of them?
你是个笑话库?

Maria(玛丽亚)
Ay, sir, I have them at my fingers’ ends. Marry, now I
let go your hand, I am barren.
是的,先生,我有一大堆笑话。但是现在我放开了你的手,我失去了我最大的笑话。

[Stage] Exit
她退出了。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
O knight, thou lackest a cup of canary. When did I see
thee so put down?
哦,骑士,你需要一杯酒。你以前被这样打击过吗?

Sir Andrew(安德鲁先生)
Never in your life, I think, unless you see canary put
me down.
从来没有,我想,除非我喝醉了。

Methinks sometimes I have no more wit than a
Christian or an ordinary man has.
有时候我觉得自己并不比一个普通的谦逊之人更聪明。

But I am a great eater
of beef, and I believe that does harm to my wit.
可是我吃很多牛肉,也许这会损害我的智力。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
No question.
毫无疑问。

Sir Andrew(安德鲁先生)
An I thought that, I’d forswear it. I’ll ride home
tomorrow,
Sir Toby.
如果我真这样想,我就会完全放弃牛肉。我想明天我将骑车回家,托比先生。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Pourquoi, my dear knight?
为什么呢,亲爱的骑士?

Sir Andrew(安德鲁先生)
What is “pourquoi”? Do, or not do?
为什么

I would I had
bestowed that time in the tongues that I have in
fencing, dancing, and bear-baiting. O, had I but
followed the arts!
我希望我在击剑、舞蹈和熊使中花更多时间来学习语言。哦,如果我能多学一点!

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Then hadst thou had an excellent head of hair.
那你就会有一头出色的头发。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Why, would that have mended my hair?
为什么,那会改善我的头发?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Past question, for thou seest it will not curl by
nature.
当然,你可以看到它不会自然地卷曲。

Sir Andrew(安德鲁先生)
But it becomes me well enough, does ’t not?
但是我的头发还是足够适合我,不是吗?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Excellent. It hangs like flax on a distaff.
看起来很出色。它飘动如亚麻,等待纺织。

And I hope
to see a housewife take thee between her legs and spin
it off.
我希望看到某个轻佻女子将它夹在她的双腿之间,带着一种性病纷纷离去。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Faith, I’ll home tomorrow, Sir Toby. Your niece will
not be seen.
真的,托比先生,我明天要回家了。你的侄女拒绝见任何人。

Or if she be, it’s four to one she’ll none
of me.
即使她看见了我,她很可能会拒绝我。

The count himself here hard by woos her.
公爵本人正在附近追求她。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
She’ll none o’ the count.
她会拒绝公爵。

She’ll not match above her
degree, neither in estate, years, nor wit. I have heard
her swear ’t
她不会嫁给社会地位、财富、年龄或智力超过她的人——我听她发誓过。

. Tut, there’s life in ’t, man.
所以振作起来,你仍然有机会,伙计。

Sir Andrew(安德鲁先生)
I’ll stay a month longer.
我将再多待一个月。

I am a fellow o’ th’
strangest mind i’ th’ world. I delight in masques and
revels sometimes altogether.
我一定是世上最奇怪的家伙。有时候我最大的快乐是参加化装舞会、看戏和跳舞。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Art thou good at these kickshawses, knight?
你这样的小事做得怎么样,骑士?

Sir Andrew(安德鲁先生)
As any man in Illyria, whatsoever he be, under the
degree of my betters.
和伊利里亚的任何男人一样出色,只要他不比我更优秀。

And yet I will not compare with an
old man.
然而,我还不如一位有经验的舞者。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
What is thy excellence in a galliard, knight?
你对快速舞蹈有多熟练,骑士?

Sir Andrew(安德鲁先生)
Faith, I can cut a caper.
喔,我可以跳跃一下。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
And I can cut the mutton to ’t.
我可以切肉搭配你的山酸角。

Sir Andrew(安德鲁先生)
And I think I have the back-trick simply as strong as
any man in Illyria.
我认为我可以像在伊利里亚的任何男人一样完成那个棘手的后退一步。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Wherefore are these things hid? Wherefore have these
gifts a curtain before ‘em? Are they like to take dust,
like Mistress Mall’s picture?
你为什么把这些东西隐藏起来?为什么把你的才华藏在幕后?你怕它们会像某个女人的肖像一样弄脏了吗?

Why dost thou not go to
church in a galliard and come home in a coranto?
为什么不让你展示一下你的技艺,去教堂跳一支盖利尔舞,然后回家跳一支科兰托舞呢?

My very
walk should be a jig. I would not so much as make water
but in a sink-a-pace.
我换做你的话,即使是走路也会像跳舞一样。除非我同时跳舞,否则甚至都不会上厕所。

What dost thou mean? Is it a
world to hide virtues in?
我们在这个世界上是否该隐藏我们的美德?

I did think, by the excellent
constitution of thy leg, it was formed under the star of
a galliard.
我从你修长的双腿就能看出你是在舞动的星辰下诞生的。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Ay, ’tis strong, and it does indifferent well in a
dun-colored stock. Shall we set about some revels?
是的,我的腿很强壮,在棕色长统袜子里看起来也不错。我们要跳一支小舞吗?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
What shall we do else? Were we not born under Taurus?
我们还能做什么呢?我们不是天生的金牛座吗?

Sir Andrew(安德鲁先生)
Taurus! That’s sides and heart.
金牛座!但是它统治着躯干和心脏。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
No, sir, it is legs and thighs. Let me see the caper.
[Sir
Andrew dances] Ha, higher! Ha, ha, excellent!
不,先生,它控制着腿和大腿。让我看看你跳舞。哈,再高点!哈哈,很棒!

[Stage] Sir Andrew dances.
安德鲁先生跳舞。

[Stage] Exeunt
他们出去了。